In conclusion, he expressed readiness to have discussions with the Austrian delegation and pointed out that he had not accused the Austrian Government, even though the Freedom Party was one of its partners. |
В заключение Специальный докладчик, выражая готовность встретиться с делегацией Австрии, отмечает, что он не выдвигал обвинений в адрес правительства Австрии, несмотря на то, что Партия свободы является одним из партнеров правительства. |
He added, I do tend to think that that's important, that even though the show isn't an anthology like Fargo, each season has a self-contained-ness to it, an identity to it. |
Он добавил, что «я склонен думать что это важно, и что несмотря на то, что шоу не является антологией как «Фарго», каждый сезон самодостаточен и имеет индивидуальность. |
The city is named after the Vulcan Pass that connects the Jiu Valley to Oltenia, itself being derived from Slavic "vlk", meaning "wolf" (even if "vulcan" means "volcano" in Romanian). |
Назван по одноимённому перевалу, соединяющему Jiu Valley с областью Олтения, и является производным от «vlk», что означает «волк», несмотря на то, что «volcano» по-румынски означает «вулкан». |
Nearly all Basque nationalist forces, led by the Basque Nationalist Party (PNV) sided with the Republic, even though Basque nationalists in Álava and Navarre fought along Basque Carlists on the side of Spanish nationalists. |
Почти все баскские националистические силы, во главе с баскской националистической партией (PNV) встали на сторону Республики, несмотря на то, баскские националисты в Алаве и Наварре боролись на стороне испанских националистов. |
The thing that's kept me from breaking up with Amy, the real thing, is even though I don't know if I love Amy or if I love Maria, I do know that I love your son. |
Вещь, которая удерживала меня от разрыва с Эми, настоящая вещь, несмотря на то, что я не был уверен люблю ли я Эми или Марию, это то, что я знал, что люблю твоего сына. |
Not even with my sweet nature! I'll tear you, break you, trash you! Move. |
Несмотря на мой кроткий нрав, растопчу тебя, задавлю, прибью! |
Nevertheless, even though the job has been more difficult than one might have hoped, I think there is still every indication that there is a final theory and that we may get there, but it just proves much more complicated than we originally hoped. |
Тем не менее, несмотря на то, что это дело оказалось намного более сложным, чем кто-либо думал, мне кажется, что еще есть признаки того, что окончательная теория существует, и мы может найти ее, просто это намного сложнее, чем мы надеялись. |
On the plus side, the EMTs seem to think he's going to be just fine and, as you saw, they did admit that I did not cause the heart attack, even if they said it a bit begrudgingly. |
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему. |
We reported the same thing as everybody else even though we knew we were probably wrong. |
Мы сообщили то же, что и все несмотря на то, что мы наверняка ошиблись |
You honestly think he would be open to a relationship, even though I'm having someone else's baby? |
Ты действительно думаешь, что он будет готов к отношениям, несмотря на то, что у меня будет ребенок от другого? |
He nonetheless dissented, writing that, even if the courts should not be put in the position of second-guessing or interfering with the orders of military commanders, that does not mean that they should have to ratify or enforce those orders if they are unconstitutional. |
Тем не менее он не поддержал большинство, утверждая что, несмотря на то, что суду не следует сомневаться в правильности или чинить препятствия представителю военного командования, это не означает, что он обязан ратифицировать или обеспечивать соблюдение данных актов, если они не соответствуют конституции. |
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. |
Так что, несмотря на то, что это все равно иногда трудно, я расскажу вам, что это помогает мне понять общество более терпимо, обычно из-за мест как это, из-за таких идей, и людей как вы, с открытым разумом. |
During the main parts of the sessions of the General Assembly, there was a general shortage of rooms, including large rooms, even though no subsidiary organ of the General Assembly is allowed to meet at that time. |
В ходе основной части сессий Генеральной Ассамблеи имелась общая нехватка помещений, в том числе крупных, даже несмотря на то, что вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи не могут проводить свои заседания в этот период. |
