His first report, issued yesterday, shows, among other things, that over 800 people are passing through Rafah every day, even though the crossing is currently open for only four hours a day. |
В его вышедшем вчера первом докладе, в частности, указывается, что через Рафах ежедневно пропускают более 800 человек, несмотря на то, что этот контрольно-пропус-кной пункт в настоящее время функционирует лишь четыре часа в день. |
Reagan understood that, and it is one of the reasons he was a great and beloved president, even if some of his policies were flawed. |
Рейган хорошо это понимал, что стало одной из причин, сделавших его великим и любимым президентом, несмотря на то, что некоторые аспекты его политики были ошибочными. |
The prime objective during the year was to continue, insofar as possible, to execute public investment and expenditure programmes in the social sector at their budgeted levels, even though fiscal revenues were lower than initially expected. |
В течение года основная задача заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени продолжать осуществлять программы государственного инвестирования и расходов в социальном секторе на бюджетном уровне, несмотря на то, что объем бюджетных поступлений оказался ниже, чем первоначально предполагалось. |
But it will also be etched in gold, for we witnessed prodigious scientific and technological progress and economic and industrial growth, even though the structure for sharing their fruits was slow moving and unfair. |
Но оно также будет вписано в историю золотыми буквами, ибо мы были свидетелями замечательного научно-технического прогресса и экономического и индустриального роста, несмотря на то, что система распределения полученных от них благ была неуклюжей и несправедливой. |
2.4 The intervention by France did not result in the author obtaining fair compensation corresponding to the 1962 value of the confiscated property, even though the State party has been sovereign and independent since 1962. |
2.4 Посредничество Франции не позволило автору получить справедливую компенсацию, соответствующую стоимости захваченного имущества в 1962 году, несмотря на то, что государство-участник является суверенным и независимым с 1962 года. |
Such assessment shows that, even though significant positive developments can be identified, barriers remain and there is still the need to further implement the goals and commitments made in Beijing. |
Такая оценка свидетельствует о том, что, несмотря на наличие существенных позитивных изменений, препятствия сохраняются и что по-прежнему актуальна задача продолжения работы по реализации целей и обязательств, сформулированных в Пекине. |
In fact, from the very beginning of the trial, he refused to appear before the military court, even though he and his lawyers were summoned regularly. |
В действительности с самого начала судебного разбирательства он отказался присутствовать на заседаниях военного трибунала, несмотря на регулярные вызовы, которые ему направлялись одновременно с приглашением его адвокатов. |
Mr. KJAERUM said that he would support the Chairperson's proposal even though it ran counter to the principle of rotation among Committee members agreed on previously. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что поддержит предложение Председателя, даже несмотря на то, что оно противоречит утвержденному ранее принципу ротации среди членов Комитета. |
As we have all agreed unanimously, the Security Council will continue to deal closely with the situation in the Democratic Republic of the Congo even though the historic elections have already been crowned with success. |
Как мы все единодушно согласились, Совет Безопасности будет и впредь пристально следить за обстановкой в Демократической Республике Конго, несмотря даже на то, что ставшие поистине историческими выборы уже увенчались успехом. |
Experience had shown that SMEs, even those in LDCs, could launch successful ventures in e-commerce, despite the overall constraints they might face in the supply of telecommunications. |
Опыт показывает, что МСП, даже МСП НРС, могли бы успешно заниматься электронной торговлей, несмотря на все проблемы, с которыми они сталкиваются в области приобретения телекоммуникационных средств. |
One delegation questioned the necessity of continuing to allocate resources to cover travel and DSA of 16 experts for the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, even if that proposed allocation was based on a General Assembly resolution. |
Еще одна делегация поставила под сомнение необходимость продолжения выделения ресурсов для покрытия путевых расходов и суточных 16 экспертам Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, несмотря даже на то, что в основе предложения о выделении этих средств лежит резолюция Генеральной Ассамблеи. |
This phased approach has been adopted in an effort to get preparations for the elections under way, even if the formal conditions for elections are not yet in place. |
Этот поэтапный подход был принят в попытке начать подготовку к выборам, даже несмотря на то, что формальные условия для выборов еще не созданы. |
