Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Many jurisdictions adopt the former approach, thereby allowing the holder of a subordinate security right, to receive regularly scheduled payments on its obligation even though the secured obligation having priority has not been paid in full. Во многих правовых системах используется первый подход, в результате чего обладателю субординированного обеспечительного права разрешается получать регулярные платежи по своему обязательству, даже несмотря на то, что обеспеченное обязательство, обладающее приоритетом, полностью не оплачено.
In sum, even though regulation is an important function of states, it is virtually impossible to measure in any meaningful way and it will be ignored in the remainder of the present report. В общем, даже несмотря на то, что регулирование является важной функцией государства, оно практически не поддается сколь-нибудь значимой оценке и больше в настоящем докладе рассматриваться не будет.
Meanwhile, the rising conflict did not prevent Governments from demanding contracts for the supply of products and services from local businesses, even during the conflict. Тем временем, несмотря на обострение конфликта, правительства не прекращали действие контрактов с местными предпринимателями на поставки продукции и услуг даже во время конфликта.
While there are a large number of such initiatives and programmes, these efforts are barely adequate to keep the health crisis from spinning even further out of control. Несмотря на большое число таких инициатив и программ, этих усилий хватает лишь на то, чтобы не допустить еще большего выхода кризиса в области здравоохранения из-под контроля.
It is sometimes difficult for a woman to own farmland, and even those who do own land are unable to dispose of it as they see fit, except in areas where there are many women heads of families. Сельским женщинам трудно иметь в собственности сельскохозяйственные земли, и в тех случаях, когда у них имеется такая земля, они не могут ею распоряжаться, несмотря на то что в отдельных районах во главе многих домашних хозяйств стоят именно женщины.
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории.
In those countries, even though fertility is projected to decline after 2005 at a rate of 1 child per decade, it is not expected to reach replacement level by 2045-2050. В этих странах, несмотря на прогнозируемое сокращение рождаемости после 2005года до одного ребенка за десятилетие, вряд ли к 2045-2050 годам рождаемость снизится до уровня воспроизводства населения.
Since that enhancement to the mission only required additions in the ground processing of the WISE data, it could be incorporated even though the spacecraft was less than a year from planned launch. Поскольку для такого усовершенствования спутника требуется лишь расширить наземную обработку данных WISE, такое усовершенствование можно внести, несмотря на то, что до планируемого запуска космического аппарата остается менее одного года.
Challenges to address human rights situations that lead to mass exoduses and displacements continue to be a subject of utmost concern, even if the international community is more aware of this global problem. Необходимость урегулирования ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, которые ведут к массовым исходам и перемещению людей, по-прежнему остается предметом глубочайшей озабоченности, несмотря на то, что международное сообщество добилось большего осознания этой глобальной проблемы.
It was further noted that Mexico regards itself as an abolitionist country because the death penalty has not been applied since 1930, even though it is provided for in the legislation in force. Мексика также считает себя страной, отменившей смертную казнь, поскольку смертная казнь, несмотря на то, что она предусмотрена в действующем законодательстве, не применялась с 1930 года.
Cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia by the authorities of Republika Srpska has become concrete and fruitful, even though there is more to be done. Сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии властей Республики Сербской стало конкретным и плодотворным, несмотря на то, что многое еще остается сделать.
The establishment in 1992 of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose activities are described in detail in the report of the Secretary-General, consolidates this approach, even if the prevention of conflicts remains a leitmotif in our discussions. Создание в 1992 году Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, деятельность которого подробно описана в докладе Генерального секретаря, закрепляет такой подход даже несмотря на то, что главной темой наших обсуждений по-прежнему является предотвращение конфликтов.
Despite the inability to agree on a consensus document, the previous session has proven that, within the international disarmament community, there is a tremendous reserve of goodwill and readiness to search for common solutions to even the most difficult and intractable problems. Несмотря на то, что не удалось согласовать консенсусный документ, предыдущая сессия показала, что у международного разоруженческого сообщества есть огромный резерв доброй воли и готовность искать общие решения даже для самых трудных и упрямых проблем.
No such draft resolution has been proposed in relation to any other State in the United Nations, even though more than 80 of the States Members of the United Nations have territorial disputes. Никаких подобных проектов резолюции никогда не предлагалось в отношении никакого другого государства-члена даже несмотря на то, что более 80 государств - членов Организации Объединенных Наций ведут территориальные споры.
