Though there had been remarkable growth in China and India in the 1990s, the period had been characterized by stagnation and even reversal for many countries in terms of development. |
Несмотря на впечатляющий экономический рост в Китае и Индии в 90-х годах, во многих странах этот период характеризовался стагнацией и даже обращением вспять процесса развития. |
Today, relations between our two countries are on a sound footing due to our common determination to look forward not backward, even if the recent tragic past cannot be glossed over. |
Сегодня отношения между нашими двумя странами строятся на прочной основе благодаря нашему общему стремлению смотреть вперед, а не назад, даже несмотря на то, что стереть в памяти недавние трагические события невозможно. |
However, even as the world proclaims its commitment to fight against stigma and discrimination, some countries require HIV/AIDS testing as a condition for entry, breaching the right to free movement. |
Однако даже несмотря на провозглашаемую в мире приверженность борьбе с остракизмом и дискриминацией, некоторые страны требуют тестирования на ВИЧ/СПИД в качестве условия для въезда, что является нарушением права на свободу передвижения. |
Moreover, those votes were cast in spite of the immense pressures and, to be frank, even threats, to which the Member States were subjected. |
Кроме того, эти голоса были отданы несмотря на неимоверное давление и, откровенно говоря, даже угрозы, которым подверглись эти государства-члены. |
In spite of expressed readiness to have a part of our anti-personnel mine stockpile destroyed even before accession to the Convention, this project could not be realized as we wished owing to lack of financial resources, and remains to be incorporated into the stockpile destruction process. |
Несмотря на выраженную готовность уничтожить часть нашего запаса противопехотных наземных мин еще до присоединения к Конвенции, этот проект не удалось реализовать как мы того желали из-за нехватки финансовых ресурсов, и его предстоит включить в процесс уничтожения запасов. |
This makes it hard to argue that aggressive driving is a new phenomenon, even though most people would say that it is much more prevalent than in days gone by. |
В этой связи весьма сложно утверждать, что агрессивная езда представляет собой новое явление, несмотря на то, что большинство людей сказали бы, что сейчас эта практика распространена гораздо шире, чем прежде. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Only two articles had been adopted so far at first reading, even though the General Assembly had called for its adoption before the end of the International Decade of the World's Indigenous People in December 2004. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея призвала утвердить его до окончания Международного десятилетия коренных народов мира в декабре 2004 года, до настоящего времени были приняты только две статьи в первом чтении. |
Moreover, even if women are increasingly becoming combatants, they continue to be underrepresented or altogether absent from the negotiating table and in the peace process. |
Кроме того, несмотря на то обстоятельство, что женщины все чаще становятся комбатантами, они по-прежнему слабо или вообще не представлены в переговорных и мирных процессах. |
According to the State social services the vital minimum is not established, even though a study on this subject has been completed, and this study is being used as a reference in the process of gradual growth of economic aid. |
Согласно данным государственных социальных служб не установлен минимальный прожиточный минимум, несмотря на проведение исследования по этому вопросу, которое в настоящее время используется в качестве ориентира в рамках процесса постепенного увеличения экономической помощи. |
Ms. Zou Xiaoqiao welcomed the efforts being made by the Government of Gabon to assume its responsibilities under the Convention, even though, as a developing country, Gabon faced special problems and challenges. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо приветствует усилия, прилагаемые правительством Габона по выполнению своих обязательств по Конвенции, несмотря на проблемы и сложности, с которыми сталкивается эта развивающаяся страна. |
3.2 The author alleges that, even though he was removed from the FIES roster by decision of 8 January 1996 of the Provincial High Court of Madrid, the prison authorities continued to subject him to a regime that restricted his rights. |
3.2 Автор заявляет, что, несмотря на решение Высокого провинциального суда Мадрида от 8 января 1996 года о его исключении из ДЗОН, администрация пенитенциарных учреждений продолжала применять в отношении него режим, ограничивающий его права. |
Racial discrimination too, is ever present, despite the attention the United Nations has been paying to the issue for many decades, and in some regions may even be growing, perhaps linked to patterns of migration. |
Расовая дискриминация также всегда присутствует, несмотря на то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет этой проблеме в течение многих десятилетий, а во многих регионах ее масштабы могут даже расширяться, и это, возможно, связано с особенностями миграции. |
They maintain that view even though they understand that a democratically elected, and therefore fully legitimate, Government will not be in place by that date. |
