Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
An accumulation of unfavorable internal and external trends resulted in a reduction of the growth rate of the GDP: from 4.8 % to 0.9 %, even though in the years 1998-1999 it was among the highest in Europe. Совокупные неблагоприятные внутренние и внешние факторы привели к снижению темпов роста ВВП с 4,8 процента до 0,9 процента даже несмотря на то, что в 1998-1999 годах эти темпы были одними из самых высоких в Европе.
It is noted, for example, that UNHCR has declined even to acknowledge such spontaneous refugee returns despite the fact that this would be invaluable in assisting family reunions and in channelling aid to the refugees upon their arrival back in East Timor. Например, указывается на то, что УВКБ отказывается даже признать такое неорганизованное возвращение беженцев, несмотря на то, что оно имеет неоценимое значение в содействии воссоединению семей и в направлении помощи беженцам по их возвращении в Восточный Тимор.
It is of concern first of all in terms of security, even though it is still probably too early to assess the new measures taken, in particular the plan put in place in Baghdad. Беспокойство оно вызывает, прежде всего, в плане безопасности, даже несмотря на то, что сейчас, вероятно, еще слишком рано давать оценку вновь проводимым мерам, в частности плану, осуществляемому в Багдаде.
In fact, there were even claims that some internally displaced were actively forced back to their area of origin, for instance Kismayo or Mogadishu, in spite of the conflict, on the grounds that they were illegal immigrants. Наряду с этим поступали даже заявления о том, что некоторых внутриперемещенных лиц, несмотря на конфликт, активно принуждают возвращаться в те районы, откуда они родом, например в Кисмайо и Могадишо, на том основании, что те являются незаконными иммигрантами.
Despite the successes achieved, however, consideration of the Syrian application for WTO membership, first submitted in 2001, had not yet even been placed on the WTO agenda for reasons which he attributed to the political motives of certain influential WTO member States. Несмотря на достигнутые успехи, рассмотрение заявки Сирии на вступление в ВТО, впервые представленной в 2001 году, до сих пор даже не было включено в повестку дня ВТО по причинам, которые оратор связывает с политическими мотивами ряда влиятельных государств-членов ВТО.
In the interests of economy, both for the Centre and for delegations, several argued for a five-day session, noting that even though it had had a heavy agenda during the current session, the Commission had accomplished all of its work. В интересах экономии времени как Центра, так и делегаций несколько делегатов высказались в пользу пятидневной сессии, указав, что, несмотря на загруженную повестку дня текущей сессии, Комиссии удалось завершить всю свою работу.
Unfortunately, due to the sheer magnitude of the problem, and even with all the donations and loans that have been granted, Croatia will not be in a position to meet all the remaining needs and complete the programme as planned. К сожалению, вследствие огромных масштабов этой проблемы и несмотря на все безвозмездно предоставленные средства и займы, Хорватия не сможет покрыть все остающиеся потребности и завершить программу, как было запланировано.
Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
For example, ILO observed that many Governments, even though they had not ratified the ILO Conventions, used them as models or reference points in state policy on the equal treatment of migrant workers. Например, МОТ знает о том, что многие правительства, несмотря на то, что они не ратифицировали конвенции МОТ, используют их в качестве модели или ориентира в своей государственной политике, направленной на обеспечение равного обращения с трудящимися-мигрантами.
This project is a response to the fact that LDCs receive less than 0.5 per cent of global foreign direct investment flows, even though most LDCs have removed many obstacles to such investment and are now actively seeking it. Основанием для осуществления этого проекта послужил тот факт, что на НРС приходится менее 0,5 процента общемировых потоков прямых иностранных инвестиций, несмотря на то, что большинство НРС устранили многие факторы, препятствовавшие таким инвестициям, и сейчас активно привлекают их.
Thus, even though the report points out that the system as it presently stands is open to abuse, as of now there is no actual proof that there has been any abuse. Поэтому, несмотря на то, что в докладе указывается, что эта система в ее нынешнем виде открыта для злоупотреблений, до настоящего времени не было получено никаких реальных доказательств того, что имели место какие-либо злоупотребления.
Thus, even if Ethiopia has a long border with Somalia, this cannot be used as a pretext to give it a free hand to aggravate the conflict in Somalia, which will have obvious consequences for the stability of the Horn of Africa region. Таким образом, несмотря на то, что Эфиопия имеет протяженную границу с Сомали, этот факт не может использоваться в качестве предлога для того, чтобы ей было позволено беспрепятственно усугублять конфликт в Сомали, что чревато очевидными последствиями для стабильности в регионе Африканского Рога.
Today the question of the Hutus and the interahamwe is becoming taboo within the international community, even though it was the international community that installed them in Congolese territory. В настоящее время вопрос о хуту и "интерахамве" стал в кругах международного сообщества запретным, несмотря на то, что именно благодаря последнему они оказались на территории Конго.
