We should follow Von Ungern and organize with him and Semenov the fight against the Bolsheviks, even if Von Ungern's crazy. |
Лучше нам последовать за фон Юнгерном и вместе с ним и Семёновым организовать борьбу против большевиков несмотря на то, что фон Юнгерн безумец! |
But even if that is the case, does that mean that you can't talk to her? |
Но несмотря на это, разве вам нельзя с ней поговорить? |
Good morning, teachers, and thank you for coming to this breakfast even though it takes time away from our families, or in my case, the family of possums living in my carport. |
Доброе утро, преподаватели, и спасибо, что пришли на этот завтрак, несмотря на то, что он отнимает ваше время с семьей, или в моем случае, время с семьей опоссумов, живущей в моем гараже. |
And you don't always ask where he is even though you're his secretary? |
И вы не интересовались, где он, несмотря на то, что вы его секретарша? |
Do you reciprocate that trust, even though you feel like you don't know her very well? |
А взаимно ли твоё доверие несмотря на то, что ты чувствуешь, что не очень хорошо ее знаешь? |
He supported Sir Nigel's proposal to introduce the concept of necessity, even though the concept of necessity varied according to the circumstances of time and place and might evoke differing interpretations. |
Он поддерживает предложение сэра Найджела ввести концепцию необходимости, даже несмотря на то, что концепция необходимости варьируется с учетом обстоятельств времени и места и может становиться объектом различных толкований. |
The Government of the Czech Republic reported that it had signed, in the year 2000, and ratified, in 2005, the Convention on Illicit Trade on the Sea, executing article 17 of the 1988 Convention, even though the country does not have any seaports. |
Правительство Чешской Республики сообщило, что в 2000 году оно подписало, а в 2005 году ратифицировало Конвенцию о незаконной торговле по морю, и выполняет статью 17 Конвенции 1988 года, даже несмотря на то, что в стране нет ни одного морского порта. |
In the RID there is not such misleading information, even if they have the same sub-section 1.1.3.6, the wording is different from the one in ADR. Action |
В МПОГ не содержится такой вводящей в заблуждение информации; даже несмотря на то, что там имеется такой же подраздел 1.1.3.6, его формулировка отличается от формулировки в ДОПОГ. |
In many States, a revenue claim can be collected even though there is still a right to appeal to an administrative body or a court as regards the validity or the amount of the claim. |
Во многих государствах сбор просроченной задолженности по налогам осуществляется, даже несмотря на наличие права на подачу апелляционной жалобы в административный орган или суд в отношении обоснованности или суммы задолженности. |
These impacts constitute around 80% of all health effects attributed to air pollution in all countries of the WHO European region, even though the urban population in regions EUR-B and EUR-C constitute only 54% of the total urban population of that region. |
Эти воздействия составляют около 80% от всех последствий для здоровья человека, связанных с загрязнением атмосферы во всех странах Европейского региона ВОЗ, даже несмотря на то, что городское население в регионах Евро-В и Евро-С составляет лишь 54% от общей численности городского населения этого региона. |
Had the scale in effect been reduced, or had the scale recommended by ICSC not been adopted, even if it reflected the best prevailing local conditions of employment? |
Или ставки действующей шкалы были снижены, или шкала, рекомендованная КМГС, не была утверждена, даже несмотря на то, что в ней отражены наилучшие преобладающие условия найма на местном рынке? |
In May 2008, Slovakia was elected member of the United Nations Human Rights Council for the first time ever, having not even worked in the former Commission on Human Rights before. |
В мае 2008 года Словакия впервые была избрана членом Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что она ранее не работала в бывшей Комиссии по правам человека. |
But, despite widespread support for work along these lines, despite the identification of much common ground over the past few years and despite constructive, detailed and useful discussions on many issues, agreement - even to begin negotiations - has proved elusive. |
Но несмотря на широкую поддержку работы в этом русле, несмотря на идентификацию значительной общей почвы за последние несколько лет, несмотря на конструктивные, детальные и полезные дискуссии по многим проблемам, - согласие - даже на предмет начала переговоров - оказывается неуловимым. |
