It is regrettable that, despite the efforts deployed, particularly by the two Envoys, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim, the political process has not achieved even a modicum of progress; rather, it has deteriorated. |
Достойно сожаления то, что, несмотря на усилия, прилагаемые в особенности двумя посредниками, гном Яном Элиассоном и гном Салимом Ахмедом Салимом, политический процесс не отмечен даже незначительным прогрессом; напротив, наблюдается регресс. |
However, her delegation favoured the option of adapting the content of the Guide to the text of the model provisions, even though that would be more costly because the Working Group would have to continue its work and refer changes to the Commission for approval. |
Однако делегация Испании поддерживает вариант, предусматривающий адаптацию содержания Руководства к тексту типовых положений, даже несмотря на то что этот вариант более дорогостоящий, поскольку предполагает продолжение деятельности Рабочей группы, которая должна будет представить соответствующие изменения на утверждение Комиссии. |
I do not wish to comment further, because we have confidence in your judgement and in the international conscience, despite the pressures, and even threats, that have been made in this regard. |
Мне не хотелось бы приводить дальнейшие примеры, поскольку мы уверены в вашем разумном подходе и осознании проблемы на международном уровне, несмотря на давление и даже угрозы, возникавшие в связи с этими проблемами. |
The Working Party also expressed concern that a similar situation could happen again with the present insurer, even though an arbitration clause does not exist in the present contract between the IRU and the insurer. |
Рабочая группа также выразила обеспокоенность по поводу того, что аналогичная ситуация может сложиться и в случае нынешнего страховщика, даже несмотря на отсутствие арбитражной оговорки в нынешнем договоре между МСАТ и этим страховщиком. |
Such conduct should be part of its responsibility to monitor the observance of human rights standards on the entire territory under its jurisdiction, even though the authorities in Chisinau cannot regulate the conduct of the administrative structures established de facto in Tiraspol. |
Это должно быть частью его обязательств по контролю за соблюдением правозащитных стандартов на всей территории под его юрисдикцией, даже несмотря на то, что власти в Кишиневе не могут регламентировать действия административных структур, созданных в Тирасполе де-факто. |
However, while applauding progress, the World Bank cautions against deceiving figures, stressing that while there has been great progress in alleviating poverty, it has been far from even, and the global picture masks large regional differences. |
Однако, приветствуя достигнутый прогресс, Всемирный банк предостерегает в отношении обманчивых показателей, подчеркивая, что, несмотря на существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, он далеко не стабилен, а за глобальной картиной скрываются существенные различия между регионами. |
Despite this clear-cut assertion, we are now facing the existence of military doctrines and security policies that are advocating the development of a new generation of nuclear weapons and their delivery systems, and even provide for the pre-emptive use of non-strategic nuclear weapons. |
Но несмотря на этот четкий постулат, мы сейчас сталкиваемся с наличием военных доктрин и политики безопасности, которые отстаивают разработку нового поколения ядерного оружия и систем его доставки и даже предусматривают применение нестратегических ядерных вооружений в упреждающем порядке. |
Employment bureaux are ineffective and do not offer sufficient support in employment, even though considerable funds are being contributed to bureaux via employment programmes throughout Bosnia and Herzegovina. |
Бюро трудоустройства являются неэффективными и не оказывают достаточной поддержки в вопросах трудоустройства, даже несмотря на то, что по всей Боснии и Герцеговине этим бюро предоставляются значительные средства в рамках программ обеспечения занятости. |
He commended the Commission's approach of using the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts as a model for the draft articles on responsibility of international organizations, even though there were significant differences between the two regimes. |
Он дает высокую оценку подходу Комиссии, в соответствии с которым статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния используются в качестве модели для проектов статей об ответственности международных организаций, даже несмотря на то, что между этими двумя режимами имеются существенные различия. |
The Court held that no criteria existed by which to gauge the acceptance of pupils and even though it was a private institution, the school was still required to create non-discriminatory guidelines for admission, under the aegis of the Ministry of Education, Culture and Sport. |
Суд постановил, что не существует каких-либо критериев для решения вопроса о приеме учеников и даже несмотря на то, что школа является частным учреждением, она все равно обязана установить под эгидой министерства образования, культуры и спорта принципы недискриминации при приеме. |
However, the Paris Club treatment in 2002 had not changed the stock of debt even though the agreement included a goodwill clause, which allows for a potential stock operation in the future at concessional terms. |
Однако новый режим Парижского клуба в 2002 году не изменил суммы основного долга, несмотря на то, что в соглашение была включена оговорка доброй воли, которая позволяет проводить возможные операции с основной суммой долга в будущем на льготных условиях. |
