Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The first was that even though we grew, we didn't create enough jobs. Во-первых, несмотря на развитие, мы не создаём достаточно рабочих мест.
And lakes with fish have more mosquitos, even though they eat them. И возле озёр с рыбой обычно больше москитов, несмотря на то, что рыбы питаются ими.
Priority activities at the global level allow all countries to benefit from UNDCP advice and assistance, even though direct assistance focuses on particular States. Приоритетная деятельность на глобальном уровне позволяет всем странам получать пользу от консультаций и помощи со стороны ЮНИДО, несмотря на то, что прямая помощь сконцентрирована на отдельных государствах.
We accepted the peace plan despite the fact that it demands of us the most difficult - even unjust - concessions. Мы согласились с мирным планом, несмотря на тот факт, что он предусматривает очень трудные - даже несправедливые - уступки с нашей стороны.
Unfortunately, however, even skills of his order could not reconcile the irreconcilable. Однако, несмотря даже на его способности и авторитет, ему не удалось примирить непримиримое.
Despite its tremendous courage, even the legitimate Government of Prime Minister Malval has been unable to carry out its functions. Несмотря на огромное мужество, даже законное правительство премьер-министра Мальваля не в состоянии выполнять своих функций.
He made a decision to be your father, even though he didn't have to be. Он сделал выбор быть твоим отцом, даже несмотря на то, это было необязательно.
You elected to represent yourselves in a capital murder case, despite lacking even a basic understanding of the law. Несмотря на отсутствие понимания даже основ законодательства, вы решили сами представлять свои интересы в деле о тяжких убийствах.
Despite repeated brutal attacks against ISF volunteers, recruiting continues to outpace demand, even as the ISF rapidly expands. Несмотря на постоянные жестокие нападения на добровольцев ИСБ, число новобранцев по-прежнему превышает потребность в них, даже при том, что размеры ИСБ быстро растут.
So even though we've been growing, the structure of the economies has not changed very much. Несмотря на то, что мы развиваемся, структура экономики мало изменилась.
But even though they were cheaper to employ, their share in total employment had fallen massively. Однако, несмотря на то, что их труд стал дешевле, их доля в общей занятости резко сократилась.
As these figures show, freight decline did not halt even though attempts were made to broaden the range of train services. Как свидетельствуют эти цифры, сокращение объема грузовых перевозок не прекратилось, несмотря на то, что были предприняты попытки по расширению диапазона железнодорожных услуг.
At other times the executive branch of government delays executions even though it is not feasible politically to abolish the death penalty. В других случаях исполнительные органы государства откладывают приведение в исполнение смертных приговоров, несмотря на то, что с учетом политической обстановки отмена смертной казни является нецелесообразной.
The Committee takes note of the State party's increased social expenditure allocations, even in difficult economic circumstances. Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на сложное экономическое положение, объем ассигнований в государстве-участнике на социальные нужды возрос.
Furthermore, cruel, inhuman and degrading punishments, including amputation, continued to be inflicted even though torture was prohibited. К тому же, несмотря на запрет пыток, по-прежнему практикуется грубое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение, включая проведение ампутаций.
The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти.
The United Nations should continue to be a multilingual Organization even in the face of the obvious predominance of the English language. В Организации Объединенных Наций должен сохраняться принцип многоязычия, несмотря на явное преобладание в ее работе английского языка.
Getting legal audits is now possible and well established, even though it takes longer and costs more. В настоящее время стала возможной юридическая проверка хозяйственной деятельности предприятий, которая получила широкое распространение, несмотря на то, что она занимает более длительный период времени и связана с более высокими издержками.
Despite serious financial problems, several have maintained and even increased the resources devoted to training. Несмотря на серьезные финансовые проблемы, некоторые организации сохранили и даже увеличили объем ресурсов, выделяемых на подготовку кадров.
We are failing to arrest global warming even though we are already seeing the effects decades before expected. Нам не удается остановить процесс глобального потепления, даже несмотря на то, что его последствия проявляются уже сейчас, на десятки лет раньше, чем ожидалось.
The Landau Commission's directives continued to remain secret, even if much was known about the methods used by GSS. Директивы Комиссии Ландау по-прежнему держатся в секрете, даже несмотря на то, что многое уже известно о методах, используемых СОБ.
We must therefore unite our voices, even if our various countries adopt different priorities. Поэтому мы должны объединить свои силы, несмотря даже на то, что перед нашими странами стоят различные приоритетные задачи.
Those Conventions had certainly been most useful, even in the absence of a basic instrument to make them fully effective. Эти конвенции, безусловно, были очень полезны, даже несмотря на отсутствие базового инструмента, которые сделал бы их полностью эффективными.
The deterioration in wages occurred even though massive investment in human capital outpaced that of any other region. Снижение заработной платы происходило несмотря даже на то, что широкомасштабные инвестиции в развитие человеческого капитала происходили активнее, чем в каком-либо другом регионе.
Despite the increasing difficulties in improving or even maintaining living conditions in the biggest cities, migration movements continue. Несмотря на возросшие трудности в деле улучшений или даже поддержания условий жизни в самых крупных городах, процесс миграции продолжается.