Such a dialogue, especially on issues such as reparation and the strengthening of domestic mechanisms, was important, as were the valuable contributions received from civil society, which the Committee welcomed even though it took instructions from no one. |
Такой диалог, особенно в вопросах, связанных с репарацией и укреплением внутригосударственных механизмов, имеет большое значение, как и ценные замечания со стороны организаций гражданского общества, которые Комитет всегда приветствует несмотря на то что ни от одной из них он не получал указаний. |
The projections suggested further that the most disadvantaged people bear and will continue to suffer the most severe repercussions from environmental deterioration, even though they contribute little to the problem. |
Кроме того, согласно прогнозам, наиболее обездоленные люди несут и будут по-прежнему нести бремя страданий от наиболее тяжелых последствий ухудшения состояния окружающей среды, даже несмотря на то что их вклад в проблему незначителен. |
Although more recent progress has been strong, even prior to the crisis in early 2008 not all of the European emerging economies were on track to achieve all of the Millennium Development Goal targets by 2015. |
Несмотря на достижение существенного прогресса за последнее время, даже до наступления кризиса в начале 2008 года не все страны с зарождающейся рыночной экономикой успешно продвигались в направлении достижения всех показателей Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. |
Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
Furthermore, while the law provides that victims of such offences must be protected, given shelter and even residence permits, those provisions are not enforced, or their enforcement is curtailed. |
Кроме того, несмотря на то, что закон предусматривает защиту для жертв такого рода преступлений, предоставление им убежища или даже право обращаться за видом на жительство, эти положения не выполняются или выполняются не полностью из-за различных препятствий. |
The work of women's NGOs must be acknowledged and strengthened, even as threats are occurring to their traditional involvement in the work of the United Nations. |
Деятельность женских неправительственных организаций должна быть признана и усилена, даже несмотря на то, что их традиционное участие в работе Организации Объединенных Наций находится под угрозой. |
However, even if this is quite different to the context in which a different workshop would be planned, some of the key ideas and activities as outlined here could be used. |
Вместе с тем, даже несмотря на наличие существенных отличий от контекста планирования рабочего совещания иного рода, некоторые из приведенных здесь основных идей и видов деятельности могут оказаться полезными. |
In a spirit of compromise, therefore, he proposed that the Committee should retain Mr. Neuman's sentence, even though it might not fully reflect all approaches to proportionality. |
Поэтому в порядке компромисса он предлагает сохранить формулировку г-на Ноймана, даже несмотря на то, что она не полностью отражает все подходы к соразмерности. |
Moreover, these were virtually always led or co-led by the Evaluation Office, even though the great majority of these were commissioned by other UNICEF divisions or offices. |
Более того, практически во всех случаях они проходили под руководством или при участии Управления по вопросам оценки, даже несмотря на то что подавляющее большинство оценок проводилось по заказу других управлений или отделений ЮНИСЕФ. |
As Nepal suffered disproportionately from the negative impact of climate change, even though its contribution to global greenhouse gas emissions was negligible, it deserved particular attention from the international community. |
Несмотря на то, что доля Непала в общемировых выбросах парниковых газов ничтожна мала, он сталкивается с несоразмерно серьезными негативными последствиями изменения климата, и его положение заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
In certain contexts, microfinance programmes have helped reduce poverty, even though, in many cases, they have done so on a temporary basis only, but their global reach and impact are limited. |
В некоторых контекстах программы микрофинансирования способствовали сокращению масштабов нищеты, несмотря на то, что во многих случаях это происходило лишь на временной основе, однако их глобальный охват и воздействие являются ограниченными. |
Ammonia emission factors had been revised, leading to higher reported emissions, even though activity data had decreased in the meantime. |
Пересмотр коэффициентов выбросов аммония привел к увеличению сообщаемого объема выбросов, несмотря на то, что в этот период, согласно представленным данным, произошло снижение активности. |
3.1 The authors submit that, even though the events took place before the entry into force of the Optional Protocol for the State party, enforced disappearances are per se a continuing violation of several human rights. |
3.1 Авторы утверждают, что, несмотря на то, что события произошли до вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника, насильственное исчезновение как таковое является длящимся нарушением сразу нескольких прав человека. |
