They have only sporadic access to open-air recreation grounds, even though the centre has a field next door. |
Несмотря на то, что рядом со зданием есть поле, заключенные лишь время от времени имеют доступ к досугу на свежем воздухе. |
The biometric residence permit card did not remove the problem, even though the identity is linked to the biometric identifier. |
Биометрический вид на жительство не устранил эту проблему, несмотря на возможность установления личности с помощью прибора биометрической идентификации. |
The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. |
Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
All acts of torture are incriminated in Swiss penal law, even though there is not a specific provision on torture. |
Все акты пыток считаются преступлением по швейцарскому уголовному законодательству, несмотря на отсутствие в нем конкретного положения о пытках. |
And even though I can't tell you specifically what to change, |
И несмотря на то, что я не могу сказать тебе, что именно нужно изменить |
'James said it was because Richard insisted on leaving 'a tip, even though the service was rubbish. |
Джеймс сказал, всё из-за того, что Ричард настаивал на даче чаевых, несмотря на плохое обслуживание. |
None up here, but plenty downstairs, even though it's a zoo in the lobby. |
Здесь нет, но внизу полно, несмотря на зоопарк в вестибюле. |
Andrew Cohen, of course, blames me even though he was the one that dropped topicality in rebuttal. |
Эндрю Коэн, конечно же, винит в этом меня, несмотря на то, что это он начал сам себе противоречить. |
And even though it's 40 years old, this is the perfect machine for the job. |
И несмотря на то, что ей 40 лет, это прекрасная машина для такого дела. |
This indicates a positive trend since 2010, but even so, only some highlighted holistic strategies that protect rights and eliminate the discrimination that frequently causes early pregnancy. |
Это свидетельствует о возникновении с 2010 года позитивной тенденции, но, даже несмотря на это, лишь некоторые государства сообщили о всеобъемлющих стратегиях, направленных на защиту прав человека и ликвидацию дискриминации, которая часто служит причиной ранней беременности. |
Women struggle to secure jobs to provide for even their basic needs, despite the high level of female education in Ukraine. |
Несмотря на высокий уровень женского образования в Украине, женщинам очень трудно найти работу для удовлетворения хотя бы основных потребностей. |
The goal of reducing child and infant mortality to 44 per cent by 2015 could be jeopardized even though it decreased by 45 per cent between 1992 and 2011. |
Выполнение задачи по сокращению смертности среди детей младшего и грудного возраста к 2015 году до 44% может быть сорвано даже несмотря на то, что в 1992-2011 годах она сократилась на 45%. |
Therefore, even though the court cases on the domestic violence do exist, they are not systematized for the purpose of statistics. |
Таким образом, даже несмотря на то, что судебные дела о насилии в семье на практике существуют, они не систематизируются в статистических целях. |
Well, because even though on a lameness scale from one to 10, we always thought homecoming was an 11... |
Хорошо, потому что даже несмотря на убогость по шкале от 1 до 10, мы всегда считали, что Вечер встречи получит 11... |
There are no other languages used as a language of instruction even though there are 101 nationalities with varying mother tongues in our school system. |
Другие языки в обучении не используются, несмотря на то что в нашей школьной системе обучаются дети 101 национальности с разными родными языками. |
I'd also like to take a moment to thank my beautiful fiancée for to helping make this speech possible, even though weather nearly prevented it. |
Ещё я хотел бы поблагодарить свою прекрасную невесту за то, что помогла организовать это выступление, несмотря на то, что всё чуть не сорвалось из-за погоды. |
Mike Chang's playing Riff, even though his dad told him he can't be a dancer. |
Майк Чанг играет роль Риффа, несмотря на то, что его отец сказал, что он не должен становиться танцором. |
We are a family even though you and I aren't a couple. |
Мы - семья, несмотря на то, что мы даже не пара. |
He wears a white suit, even though it's early in the season. |
Он носит белый костюм, несмотря на то, что еще не сезон. |
And even though this situation is a little gray, a partner is a partner. |
Несмотря на то, что эта ситуация немного серая, партнёр остаётся партнёром. |
To answering their grievances, even though their strike is now past. |
Чтобы добиться реакции на их жалобы, несмотря на то, что забастовка уже в прошлом. |
We found a way to make it like home even though it was the opposite of home. |
Мы нашли способ сделать базу похожей на дом, несмотря на то, что по сути это противоположность дому. |
Okay, the EPA kept promoting him even though he wasn't qualified. |
АООС повышало его по службе, несмотря на то, что он не подходил. |
Diana's completely rebuilding the paper, And even though I'm only an intern, She says there's a lot of opportunity to move up. |
Дайяна полностью модифицирует газету, и несмотря на то, что я всего лишь стажер, она говорит, что есть много возможностей сделать карьеру. |
Do you still love me even though I am fat? |
Ты все еще любишь меня, несмотря на то, что я толстая? |