Of course, there is some work for SF's own staff in both the development and running phases, even if most of the work is done by the service provider. Конечно, собственному персоналу СУФ приходится выполнять определенный объем работы на этапах разработки и прогонки приложений, несмотря на то, что большая часть работы осуществляется провайдером услуг.
However, there are also some factors tending to impede progress in promoting competition in developing economies, even though it could be expected to lead to improvements in efficiency, more rapid economic development and greater social welfare. Вместе с тем имеется ряд факторов, мешающих прогрессу в области развития конкуренции в развивающихся странах, несмотря на то, что конкуренция, как можно предполагать, способствует повышению эффективности, ускорению экономического развития и повышению социального благосостояния.
The number of persons receiving such treatment per 1,000 inhabitants is very much influenced by the availability and accessibility of specialized treatment services in different countries and may appear low even if actual demand for drug abuse treatment in a region exists. Число проходящих такое лечение лиц на 1000 жителей в значительной степени определяется наличием и доступностью специализированных наркологических услуг в различных странах, и оно может оказаться небольшим, несмотря на то что в регионе существует реальный спрос на лечение наркомании.
The Commission once again wished to draw attention to the fact that, even though many States were involved in the process of preparing a submission to the Commission, no request for scientific and technical advice had been received by the Committee from any State. Комиссия вновь желает обратить внимание на тот факт, что, несмотря на то, что в настоящее время многие государства находятся в процессе подготовки представлений Комиссии, Комитет не получал никаких просьб о предоставлении научно-технических консультаций от каких-либо государств.
Unfortunately, current institutional structures do not effectively take on board the concerns and perspectives of developing countries in the formulation and implementation of policies, even though developing countries are most affected by such policies. К сожалению, в ныне существующих организационных структурах интересы и перспективы развивающихся стран в формулировании такой политики и ее проведении в жизнь достаточно эффективно не учитываются, даже несмотря на то, что такая политика в наибольшей мере сказывается именно на них.
While South-South mechanisms attempt to address these built-in inequalities, cooperation and solidarity in the context of North-South relations could contribute to a levelling of the playing field or even to the creation of an uneven playing field in favour of the weakest countries. Несмотря на попытки с помощью механизмов сотрудничества Юг-Юг устранить характерные для него элементы неравенства, сотрудничество и солидарность в контексте отношений Север-Юг могло бы содействовать выравниванию правил игры и даже созданию неравных правил игры в пользу наиболее слабых стран.
The Board noted that even though the recommendations were addressed to the United Nations, it was the responsibility of ITC to inquire about the status of implementation of those recommendations and to report on it to the Board. Комиссия отметила, что даже несмотря на то, что соответствующие рекомендации были адресованы Организации Объединенных Наций, Центр по международной торговле был обязан запросить информацию о ходе выполнения этих рекомендаций и представить ее Комиссии.
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of article 6, even though not the subject of a prior determination to that effect. Они должны также сохранять свободу доказывать в суде или в третейском суде, что метод подписания, избранный ими для использования, удовлетворяет требованиям статьи 6, даже несмотря на то, что соответствующего определения в отношении этого метода заранее вынесено не было.
Today, more than a decade since the World Summit in Copenhagen, the number of unemployed is at an all time high of 195 million in 2006, even though more people are working globally. Однако в 2006 году, через десять с лишним лет после Всемирной встречи в Копенгагене, число безработных достигло самого высокого уровня - 195 миллионов человек, даже несмотря на то, что в глобальном масштабе сегодня имеют работу большее число людей.
That has occurred even though the General Assembly and many other international forums and Governments have called for an end to the embargo, which has not only been maintained, but has also been intensified through the enforcement of unilateral extraterritorial laws and provisions. Это происходит даже несмотря на то, что Генеральная Ассамблея и многие другие международные форумы и правительства призывают к снятию этой блокады, которая, тем не менее, не только сохраняется, но и усиливается за счет проведения в жизнь принятых в одностороннем порядке экстерриториальных законов и положений.
That is, of course, a very welcome development, even though the extent to which those initiatives will make a dent in poppy production can be determined only during the harvesting month, in April. Это, безусловно, весьма отрадно, даже несмотря на то, что определить, какой урон будет нанесен этими инициативами производству опиума, можно будет только в период сбора урожая, в апреле.
In spite of it all, resolution 1633 on the Côte d'Ivoire, adopted by the Security Council on 21 October 2005, does not mention the role of women, nor does it even consider gender. Несмотря на это, в резолюции 1633 по Кот-д'Ивуару, принятой Советом Безопасности 21 октября 2005 года, не содержится никакого упоминания о роли женщин и не затрагивается гендерная проблематика.