First, the inherent flexibility of article 31, paragraph 3, must be preserved, as some members had emphasized, even if a certain degree of precision was vital. |
Во-первых, как это было отмечено некоторыми членами Комиссии, гибкость, органически присущая пункту З статьи 31, должна быть сохранена, несмотря на потребность в известной точности. |
It was surprising that the amendment should attempt to strip out agreed language even as the international community continued to witness killings based, inter alia, on an individual's activities or affiliation with certain groups. |
Вызывает удивление тот факт, что данная поправка представляет собой попытку удалить утвержденную формулировку несмотря на то, что международное сообщество по-прежнему остается свидетелем убийств, обусловленных среди прочего деятельностью человека или его принадлежностью к определенным группам. |
They did this even though the issue falls within the responsibility of the state and is regulated at the state level uniformly for all citizens, in line with international standards. |
Они сделали это, несмотря на то, что данный вопрос находится в ведении государства и регулируется на государственном уровне одинаково для всех граждан в соответствии с международными стандартами. |
The Russian Federation stated that it intended to work further on the proposal for a definition even if it meant that it only applied to the foodstuffs mentioned in annexes 2 and 3. |
Российская Федерация заявила, что намерена продолжить работу по подготовке предложения об определении данного термина, даже несмотря на то, что, как подразумевается, он применяется только к пищевым продуктам, упомянутым в приложениях 2 и 3. |
In conclusion, we would like to state that the Millennium Development Goals have largely been disappointing in terms of real achievement, even though they were already modest in scope. |
В заключение мы хотели бы заявить, что в плане реального выполнения Цели развития тысячелетия принесли разочарование, даже несмотря на то что они изначально были скромными по масштабу. |
Also, it is necessary to work further on gender-sensitive language use in the media since it still has not been used in full, even though there are examples of good practice. |
Необходимо также продолжать совершенствовать язык изложения гендерной проблематики в средствах массовой информации, поскольку он еще не используется в полной мере, даже несмотря на то, что есть примеры хорошей практики. |
While it may be possible to be native-born yet be considered a "foreigner" in some countries, an important distinguishing concept is whether such individuals have been granted legal permanent resident status or even citizenship. |
Несмотря на то, что в некоторых странах лица, рожденные в них, тем не менее могут считаться "иностранцами", существует важный разделительный критерий: получили ли такие лица законный статус постоянных жителей или даже гражданство. |
In a country such as Egypt, in the last seven years, even while productivity was steadily increasing, average real wages were declining, a stark indicator not only of a worsening income distribution but of a flawed economic policy approach. |
В такой стране, как Египет, в последние семь лет средняя реальная заработная плата снижалась даже несмотря на стабильный рост производительности труда, что служит наглядным свидетельством не только ухудшения характера распределения дохода, но и порочности проводимого экономического курса. |
Despite the efforts made to enhance prosecutions, there had been several cases of unfavourable jurisprudence where judges had declared sections of the law unconstitutional, even though they were in compliance with the Convention. |
Несмотря на приложенные усилия по повышению эффективности уголовного производства, было отмечено несколько случаев неблагоприятной судебной практики, когда судьи признавали некоторые разделы законодательства неконституционными, даже несмотря на то, что они соответствовали Конвенции. |
It added that even though maternal health services were free of charge, poor mothers and pregnant women would still have to buy drugs and go to private clinics to enjoy better services. |
Кроме того, в этом представлении указывается, что даже несмотря на бесплатное оказание услуг по охране материнства матерям и беременным женщинам из неимущих слоев населения приходится покупать лекарства и посещать частные клиники, где предоставляются более качественные услуги. |
Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. |
Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
Her delegation noted that the draft convention sought to eliminate that principle even though double criminality was one of the requirements for mutual assistance or extradition between many Member States. |
Делегация Малайзии отмечает, что проект конвенции направлен на ликвидацию такого принципа, даже несмотря на то что применение принципа «двойной криминализации» является одним из требований в рамках взаимной поддержки и выдачи преступников между многими государствами-членами. |