| Even so, he'd never let a friend down. | Несмотря на это, он никогда не подводил друга. |
| Even though I'm positive, they haven't been able to detect a viral load. | Несмотря на то, что у меня положительный, они не смогли выявить вирусную нагрузку. |
| Even though he's been stealing power from us for years now. | Даже несмотря на то, что он крал электричество у нас годами. |
| Even though S.H.I.E.L.D. managed to turn on all the power, We were able to eliminate 17 Inhumans worldwide. | Даже несмотря на то, что Щ.И.Т.у удалось включить электричество, мы могли устранить 17 Нелюдей по всему миру. |
| Even with these wards, I can see right through you. | Даже несмотря на эти стены я вижу тебя насквозь. |
| Even though she was born here, she's a foreigner to this state. | Даже несмотря на то, что родилась здесь, она все равно чужая для этой страны. |
| Even so, the Acting Deputy Prosecutor has managed to make substantial progress in establishing the necessary infrastructure. | Но несмотря на это, исполняющему обязанности заместителя Обвинителя удалось добиться существенного прогресса в создании необходимой инфраструктуры. |
| Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. | Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. |
| Even today, despite the presence of the multinational force, acts of violence against our population continue. | Даже сегодня, несмотря на присутствие многонациональных сил, акты насилия против нашего населения продолжаются. |
| Even as the global order swings to and fro, we call for improvement of the various mechanisms as they affect our sensitive economies. | Даже несмотря на движения в мировом порядке, мы выступаем за улучшение различных механизмов, поскольку они воздействуют на нашу податливую экономику. |
| Even though it was written, the man broke that fate and changed time. | Несмотря на то, что этому было суждено случиться, человек изменил судьбу и время. |
| Even though I don't want to be. | Несмотря на то, что не хочу этого. |
| Even though his name means '"Gold-maker'". | Несмотря на то, что его имя означает "Золотодобытчик". |
| Even though we were divorced, I really cared about him. | Несмотря на то, что мы развелись, он был мне дорог. |
| Even if there are no families that are totally deprived of support and assistance, some categories may nevertheless be disadvantaged. | Несмотря на то, что каждой семье обеспечивается помощь и поддержка, некоторые их категории, однако, могут являться малообеспеченными. |
| Even though our country was invaded and our territory was occupied, we refused to respond in kind. | Несмотря на вторжение в нашу страну и оккупацию нашей территории, мы не хотели действовать так же. |
| Even so, the falling H+ trend is observed at most test sites. | Несмотря на это, тенденция к понижению присутствия Н+ наблюдается на большинстве испытательных участков. |
| Even with such a collaboration of resources and funding, provincial operating expenditures on shelters for homeless adults continue to rise. | Несмотря на такое объединение ресурсов и средств, эксплуатационные расходы провинции на содержание приютов для бездомных совершеннолетних постоянно растут. |
| Even so, in a spirit of cooperation and with a view to achieving a consensus, it would accept the proposal. | Несмотря на это, руководствуясь духом сотрудничества и стремясь к достижению консенсуса, он соглашается с этим предложением. |
| Even so, we are compelled to note that the partnership desired by Africa has been slow in taking concrete form. | Несмотря на это, мы вынуждены отметить, что необходимое Африке партнерство весьма медленно принимает конкретные формы. |
| Even though their proposals here received good ratings, they have not met the criteria for financing the projects. | Несмотря на то, что их предложения получили высокую оценку, они не отвечают критериям финансирования проектов. |
| Even though they are under protection, places of cultural and historic interest are not protected enough. | Несмотря на свой статус охраняемых памятников, места, представляющие культурный и исторический интерес, на деле охраняются недостаточно эффективно. |
| Even though you're shorter... than me. | Даже несмотря на то, что значительно ниже... меня. |
| Even so, growth of all the affected economies has slowed appreciably. | Но даже несмотря на это, темпы роста всех затронутых кризисом стран существенно замедлились. |
| Even so, the group continued to pursue its political activities and was frequently reported on in the press. | Несмотря ни на что, эта группа продолжает свою политическую деятельность, и ей посвящаются пространные репортажи в печати. |