Even though some progress was observed, several anomalies have not been corrected. |
Несмотря на отмеченный определенный прогресс, ряд аномалий до сих пор не устранен. |
Even so, one thing I didn't expect to find was love. |
Но несмотря на это, чего я действительно не ожидал, так это найти здесь свою любовь. |
Even though we were cloaked they were still able to track us. |
Даже несмотря на нашу маскировку, они всё еще в состоянии выслеживать нас. |
Even though I'm the one that put you in danger. |
Даже несмотря на то, что именно из-за меня ты пострадал. |
Even if she is a Hexenbiest. |
Даже несмотря на то, что она - ведьма. |
Even though drones are not illegal weapons, they can easily be abused. |
Несмотря на то что беспилотные летательные аппараты не являются незаконным оружием, ими можно легко злоупотреблять. |
Even with export growth rates fluctuating significantly for specific countries and products, the overall trend until 1995 was decline. |
Несмотря на то, что темпы роста экспорта заметно колебались для конкретных стран и товаров, общая тенденция до 1995 года носила понижательный характер. |
Even so, its findings are suggestive and worth following up. |
Несмотря на это, выводы весьма показательны и достойны дальнейшего анализа. |
Even if they lose parental authority, the father and mother remain subject to all obligations towards their children. |
Несмотря на потерю родительских прав, за отцом и матерью сохраняются обязанности в отношении детей. |
Even though the demands will be just as high as under the Sugar Protocol, the prices will drop significantly. |
Несмотря на то, что требования будут такими же высокими, как в соответствии с Сахарным протоколом, цены значительно упадут. |
Even so, not everything was done entirely according to Paraiso's taste. |
Несмотря на это, не все было сделано полностью по вкусу Параисо. |
Even though it's a brand new product. |
Несмотря на это, мы имеем совершенно новый продукт. |
Even so the first version dates from 1973. |
Несмотря на это первая версия датируется 1973. |
Even though Isfana was historically an Uzbek settlement, it became part of present-day Kyrgyzstan. |
Несмотря на то, что Исфана исторически была узбекским поселением, она вошла в состав современной Киргизии. |
Even though she looks young, she is in fact over a hundred years old. |
Несмотря на то что она выглядит, как подросток, ей в действительности более 150-ти лет. |
Even though there was plenty of water and food, the rats stopped eating and reproducing. |
Несмотря на то, что было много воды и пищи, крысы перестали есть и размножаться. |
Even though the Transitional Government did not pass the requisite legal framework, the national customs service was established. |
Даже несмотря на то, что требуемая правовая основа не была утверждена переходным правительством, национальная таможенная служба была создана. |
Even though the younger workforce is ready to work for lower wages, the existing system is not attractive. |
Даже несмотря на то, что молодежь готова работать за меньшую зарплату, существующая система не является привлекательной. |
Even with inadequate capacity and lack of experience, they responded magnificently. |
Даже несмотря на недостаточный потенциал и отсутствие опыта, они проделали замечательную работу. |
Even given the paucity of resources, the gross enrolment rate in primary education in 2004 was 97 per cent. |
Даже несмотря на скудность ресурсов, общий показатель регистрации для получения начального образования в 2004 году составлял 97 процентов. |
Even as stocks continue to decline, fishing capacity continues to increase. |
Даже несмотря на то, что запасы продолжают сокращаться, объемы рыбного промысла продолжают расти. |
Even so, Liberia is blessed with its share of endowments in human and natural resources. |
Даже, несмотря на это, Либерия может гордиться своими людскими и природными ресурсами. |
Even though the authorities become suspicious, Eddie is determined to marry Ruby so his child will not be illegitimate. |
Даже несмотря на то, что руководство начинает несколько подозревать, Эдди намерен жениться на Руби, чтобы ребёнок не стал незаконным. |
Even though these were low-paying jobs, Hinde was able to support himself because he had inherited large land holdings from his father. |
Но несмотря на низкооплачиваемую работу, Хайнд смог содержать себя, поскольку наследовал крупные землевладения после своего отца. |
Even though extremely long lived, those stars will eventually run out of fuel. |
Но даже несмотря на чрезвычайно долгое время жизни, эти звезды в конце концов исчерпают своё горючее. |