Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира.
In general, recommendations arising from inspections, programme performance reports and in-depth evaluations are concerned with qualitative improvements in the content and management of programmes and do not lend themselves to quantification even though the savings resulting from them may be very large. В целом рекомендации, подготовленные по результатам инспекций, докладов об осуществлении программ и углубленных оценок, касаются качественных улучшений в содержании программ и управлении ими, и их реализация не поддается количественной оценке, даже несмотря на то, что получаемая в результате экономия может быть весьма значительной.
Unfortunately, despite our cooperative attitude, the Yugoslav representatives continue to be denied the right to participate in any activity of CSCE, even the right to participate in discussions and provide information about questions related to the Yugoslav crisis. К сожалению, несмотря на нашу готовность к сотрудничеству, югославские представители по-прежнему лишены права принимать участие в каких-либо мероприятиях СБСЕ, даже права участвовать в обсуждении и предоставлять информацию по вопросам, касающимся югославского кризиса.
And it happened so fast in the United States, however, that even just last month Jon Stewart said this: Все произошло так быстро в Соединенных Штатах, но несмотря на это, еще в прошлом месяце Джон Стюарт сказал следующее:
And although I couldn't even feel my finger to push the trigger, I knew I wasn't getting out. Несмотря на то, что я не чувствовал пальцев, нажимая на затвор, я знал, что не уйду.
Furthermore, the above-mentioned report stated that members of the Special Anti-drug Unit of the National Police had already joined the National Civil Police even though ONUSAL had not yet been able to verify their suitability. Более того, в вышеупомянутом докладе отмечается, что члены специального подразделения национальной полиции по борьбе с наркотиками уже вступили в Национальную гражданскую полицию, несмотря на то, что МНООНС не имела возможности осуществить проверку их пригодности.
In addition, Belarus and Ukraine had been included in the list of new Member States even though both had been founding Members of the Organization. При этом к числу новых государств - членов Организации Объединенных Наций они отнесли Беларусь и Украину, несмотря на то, что они являлись государствами - основателями Организации.
Nevertheless, the international community will once again witness the good will of Bosnia and Herzegovina, which has agreed to withdraw its heavy weapons even though resolutions 824 (1993) and 836 (1993) impose no obligation on it to do so. Тем не менее международное сообщество еще раз сможет убедиться в доброй воле Боснии и Герцеговины, которая согласилась вывести свое тяжелое вооружение, несмотря на то, что резолюции 824 (1993) и 836 (1993) и не налагают на них такого обязательства.
In that regard, be noted that in the past, some recommendations submitted to the General Assembly had not been dealt with in accordance with rule 153 of the rules of procedure, even though their implementation might have had considerable financial implications. В этой связи он отметил, что в прошлом некоторые рекомендации, представленные Генеральной Ассамблее, не рассматривались в соответствии с правилом 153 правил процедуры, несмотря на то, что их осуществление могло бы иметь значительные финансовые последствия.
The development and applications of biotechnology in developing countries continue to be heavily dependent on investment by the public sector, even though private sector foreign investment in biotechnology has gradually increased. Несмотря на постепенное увеличение объема частных инвестиций в биотехнологию, развитие биотехнологии и разработка ее прикладных применений в развивающихся странах по-прежнему сильно зависят от государственных капиталовложений.
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным.
activities by the Charismatic Church, which is said to have had its legal status withdrawn even though it was officially registered. Несмотря на то, что эта церковь была официально зарегистрирована, она была лишена своего правового статуса.
Expenditure on treatment for girls was often less than half that for boys, even though malnutrition was more common among girls. Расходы на лечение девочек часто вполовину меньше, чем на мальчиков, несмотря на то, что недоедание более часто касается девочек.
We think that, despite these problems, the Security Council is on the right track, even though the steps it has taken have not always proved capable of solving all the problems. Мы считаем, что, несмотря на эти проблемы, Совет Безопасности находится на правильном пути, даже если предпринимаемые им шаги не всегда оказываются эффективными в решении всех этих проблем.
