| Even though she had all sorts of other obligations? | Даже несмотря на то, что у неё было множество других обязательств? |
| Even if it exercises like crazy. | Даже несмотря на то, что каждый день делают зарядку. |
| Even though we tried to get him hanged? | Даже несмотря на то, что мы пытались отправить его на виселицу? |
| Even though the right to development is recognized as an inalienable human right, the disparity between developed and developing countries continues to widen. | Но даже несмотря на то, что право на развитие признается в качестве неотъемлемого права человека, неравенство между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться. |
| Even though Mr. Asher was innocent? | Даже несмотря на то, что мистер Ашер невиновен? |
| Even in the turning away of it. | Несмотря на то, что я не могу его принять. |
| Even amid countless contradictions and uncertainties, a new atmosphere of understanding is struggling to emerge following the end of the cold war. | Несмотря на бесчисленные противоречия и неопределенности после окончания "холодной войны", с трудом, но все же начинает возникать новая атмосфера понимания. |
| Even though the Michigan State government refused them access, the Department is going ahead. | Несмотря на то, что правительство штата Мичиган отказало Министерству в доступе, Министерство тем не менее продолжает свою работу. |
| Even though emerging space countries had limited resources, together they represented a large market and a driving force for space exploitation. | Несмотря на то, что новые космические державы располагают ограниченными ресурсами, вместе они представляют обширный рынок и активную движущую силу в деле освоения космического пространства. |
| Even so, it is encouraging to note that this indicator has been steadily improving in Brazil and Peru since 1999. | Несмотря на это, тот факт, что последний показатель неуклонно улучшается в Бразилии и Перу с 1999 года, представляется обнадеживающим. |
| Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. | Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях. |
| Even where civil rights laws prohibit segregation and discrimination in these areas, such practices continue; | Несмотря на то, что законы о гражданских правах запрещают сегрегацию и дискриминацию в этих сферах, такая практика продолжает существовать; |
| Even though the results achieved during 1995-2000 are satisfactory, Rwanda still faces major problems in social development. | Несмотря на то, что достигнутые за период 1995 - 2000 годов результаты являются удовлетворительными, перед Руандой все еще стоят серьезные проблемы в области социального развития. |
| Even though I'd never mentioned her name, she sued me for defamation and invasion of privacy. | Даже несмотря на то, что я никогда не упоминала её имени, она подала иск о клевете и вторжении в частную жизнь. |
| Even though the practice was not uniform, there appears to be no need to modify the standard format. | Даже несмотря на то, что эта практика не имеет единообразного характера, в изменении стандартного формата необходимости, по-видимому, нет. |
| Even though food convoys pass through freely to central Bosnia, some convoys have recently been delayed. | Даже несмотря на то, что конвои с продовольствием свободно проходили в центральную Боснию, недавно имела место задержка с отправкой ряда конвоев. |
| Even if she is awake, the swelling cause confusion. | Даже несмотря на то, что она очнулась, она может находится в некотором смятении. |
| Even so, we are prepared to do it. | Но даже несмотря на это, мы готовы пойти на этот шаг. |
| Even though the identification process cannot continue under the present circumstances, this valuable information can be of use at a later stage. | Даже несмотря на то, что процесс идентификации не может продолжаться в нынешних условиях, эта ценная информация может быть использована на более позднем этапе. |
| Even though forests constitute "natural infrastructure" for water supply and protection against hazards, other technical infrastructure measures are often preferred. | Даже несмотря на то, что леса представляют собой "естественную инфраструктуру" для обеспечения водоснабжения и защиты от стихийных бедствий, предпочтение зачастую отдается технической инфраструктуре. |
| Even though my country does not have a military, it has been able to participate in peacekeeping operations. | Даже несмотря на то, что в моей стране нет вооруженных сил, ей, тем не менее, удается принимать участие в операциях по поддержанию мира. |
| Even though their role had been more positive than negative, it had served to underline the need to strengthen the civilian response. | Даже несмотря на то, что ее роль была, скорее, позитивной, нежели негативной, она способствовала подчеркиванию необходимости укрепления гражданских ответных мер. |
| Even though the two companies apparently have different addresses, they share the same telephone and fax numbers. | Даже несмотря на то, что адреса у этих двух компаний, по-видимому, различные, номера используемых ими телефонов и аппаратов факсимильной связи являются одинаковыми. |
| Even though the external debt situation of some developing countries had improved, debt and indebtedness still weighed heavily on many countries. | Даже несмотря на улучшение положения некоторых развивающихся стран в отношении внешней задолженности, долг и задолженность по-прежнему лежат тяжелым бременем на многих странах. |
| Even though the production was aimed at ensuring self-financing, this goal remained elusive due to insufficient investment. | Даже несмотря на то, что цель этого производства заключалась в обеспечении самофинансирования, эту цель так и не удалось достичь в связи с нехваткой инвестиций. |