| The first was that even though we grew, we didn't create enough jobs. | Во-первых, несмотря на развитие, мы не создаём достаточно рабочих мест. |
| And lakes with fish have more mosquitos, even though they eat them. | И возле озёр с рыбой обычно больше москитов, несмотря на то, что рыбы питаются ими. |
| Priority activities at the global level allow all countries to benefit from UNDCP advice and assistance, even though direct assistance focuses on particular States. | Приоритетная деятельность на глобальном уровне позволяет всем странам получать пользу от консультаций и помощи со стороны ЮНИДО, несмотря на то, что прямая помощь сконцентрирована на отдельных государствах. |
| We accepted the peace plan despite the fact that it demands of us the most difficult - even unjust - concessions. | Мы согласились с мирным планом, несмотря на тот факт, что он предусматривает очень трудные - даже несправедливые - уступки с нашей стороны. |
| Unfortunately, however, even skills of his order could not reconcile the irreconcilable. | Однако, несмотря даже на его способности и авторитет, ему не удалось примирить непримиримое. |
| Despite its tremendous courage, even the legitimate Government of Prime Minister Malval has been unable to carry out its functions. | Несмотря на огромное мужество, даже законное правительство премьер-министра Мальваля не в состоянии выполнять своих функций. |
| He made a decision to be your father, even though he didn't have to be. | Он сделал выбор быть твоим отцом, даже несмотря на то, это было необязательно. |
| You elected to represent yourselves in a capital murder case, despite lacking even a basic understanding of the law. | Несмотря на отсутствие понимания даже основ законодательства, вы решили сами представлять свои интересы в деле о тяжких убийствах. |
| Despite repeated brutal attacks against ISF volunteers, recruiting continues to outpace demand, even as the ISF rapidly expands. | Несмотря на постоянные жестокие нападения на добровольцев ИСБ, число новобранцев по-прежнему превышает потребность в них, даже при том, что размеры ИСБ быстро растут. |
| So even though we've been growing, the structure of the economies has not changed very much. | Несмотря на то, что мы развиваемся, структура экономики мало изменилась. |
| But even though they were cheaper to employ, their share in total employment had fallen massively. | Однако, несмотря на то, что их труд стал дешевле, их доля в общей занятости резко сократилась. |
| As these figures show, freight decline did not halt even though attempts were made to broaden the range of train services. | Как свидетельствуют эти цифры, сокращение объема грузовых перевозок не прекратилось, несмотря на то, что были предприняты попытки по расширению диапазона железнодорожных услуг. |
| At other times the executive branch of government delays executions even though it is not feasible politically to abolish the death penalty. | В других случаях исполнительные органы государства откладывают приведение в исполнение смертных приговоров, несмотря на то, что с учетом политической обстановки отмена смертной казни является нецелесообразной. |
| The Committee takes note of the State party's increased social expenditure allocations, even in difficult economic circumstances. | Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на сложное экономическое положение, объем ассигнований в государстве-участнике на социальные нужды возрос. |
| Furthermore, cruel, inhuman and degrading punishments, including amputation, continued to be inflicted even though torture was prohibited. | К тому же, несмотря на запрет пыток, по-прежнему практикуется грубое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение, включая проведение ампутаций. |
| The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. |
| The United Nations should continue to be a multilingual Organization even in the face of the obvious predominance of the English language. | В Организации Объединенных Наций должен сохраняться принцип многоязычия, несмотря на явное преобладание в ее работе английского языка. |
| Getting legal audits is now possible and well established, even though it takes longer and costs more. | В настоящее время стала возможной юридическая проверка хозяйственной деятельности предприятий, которая получила широкое распространение, несмотря на то, что она занимает более длительный период времени и связана с более высокими издержками. |
| Despite serious financial problems, several have maintained and even increased the resources devoted to training. | Несмотря на серьезные финансовые проблемы, некоторые организации сохранили и даже увеличили объем ресурсов, выделяемых на подготовку кадров. |
| We are failing to arrest global warming even though we are already seeing the effects decades before expected. | Нам не удается остановить процесс глобального потепления, даже несмотря на то, что его последствия проявляются уже сейчас, на десятки лет раньше, чем ожидалось. |
| The Landau Commission's directives continued to remain secret, even if much was known about the methods used by GSS. | Директивы Комиссии Ландау по-прежнему держатся в секрете, даже несмотря на то, что многое уже известно о методах, используемых СОБ. |
| We must therefore unite our voices, even if our various countries adopt different priorities. | Поэтому мы должны объединить свои силы, несмотря даже на то, что перед нашими странами стоят различные приоритетные задачи. |
| Those Conventions had certainly been most useful, even in the absence of a basic instrument to make them fully effective. | Эти конвенции, безусловно, были очень полезны, даже несмотря на отсутствие базового инструмента, которые сделал бы их полностью эффективными. |
| The deterioration in wages occurred even though massive investment in human capital outpaced that of any other region. | Снижение заработной платы происходило несмотря даже на то, что широкомасштабные инвестиции в развитие человеческого капитала происходили активнее, чем в каком-либо другом регионе. |
| Despite the increasing difficulties in improving or even maintaining living conditions in the biggest cities, migration movements continue. | Несмотря на возросшие трудности в деле улучшений или даже поддержания условий жизни в самых крупных городах, процесс миграции продолжается. |