They did so even though the Agency had again pointed out that the proposal of the Democratic People's Republic of Korea would not guarantee the preservation of data required to permit fulfilment of the Agency requirements for the verification of the history of the reactor core. Они приняли такое решение даже несмотря на то, что Агентство вновь отметило, что предложение Корейской Народно-Демократической Республики не будет гарантировать сохранение данных, необходимых для выполнения требований Агентства в отношении проверки предыстории активной зоны реактора.
Despite efforts under way, even in areas in which high productivity is essential to ensure adequate supplies for industry (without excessive demand for land) or for other reasons, forestry has not yet achieved the equivalent of the "green revolution" that benefited agriculture. Несмотря на предпринимаемые усилия, даже в областях, в которых высокая производительность важна для обеспечения надлежащих поставок для промышленности (без чрезмерного спроса на землю) или по другим причинам, лесному хозяйству пока не присуща "зеленая революция", которая оказала положительное воздействие на сельское хозяйство.
As far as procedural aspects are concerned, the anonymity of the judges, prosecutors, criminal investigation police officers and even witnesses for the prosecution are still serious obstacles to the exercise of the rights of the defence, despite the reforms introduced in 1993. Что касается процедурных аспектов, то анонимность судей, прокуроров, сотрудников уголовной полиции и даже свидетелей обвинения по-прежнему является серьезным препятствием в плане осуществлении права на защиту, несмотря на реформы, проведенные в 1993 году.
This constrained my delegation to call for a vote on the fifth paragraph of the preamble and on operative paragraph 1 even though this particular paragraph had been included in last year's text. Это вынудило мою делегацию просить о проведении голосования по пятому пункту преамбулы и пункту 1 постановляющей части, даже несмотря на то, что данный конкретный пункт присутствовал в проекте резолюции, представлявшемся в прошлом году.
Seven: It should be remembered that, even though conventional weapons have been responsible for the greatest number of victims since the Second World War, nuclear weapons have, none the less, been the main subject of international control efforts. Следует помнить, что, даже несмотря на то, что к наибольшему числу жертв с момента окончания второй мировой войны привели именно обычные вооружения, тем не менее основным субъектом международных усилий по контролю остается ядерное оружие.
Cooperation in the protection of the Adriatic Sea and water basins has been discontinued, even though these resources are not of interest to the Federal Republic alone but concern neighbourly cooperation and broader regional cooperation as well. Прекратилось сотрудничество в деле охраны ресурсов Адриатического моря и водоемов, даже несмотря на то, что эти ресурсы представляют интерес не только для Союзной Республики, а являются объектом сотрудничества с соседними странами и сотрудничества в масштабах всего региона.
Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития.
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда.
In spite of being initially fixed, the rents can be subject to revision, and may be increased, reduced or even waived, according to the current family income. Несмотря на то, что арендная плата первоначально устанавливается на фиксированном уровне, она может пересматриваться и может повышаться, снижаться или может быть даже вообще отменена в зависимости от текущего дохода семьи.
allegedly forbidden to travel, communicate with the outside world or even see a doctor, despite being in poor health, on the pretext that his residence permit is not valid. Как указывается, ему запрещается передвигаться, иметь связь с внешним миром и даже вызывать врача, несмотря на пошатнувшееся состояние его здоровья, под тем предлогом, что его вид на жительство просрочен.
The leadership and a large majority of the Armed Forces have also expressed the same commitment, even though a relatively small political sector continues to regard the armed forces as having made a disproportionate sacrifice as a consequence of the peace accords. Командование и значительное большинство военнослужащих вооруженных сил также заявляют о своей приверженности этой цели, несмотря даже на то, что сравнительно небольшой политический сектор продолжает считать, что вооруженные силы пошли на непропорционально большие уступки вследствие заключения мирных соглашений.