Despite evidence that HIV epidemics among IDUs can be prevented, slowed, halted and even reversed, HIV/AIDS prevention, treatment and care services for IDUs continue to be neglected. Несмотря на наличие данных о том, что эпидемию ВИЧ среди ЛНИ можно предотвратить, замедлить, приостановить и даже обратить вспять, вопросам профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа среди ЛНИ по-прежнему не уделяется достаточного внимания.
Unfortunately and significantly, the participating organizations themselves had regularly refused to assume their own obligations under the Unit's statute even though the Unit had improved the preparation of its programme of work and reports. К сожалению, а возможно и к счастью, следует отметить, что участвующие организации нередко сами пытаются уклониться от взятых на себя обязательств в соответствии со статутом Группы, даже несмотря на то что Группа намного повысила качество своей программы работы и докладов.
In many developing countries, the agriculture sector receives limited support in terms of the government budget and domestic investment, even though it is often among the largest contributors to gross domestic product and employment. Во многих развивающихся странах сектор сельского хозяйства получает ограниченную поддержку в виде средств из государственного бюджета и внутренних капиталовложений, даже несмотря на то, что зачастую именно в нем генерируется значительная часть валового внутреннего продукта и занятости.
However, in spite of the appeals of the international community and this Council, the Government of Mr. Mugabe decided to proceed with the elections on 27 June, which failed to meet even the most minimal requirements to be considered free and fair. Однако, несмотря на призывы международного сообщества и данного Совета, правительство г-на Мугабе приняло решение о проведении выборов 27 июня, в ходе которых не были соблюдены даже самые минимальные требования для того, чтобы они могли быть расценены как свободные и справедливые.
They must also be able to address the problem without any ideological bias or preconceived a priori notions that would continue to be held even in the face of empirical evidence to the contrary. Они также должны быть в состоянии рассматривать проблему без какой-либо идеологической предвзятости или сделанных заранее выводов, которых продолжают придерживаться даже несмотря на факты, которые свидетельствуют об обратном.
It noted that while policy and programmatic discussions about access to treatment and care have expanded, access to antiretroviral treatment remains marginal even where prices have been reduced. Он отметил, что, несмотря на более широкие политические и прагматические обсуждения проблем доступа к лечению и уходу, доступ к антиретровирусному лечению по-прежнему является весьма ограниченным даже в тех случаях, когда были снижены цены.
Although it was true that priority was given to those with special skills, such as engineers or nurses or even football players, unskilled workers, for example in the agricultural field, had also been welcomed. Несмотря на то, что приоритет отдается лицам, имеющим особую квалификацию, в частности инженерам или медсестрам и даже футболистам, принимаются также и неквалифицированные рабочие, например в сельском хозяйстве.
In some instances there is an overlap, and national statistical offices often face double reporting, even though the coordination between the international organizations in this field has improved in recent years. В некоторых случаях происходит частичное перекрытие данных, и национальным статистическим службам нередко приходится иметь дело с двойной отчетностью, даже несмотря на то, что координация между международными организациями в этой области в последние годы улучшилась.
Some households do not share in business or financial risks of the farm business even though they have some type of business relationship with the farm. Некоторые домохозяйства не несут какой-либо доли деловых или финансовых рисков, связанных с фермерским делом, даже несмотря на то, что они имеют с фермой определенные деловые отношения.
ESCAP plans to replace all remaining asbestos-containing vinyl tiles in a phased manner over a six-year period, commencing in the 2002-2003 biennium, even though they pose no health risk to the building occupants. ЭСКАТО планирует осуществить поэтапную замену всех остающихся асбестосодержащих виниловых плиток в течение шести лет, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, даже несмотря на то, что они не представляют какой-либо угрозы для здоровья пользователей этих зданий.
This occasion has a special meaning for me as a national of Namibia, which until its independence in 1990 was a Non-Self-Governing Territory under United Nations administration, even through apartheid South Africa flouted the international responsibility over the country. Для меня как гражданина Намибии, которая до обретения своей независимости в 1990 году являлась несамоуправляющейся территорией под управлением Организации Объединенных Наций даже несмотря на то, что режим апартеида в Южной Африке с пренебрежением относился к международной ответственности за эту страну, это событие имеет особое значение.