Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Even though she had all sorts of other obligations? Даже несмотря на то, что у неё было множество других обязательств?
Even if it exercises like crazy. Даже несмотря на то, что каждый день делают зарядку.
Even though we tried to get him hanged? Даже несмотря на то, что мы пытались отправить его на виселицу?
Even though the right to development is recognized as an inalienable human right, the disparity between developed and developing countries continues to widen. Но даже несмотря на то, что право на развитие признается в качестве неотъемлемого права человека, неравенство между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться.
Even though Mr. Asher was innocent? Даже несмотря на то, что мистер Ашер невиновен?
Even in the turning away of it. Несмотря на то, что я не могу его принять.
Even amid countless contradictions and uncertainties, a new atmosphere of understanding is struggling to emerge following the end of the cold war. Несмотря на бесчисленные противоречия и неопределенности после окончания "холодной войны", с трудом, но все же начинает возникать новая атмосфера понимания.
Even though the Michigan State government refused them access, the Department is going ahead. Несмотря на то, что правительство штата Мичиган отказало Министерству в доступе, Министерство тем не менее продолжает свою работу.
Even though emerging space countries had limited resources, together they represented a large market and a driving force for space exploitation. Несмотря на то, что новые космические державы располагают ограниченными ресурсами, вместе они представляют обширный рынок и активную движущую силу в деле освоения космического пространства.
Even so, it is encouraging to note that this indicator has been steadily improving in Brazil and Peru since 1999. Несмотря на это, тот факт, что последний показатель неуклонно улучшается в Бразилии и Перу с 1999 года, представляется обнадеживающим.
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
Even where civil rights laws prohibit segregation and discrimination in these areas, such practices continue; Несмотря на то, что законы о гражданских правах запрещают сегрегацию и дискриминацию в этих сферах, такая практика продолжает существовать;
Even though the results achieved during 1995-2000 are satisfactory, Rwanda still faces major problems in social development. Несмотря на то, что достигнутые за период 1995 - 2000 годов результаты являются удовлетворительными, перед Руандой все еще стоят серьезные проблемы в области социального развития.
Even though I'd never mentioned her name, she sued me for defamation and invasion of privacy. Даже несмотря на то, что я никогда не упоминала её имени, она подала иск о клевете и вторжении в частную жизнь.
Even though the practice was not uniform, there appears to be no need to modify the standard format. Даже несмотря на то, что эта практика не имеет единообразного характера, в изменении стандартного формата необходимости, по-видимому, нет.
Even though food convoys pass through freely to central Bosnia, some convoys have recently been delayed. Даже несмотря на то, что конвои с продовольствием свободно проходили в центральную Боснию, недавно имела место задержка с отправкой ряда конвоев.
Even if she is awake, the swelling cause confusion. Даже несмотря на то, что она очнулась, она может находится в некотором смятении.
Even so, we are prepared to do it. Но даже несмотря на это, мы готовы пойти на этот шаг.
Even though the identification process cannot continue under the present circumstances, this valuable information can be of use at a later stage. Даже несмотря на то, что процесс идентификации не может продолжаться в нынешних условиях, эта ценная информация может быть использована на более позднем этапе.
Even though forests constitute "natural infrastructure" for water supply and protection against hazards, other technical infrastructure measures are often preferred. Даже несмотря на то, что леса представляют собой "естественную инфраструктуру" для обеспечения водоснабжения и защиты от стихийных бедствий, предпочтение зачастую отдается технической инфраструктуре.
Even though my country does not have a military, it has been able to participate in peacekeeping operations. Даже несмотря на то, что в моей стране нет вооруженных сил, ей, тем не менее, удается принимать участие в операциях по поддержанию мира.
Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер.
Even though the two companies apparently have different addresses, they share the same telephone and fax numbers. Даже несмотря на то, что адреса у этих двух компаний, по-видимому, различные, номера используемых ими телефонов и аппаратов факсимильной связи являются одинаковыми.
Even though the external debt situation of some developing countries had improved, debt and indebtedness still weighed heavily on many countries. Даже несмотря на улучшение положения некоторых развивающихся стран в отношении внешней задолженности, долг и задолженность по-прежнему лежат тяжелым бременем на многих странах.
Even though the production was aimed at ensuring self-financing, this goal remained elusive due to insufficient investment. Даже несмотря на то, что цель этого производства заключалась в обеспечении самофинансирования, эту цель так и не удалось достичь в связи с нехваткой инвестиций.