We're a family now, even though we're young and we're not married yet, we're a family, so let's sit down and do a budget and just look at what we have before you make your final decision about summer school. |
Мы сейчас семья, даже несмотря на то, что мы молоды и еще не женаты - мы семья, поэтому сядь и составь бюджет и просто посмотри на то, что у нас есть перед тем как ты примешь окончательное решение о летней школе. |
but I just kept coming at him and pummeling him and all he really did was... Harriet... give money to a charity he doesn't even like. |
А я продолжала не него наезжать, несмотря на то, что он пожертвовал деньги организации, которую терпеть не может. |
The invoice for that transaction (dated 16 April 2012) shows that USMC (located in France) sold the combat knives to the Ivorian National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, even though the Commission ceased to exist in 2007.[2] |
Согласно счету-фактуре по этой сделке (от 16 апреля 2012 года), «ЮСМК» (расположена во Франции) продала боевые ножи ивуарийской Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, несмотря на то, что Комиссия прекратила свое существование в 2007 году[2]. |
(a) Inadequacies in living conditions persist for Roma and minority returnee children, and that there are internally displaced children living in collective centres that continue to exist even though the conflict ended 16 years ago; |
а) условия жизни детей - возвращенцев из числа рома и национальных меньшинств по-прежнему являются неудовлетворительными и что дети, являющиеся внутренне перемещенными лицами, продолжают жить в коллективных центрах, которые продолжают существовать, несмотря на то, что вооруженный конфликт завершился 16 лет тому назад; |
Noting that sport and physical education in many countries face increasing marginalization within education systems even though they are a major tool not only for health and physical development but also for acquiring values necessary for social cohesion and intercultural dialogue, |
отмечая, что во многих странах спорту и физическому воспитанию уделяется все меньше внимания в системе образования, несмотря на то, что они являются важнейшим средством не только обеспечения здоровья и физического развития, но и усвоения ценностей, необходимых для общественного согласия и диалога культур, |
for States? 30. There was support for including such a provision based on article 25 of the articles on State responsibility, even though such cases would rarely occur in practice as in the case of States. |
Было поддержано предложение о включении положения, основанного на статье 25 проекта статьей об ответственности государств, несмотря на то, что такие случаи будут редко возникать на практике по сравнению со случаем государств. |
(c) The repression still being carried out in small communities in the interior by former members of the Haitian National Forces and a number of former section chiefs, even though this institution has been formally disbanded; and |
с) репрессии со стороны бывших служащих вооруженных сил Гаити и ряда бывших "участковых", или "начальников секций", несмотря на формальную ликвидацию этого института, которые по-прежнему имеют место в небольших общинах во внутренней части страны; |
(c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. |
с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным. |
Recognizing that even with the achievements of the Montreal Protocol the ozone layer remains vulnerable and will require many decades to recover and that its long-term protection is dependent on continued vigilance, dedication and action by the Parties, |
признавая, что, несмотря на достижения Монреальского протокола, озоновый слой по-прежнему уязвим и понадобятся многие десятилетия для его восстановления и что успех его защиты в долгосрочной перспективе зависит от неизменной бдительности Сторон, их преданности этому делу и предпринимаемых ими действий, |
So, even though you believe you were in the house together the entire night, it's possible he might have left the house for a period of time after dinner and before the movie, is it not? |
Значит, несмотря на вашу уверенность в том, что вы всю ночь пробыли вместе, есть вероятность, что он мог уйти из дома в промежуток между ужином и фильмом, разве не так? |
And even though I don't have a stake in the company, Which, you know what, my mistake years ago, |
И даже несмотря на это, я не имею доли в компании, и это, знаешь, моя ошибка много лет назад. |
and when they betray you, they won't even tell you why, no matter how persuasive you can be. |
а они предают тебя, и даже не говорят почему, несмотря на все твои уговоры. |