Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
But even though our perception of it changes, one thing remains constant. Но несмотря на то, что смотрим мы на это по-разному, одна константа остается неизменной.
Officer Kennedy, I want you to know even though it's my first ride along... Офицер Кеннеди, я хочу, чтобы вы знали, несмотря на то, что это мой первый рейд...
There are plenty of flies to go round, even with hundreds of lizards competing for them. Здесь везде полно мошки, несмотря на сотни ящериц.
And even though it was an accident, I injured an officer. И несмотря на то, что это вышло случайно, я все же травмировала полицейского.
You quite the force after refusing ever even to think it. Ты ушла из полиции, хотя раньше категорически отказывалась это сделать, несмотря на мою просьбу.
Michio and Akiko even work at night despite being deaf. Мичио и Акико даже работают ночью, несмотря на то, что глухие.
Biggest laugh even though the transplant jokes were better. Самый большой смех был, даже несмотря на то, что шутки о трансплантации были лучше.
This is even though all subjects decide simultaneously and independently without communication. Это даже несмотря на то, что все субъекты решают одновременно и независимо друг от друга без связей задачи.
Given his character, he even chased her to Paris. Несмотря на свой характер, он даже последовал за ней в Париж.
The authorities were undoubtedly on the right track even though progress seemed somewhat slow. Нет сомнения в том, что власти страны находятся на верном пути, даже несмотря на то, что прогресс представляется несколько замедленным.
A person may possess or even acquire another nationality and nonetheless retain United States citizenship. То или иное лицо может обладать или даже приобрести другое гражданство и, несмотря на это, оставаться гражданином Соединенных Штатов.
This forces the government to run pro-cyclical fiscal policies even though it is sub-optimal. Это вынуждает правительства проводить проциклическую бюджетную политику, даже несмотря на то, что данный вариант не вполне оптимален.
Despite this support, the Liberia National Police face massive budget constraints even as operational demands increase. Несмотря на эту поддержку, Либерийская национальная полиция, даже несмотря на возросшие оперативные потребности, сталкивается с проблемой острой нехватки бюджетных средств.
Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис.
The consequences of climate change impacted developing countries even though they had contributed the least to global warming. Последствия изменения климата оказывают воздействие на развивающиеся страны, даже несмотря на то что их вклад в глобальное потепление является наименьшим.
Al-Qaida remains a threat, even though it has not been able to recover its former strength. «Аль-Каида» по-прежнему представляет угрозу, даже несмотря на то, что ей не удалось полностью восстановить былые силы.
We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства.
Though living next door, he doesn't even say hello to us. Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается.
Despite being fascinated with English, many Japanese don't even try to study it. Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его.
Therefore, even though the projected growth rate for 2013 was positive, it had not contributed to poverty eradication. Поэтому, даже несмотря на прогнозируемые на 2013 год позитивные темпы роста, этот рост не привел к снижению уровня нищеты.
Moreover, the last mandated execution had taken place 12 years prior, even in the absence of a formal moratorium. Кроме того, последний раз вынесенный смертный приговор был исполнен 12 лет назад, даже несмотря на отсутствие официального моратория.
Support for the private sector even as it was eliminating jobs was yet another contradiction. Еще одним противоречием является поддержка частного сектора, даже несмотря на ликвидацию им рабочих мест.
Despite our best efforts even small reporting mistakes tend to accumulate to significant levels faster than in the past. Несмотря на все наши усилия, даже незначительные ошибки в отчетности накапливаются до существенных уровней быстрее, чем в прошлом.
The Governing Council requested SIAP to prioritize the training activities for funding, even as it continued to raise resources. Совет управляющих просил СИАТО придать приоритетный характер учебным мероприятиям с точки зрения финансирования, даже несмотря на продолжение им мобилизации ресурсов.
It was odd that even the Personal Envoy of the Secretary-General had refused to meet with the MJPC, despite repeated requests. Странно, что даже Личный посланник Генерального секретаря отказался встретиться с членами ДМП, несмотря на их неоднократные просьбы.