Despite these difficulties, it is possible for a regional approach to attract more donor funding, even without new instruments, if countries can collectively agree on a subregional transport programme, the various parts of which are then financed through loans to individual countries. |
Несмотря на эти сложности, региональный подход может позволить мобилизовывать более значительные ресурсы доноров даже без создания новых механизмов, если странам удастся согласовать субрегиональную программу в области транспорта, различные компоненты которой могли бы затем финансироваться с помощью кредитов отдельным странам. |
The Committee notes with concern that this fraud went on for a period of over two years, even though there was a resident auditor in the Mission who first confirmed the irregularities in October 1998. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что это мошенничество продолжалось более двух лет даже несмотря на то, что у Миссии имелся собственный ревизор, который впервые подтвердил наличие несоответствий в документации в октябре 1998 года. |
In spite of all the promises made in the past few years, including those made in this arena, worldwide development aid even dropped by five per cent last year. |
Несмотря на все данные за последние несколько лет обещания, включая те, которые прозвучали с этой трибуны, объем мировой помощи на цели развития сократился в прошлом году на 5 процентов. |
Despite the efforts of the international community, poverty levels had even increased in some least developed countries in recent years, owing to severe economic crises, natural disasters, disease and the vulnerability of their economies. |
Несмотря на усилия международного сообщества, показатели уровня нищеты в некоторых наименее развитых странах в последние годы даже увеличились ввиду серьезных экономических кризисов, стихийных бедствий, распространения заболеваний и уязвимости их экономики. |
To build a purely Apollonian society is to fall into a new form of dogmatism and cultural dictatorship, even though, paradoxically, the intention is to establish democracy. |
Строить чисто аполлоново общество означает попасть в ловушку новой формы догматизма и культурного диктата, даже несмотря на то, что, как это ни парадоксально, цель заключается в установлении демократии. |
We believe that this should not mean that the assessed contributions of developing countries would increase to unprecedented percentages, even though the figures involved may seem to others modest or insignificant. |
Мы считаем, что это не должно означать того, что начисленные взносы развивающихся стран будут увеличиваться до беспрецедентной доли, несмотря даже на то, что соответствующие цифры могут показаться другим скромными или незначительными. |
More generally the draft articles do not cover the case where action is taken by an international organization, even though the member States direct or control its conduct. |
Если говорить в более общем плане, то проектами статей не охватываются случаи, когда действия предпринимаются какой-либо международной организацией, даже несмотря на то, что государства-члены направляют или контролируют ее поведение. |
This notwithstanding, the Programme of Action had sometimes helped to focus action, even if the direct linkages with national plans remained tenuous. |
Несмотря на это, Программа действий иногда помогала придать целенаправленный характер деятельности, даже в тех случаях, когда прямая ее связь с национальными планами действий оставалась весьма слабой. |
Any progress achieved by mankind during this violent twentieth century is owing to the fact that - even at a staggering high cost - the notion has prevailed that human dignity is deemed more valuable than the sanctity of the state. |
Прогресс, достигнутый человечеством в ходе бурного ХХ века, был возможет исключительно благодаря тому, что, несмотря на огромные затраты, утвердилось мнение, согласно которому человеческое достоинство ценится выше неприкосновенности государства. |
However, it should be noted that Bangladesh has taken major steps, even within the context of low economic growth, to create a large human capital base. |
Тем не менее следует отметить, что, несмотря на низкие темпы экономического роста, в Бангладеш были приняты важные меры, нацеленные на формирование широкой базы трудовых ресурсов. |
The Common Agricultural Policy still accounts for more than 40% of Community expenditure, even though the farm sector accounts for only 2% of employment. |
На Единую сельскохозяйственную политику по-прежнему приходится более 40% всех расходов сообщества, несмотря на то, что в сельскохозяйственном секторе занято только 2% рабочего населения. |
These and other actions have enabled Cuba to reach this century's final decade with indisputable achievements, even in the grip of a tightened brutal blockade imposed by the United States. |
Благодаря этим и другим мерам Куба смогла подойти к последнему десятилетию этого века с бесспорными достижениями, полученными несмотря на усиливающиеся тиски введенной Соединенными Штатами бесчеловечной блокады. |
In this connection, he indicated the need to turn to the concept of strict liability, even as he was aware of the difficulties associated with it. |
В той связи он указал на необходимость обратиться к концепции строгой ответственности, несмотря на то, что он понимал трудности, связанные с этим. |