| But even though our perception of it changes, one thing remains constant. | Но несмотря на то, что смотрим мы на это по-разному, одна константа остается неизменной. |
| Officer Kennedy, I want you to know even though it's my first ride along... | Офицер Кеннеди, я хочу, чтобы вы знали, несмотря на то, что это мой первый рейд... |
| There are plenty of flies to go round, even with hundreds of lizards competing for them. | Здесь везде полно мошки, несмотря на сотни ящериц. |
| And even though it was an accident, I injured an officer. | И несмотря на то, что это вышло случайно, я все же травмировала полицейского. |
| You quite the force after refusing ever even to think it. | Ты ушла из полиции, хотя раньше категорически отказывалась это сделать, несмотря на мою просьбу. |
| Michio and Akiko even work at night despite being deaf. | Мичио и Акико даже работают ночью, несмотря на то, что глухие. |
| Biggest laugh even though the transplant jokes were better. | Самый большой смех был, даже несмотря на то, что шутки о трансплантации были лучше. |
| This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. | Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи. |
| Given his character, he even chased her to Paris. | Несмотря на свой характер, он даже последовал за ней в Париж. |
| The authorities were undoubtedly on the right track even though progress seemed somewhat slow. | Нет сомнения в том, что власти страны находятся на верном пути, даже несмотря на то, что прогресс представляется несколько замедленным. |
| A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. | То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов. |
| This forces the government to run pro-cyclical fiscal policies even though it is sub-optimal. | Это вынуждает правительства проводить проциклическую бюджетную политику, даже несмотря на то, что данный вариант не вполне оптимален. |
| Despite this support, the Liberia National Police face massive budget constraints even as operational demands increase. | Несмотря на эту поддержку, Либерийская национальная полиция, даже несмотря на возросшие оперативные потребности, сталкивается с проблемой острой нехватки бюджетных средств. |
| Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. | Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис. |
| The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. | Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим. |
| Al-Qaida remains a threat, even though it has not been able to recover its former strength. | «Аль-Каида» по-прежнему представляет угрозу, даже несмотря на то, что ей не удалось полностью восстановить былые силы. |
| We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. | Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства. |
| Though living next door, he doesn't even say hello to us. | Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается. |
| Despite being fascinated with English, many Japanese don't even try to study it. | Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его. |
| Therefore, even though the projected growth rate for 2013 was positive, it had not contributed to poverty eradication. | Поэтому, даже несмотря на прогнозируемые на 2013 год позитивные темпы роста, этот рост не привел к снижению уровня нищеты. |
| Moreover, the last mandated execution had taken place 12 years prior, even in the absence of a formal moratorium. | Кроме того, последний раз вынесенный смертный приговор был исполнен 12 лет назад, даже несмотря на отсутствие официального моратория. |
| Support for the private sector even as it was eliminating jobs was yet another contradiction. | Еще одним противоречием является поддержка частного сектора, даже несмотря на ликвидацию им рабочих мест. |
| Despite our best efforts even small reporting mistakes tend to accumulate to significant levels faster than in the past. | Несмотря на все наши усилия, даже незначительные ошибки в отчетности накапливаются до существенных уровней быстрее, чем в прошлом. |
| The Governing Council requested SIAP to prioritize the training activities for funding, even as it continued to raise resources. | Совет управляющих просил СИАТО придать приоритетный характер учебным мероприятиям с точки зрения финансирования, даже несмотря на продолжение им мобилизации ресурсов. |
| It was odd that even the Personal Envoy of the Secretary-General had refused to meet with the MJPC, despite repeated requests. | Странно, что даже Личный посланник Генерального секретаря отказался встретиться с членами ДМП, несмотря на их неоднократные просьбы. |