(a) The placement of persons under 18 in detention centres for adults, resulting in frequent contacts between both groups (even if they live in separate cells); |
а) помещения лиц моложе 18 лет в центры содержания под стражей для взрослых, что приводит к частым контактам между этими группами (несмотря на содержание в раздельных камерах); |
The Chairman stated that Ukraine had asked for authorization to present its candidature for the available seat on the Committee on Contributions, even though the closing date for submissions had passed. |
Председатель заявляет, что Украина просила разрешения представить свою кандидатуру на заполнение вакансии в Комитете по взносам, несмотря на то что крайний срок представления кандидатур уже прошел. |
Last year, Japan took the decision to support the New Agenda Coalition resolution and continues to do so this year, even though Japan does not necessarily agree with all of the points contained in the draft resolution. |
В прошлом году Япония приняла решение поддержать резолюцию Коалиции за новую повестку дня и поступает таким же образом в этом году, несмотря на то, что Япония не вполне согласна со всеми положениями проекта резолюции. |
(a) Some agencies had not provided any expenditure information, even though they had requested funds as part of the flash appeal projects; |
а) некоторые учреждения не представляли никакой информации о расходах, несмотря на то, что они испрашивали средства в рамках проектов, осуществляемых на основе срочных призывов; |
However, the Minority Ombudsman had confirmed that such cases had occurred, even though the law clearly stated that the legal representative had the right to be present during questioning of a minor. |
Однако Уполномоченный по делам меньшинств подтвердил, что такие случаи имели место, несмотря на то, что закон четко предусматривает, что законный представитель имеет право присутствовать при допросе несовершеннолетнего. |
In addition, it has facilitated the prompt conveyance of the teams to all the sites inspected by them and the holding of meetings, even though all inspection missions have taken place suddenly and without any prior notice. |
Кроме того, он содействовал оперативной переброске групп на все объекты, инспектируемые ими, а также проведению встреч, несмотря на то, что все инспекции проводились внезапно и без предварительного уведомления. |
The Chairman said that, even though the Committee operated by consensus, he hoped that a spirit of pragmatism would prevail so that the work of the Committee could go forward. |
Председатель говорит, что, несмотря на то, что Комитет функционирует на основе консенсуса, он выражает надежду на то, что дух прагматизма возобладает и Комитет сможет продолжить свою работу. |
No decision has been taken as yet on their requests for asylum, even though they are not accused of crimes which preclude asylum and persecution continues in Kinshasa against their three families. |
Их просьбы о предоставлении убежища до сих пор не удовлетворены, несмотря на то, что им не вменяются в вину преступления, исключающие возможность предоставления убежища, а их семьи подвергаются в Киншасе постоянным преследованиям. |
Nevertheless, the Government has not denied that, even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to portray the accused as guilty from the beginning. |
Однако даже несмотря на это, правительство не отрицало, что в Майами существовала обстановка предубежденного и негативного отношения к обвиняемым, которые обличались в качестве виновных с самого начала. |
Although the number of teenage pregnancies has stabilised over the last three years and even decreased in 2003, preventing teenage pregnancies continues to be a priority. |
Несмотря на то что число случаев подростковой беременности за последние три года стабилизировалось, а в 2003 году даже несколько сократилось, профилактика подростковой беременности остается в числе важнейших приоритетов. |
Since the author was not duly represented by a lawyer during the first months of his arrest and during part of his trial, even though he risked being sentenced to death, consideration should be given to his early release. |
Поскольку автор не был должным образом представлен адвокатом в первые месяцы после его ареста и во время части судебного разбирательства по его делу, даже несмотря на то, что ему грозил смертный приговор, следует рассмотреть возможность его досрочного освобождения. |
The Committee declared the complaint admissible, even though the complainant had not applied to the Federal Court for leave to appeal the Minister's decision not to grant a stay of his removal on humanitarian grounds. |
Комитет объявил эту жалобу приемлемой, даже несмотря на то, что заявитель не обращался в Федеральный суд за разрешением на обжалование решения министра не предоставлять заявителю отсрочку в его высылке по гуманитарным соображениям. |
Moreover, I wish to point out that, even if a system of 15 delegations is more easily manageable, what matters is not the number of members but the constituencies being represented. |
Помимо этого, хочу отметить, что, даже несмотря на то, что системой из 15 делегаций легче управлять, на самом деле важно не число членов, а всеобщая представленность. |
Although it had not fully analysed the findings and recommendations contained in the Global Commission's report, Group of 77 and China believed they would assist preparations for the High-level Dialogue, and that a number of them could even be implemented earlier. |
Несмотря на то что Группа 77 и Китай пока не до конца проанализировали все выводы и рекомендации, изложенные в докладе Глобальной комиссии, они считают их весьма полезными для подготовки диалога на высоком уровне и полагают, что некоторые из них следует осуществить даже до его начала. |