So even though you know ama html code or CSS, you're not going to read that code, because it was randomized, but still the code that works quite well despite being randomized. |
Таким образом, даже если вы знаете, АМА HTML-код или CSS, вы не собираетесь читать этот код, потому что она была рандомизированное, но все же кода, который работает достаточно хорошо, несмотря на то, рандомизированное. |
Despite assurances of sellers, SATA does not increase the performance of hard disk drives, and the first market wave of the hard disk drives compatible with SATA had even the worse performance in comparison with completely similar devices using the classical parallel interface. |
SATA не увеличивает производительность жестких дисков, несмотря на заверения продавцов, а первая рыночная волна жестких дисков, совместимых с SATA, имела даже худшую производительность по сравнению с полностью аналогичными устройствами использующих классический параллельный интерфейс. |
Foreign central banks could sell the excess dollars on the exchange market which would appreciate their currency, but he calls this a dilemma because it decreases their ability to continue a trade surplus even though it would also increase their purchasing power. |
Иностранные центральные банки могли бы продавать избыточные доллары на валютном рынке, но это негативно повлияло бы на их способность поддерживать активное сальдо торгового баланса, даже несмотря на то, что их покупательная способность возросла бы. |
Initially, the actor did not even understand what was wanted of him despite the fact that he diligently played the "enemy", "a man with a bruised heart", "a man without a future" as was required. |
Поначалу актёр даже не понимал, что от него хотят, несмотря на то, что старательно играл «врага», «человека с надломом в душе», «человека без будущего», как и требовалось. |
Those Germans who migrated to South West Africa retained German culture, religion, and even language, while those in South Africa often had to learn English or Afrikaans as a first language and adopt another culture. |
Те из них, которые мигрировали в Юго-Западную Африку, сохранили родную культуру, религию и язык, несмотря на то, что в Южной Африке им часто приходилось учить английский или африкаанс в качестве первого языка и принимать другую культуру. |
This is to add further clarity to the fact that the CPO should at least receive advice from the committee even though the CPO may make a decision to the contrary of the recommendation from the committee. |
Это сделано для прояснения того факта, что Главный сотрудник по закупкам должен по крайней мере получить рекомендацию комитета, даже несмотря на то, что он может принять решение вопреки рекомендации комитета. |
And even though I think we're doing the right thing, I feel like there's a voice in our head screaming, |
Даже несмотря на то, что я думаю, что мы поступаем правильно, мне кажется, что в наших головах кто-то кричит |
Gob was living the dream, and felt like he was in the center of the entourage, even though he was three away from the center at the closest, and it was pop star Mark Cherry's dream. |
Джоб окунулся с головой в мечту и чувствовал себя центром свиты, несмотря на то, что до центра шли ещё трое, а это была мечта поп-звезды Марка Черри. |
Is today, after we dropped Henry off, he tells me even though I have an offer... |
Он говорит мне, что несмотря на то, что мне предлагают замечательную работу, |
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. |
Так что, несмотря на то, что это все равно иногда трудно, я расскажу вам, что это помогает мне понять общество более терпимо, обычно из-за мест как это, из-за таких идей, и людей как вы, с открытым разумом. |
If Jackie Kennedy can go through the day with her husband's philandering brains all over her dress and her head held high, looking stunning, even though they made her ride around in a convertible like an animal, I might add, |
Если Джеки Кеннеди может пережить день, когда её муж залил ей мозгами всё платье, с гордо поднятой головой, и выглядеть при этом шикарно, несмотря на то, что её заставили ездить на том лимузине, как какое-то животное, |
The advance humanitarian team began operations in Kigali on 23 April 1994, even as the war continued in Kigali and the surrounding areas, and following the evacuation of virtually all international humanitarian agencies except ICRC. |
Передовая группа по оказанию гуманитарной помощи начала свою деятельность в Кигали 23 апреля 1994 года, несмотря на продолжение боевых действий в Кигали и соседних районах и после эвакуации фактически всех международных учреждений по оказанию гуманитарной помощи, за исключением МККК. |