Такова позиция, даже несмотря на то, что понимают, что избранного демократическим путем и, следовательно, совершенно законного правительства к тому времени существовать еще не будет. |
However, taking into account the present situation, developing countries are worried about committing to further liberalize their distribution services sector in the framework of GATS negotiations, even considering the flexibility of the Agreement and the fact that it is based on the positive list approach. |
В то же время с учетом нынешней ситуации развивающиеся страны не рискуют в ходе переговоров в рамках ГАТС брать на себя дополнительные обязательства по либерализации сектора распределительных услуг, даже несмотря на гибкость Соглашения и тот факт, что в его основе лежит принцип позитивного перечня. |
Thus, even if available practice with regard to international organizations is limited, there is some justification for including in the present draft provisions that are parallel to articles 16 to 18 on Responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Поэтому, несмотря даже на то, что имеющаяся практика в отношении международных организаций ограничена, имеются определенные основания для включения в настоящие проекты статей положений, идущих параллельно со статьями 1618 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
With regard to immunization, it is surprising that significant within-country differentials remain even though vaccination programmes specifically targeting underserved areas of developing countries have been in place for many years. |
Что касается программ вакцинации, вызывает удивление тот факт, что на национальном уровне сохраняются существенные различия, даже несмотря на то, что программы вакцинации, конкретно нацеленные на неохваченные вакцинацией районы развивающихся стран, осуществляются в течение многих лет. |
In several cases, the possibility of an insurance cover was not analysed, even in one case where the claimant included a copy of his insurance policies. |
В ряде случаев возможность страхового покрытия не анализировалась, даже несмотря на то, что в одном случае заявитель представил копию своих страховых полисов. |
In spite of this solid performance in maintaining growth and a continuous decline in poverty, even during the recessionary phase towards the end of the decade, the economy has not been able to make a dent in income inequality. |
Несмотря на этот хороший показатель сохранения роста и постоянного уменьшения масштабов нищеты, даже в период спада в конце десятилетия страна не сумела изменить ситуацию с неравенством доходов. |
Simulations showed that in Germany and Spain the soil solution pH remained below the critical limit, even though there was a slight recovery following the anticipated emission reductions of the 1999 Gothenburg Protocol. |
Имитации показали, что в Германии и Испании показатель рН останется ниже критического предельного значения, даже несмотря на слабое восстановление после ожидающихся сокращений выбросов, предусмотренных Гётеборгским протоколом 1999 года. |
The Southern Districts of Belize, comprised of a majority rural population continue to account for less than 3% of all cases, even though community workers know that this type of violence is common place in southern communities. |
На южные округа Белиза, в которых проживает большинство сельского населения, по-прежнему приходится менее З процентов всех случаев, даже несмотря на то, что социальные работники осведомлены о том, что подобный вид насилия весьма распространен в общинах на юге страны. |
Women's participation in high-level economic decision-making remains low even in developed countries, despite educational advances for women in many parts of the world. |
Представленность женщин в органах высокого уровня, принимающих решения в экономической области, все еще в развитых странах остается низкой, несмотря на повышение уровня образованности женщин во многих частях мира. |
The number of Roma is difficult to ascertain because many of them still live a nomadic life, even though many are integrated into majority communities. |
Численность рома трудно определить, поскольку многие из них продолжают вести кочевнический образ жизни, даже несмотря на то, что многие интегрируются в общинах большинства. |
The Committee notes with concern that even the most basic standard of living is not assured for millions of young children, despite widespread recognition of the adverse consequences of deprivation. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что миллионам детей младшего возраста не гарантирован даже самый элементарный уровень жизни, несмотря на широкое признание пагубных последствий лишений. |
According to page 19 of the combined reports, Italy's Constitutional Court had ruled that legislation establishing a minimum quota of women in candidate lists was unconstitutional, even though article 4 of the Convention required States to adopt temporary special measures. |
Согласно информации на стр. 19 сводных докладов, Конституционный суд Италии признал неконституционным установление в законодательном порядке квоты для женщин-кандидатов в избирательных списках, даже несмотря на то, что статья 4 Конвенции предписывает государствам предпринимать временные специальные меры. |