The couple later reconciles and continues to date into Season 2, even though Kylie reveals that she no longer wants to be exclusive with Travis. |
Они позже примиряются и продолжают встречаться в сезоне 2, даже несмотря на то, что Кайли не скрывает, что Тревис у неё не единственный. |
And they are still happening even in the safest organisations despite their best efforts to reduce the problems through focusing on the work environment. |
Но они до сих пор случаются даже в самых "безопасных" организациях, несмотря на самые сильные попытки борьбы с этой проблемой, сосредоточенные на условиях работы. |
But even if this scenario is possible in theory, it is unlikely to occur in practice. |
Но даже, несмотря на то, что подобный сценарий возможен в теории, вряд ли это случится на практике. |
However, even France managed to defeat Wales that decade; achieving their first victory over Wales in 1928. |
Но несмотря на это, даже французы смогли победить валлийцев в 1928 году, впервые достигнув победы над Уэльсом в своей истории. |
Over time, the disease worsened and made it impossible for her to move or communicate easily even though her mental faculties remained normal. |
Со временем болезнь обострилась из-за чего Дайана лишилась возможности легко двигаться и общаться, даже несмотря на то, что умственные способности девушки оставались в полном порядке. |
Accolade achieved a technical victory in one court case against Sega, challenging this control, even though it ultimately yielded and signed the Sega licensing agreement. |
Несколько позже Accolade одержала техническую победу в суде над Sega в деле, оспаривающем подобную политику, несмотря на то, что в конечном итоге согласилась с требованиями Sega и заключила лицензионное соглашение. |
However, even with the economic prosperity of Mexican business, the common people of the country suffered because of the rising cost of food. |
Однако несмотря на процветание мексиканской экономики, широкие слои населения столкнулись с ростом цен на еду. |
Government regulations may also be used to limit the money creation process by preventing banks from giving out loans even though the reserve requirements have been fulfilled. |
Распоряжения правительства также могут быть использованы для ограничения процесса создания денег, для предотвращения выдачи банками кредитов, несмотря на то, что банки удовлетворяют требованиям обязательного резервирования. |
The United States Congress had suspended all foreign credit and extension of foreign loans, even though the State Department was sympathetic to the request from the Liberian delegation. |
Когресс США приостановил выдачу международных кредитов и увеличение иностранных займов несмотря на то, что Государственный департамент к запросу либерийской делегации относился благосклонно. |
They were so far into the past, and with no technology, that even their brilliant minds couldn't find a way back home. |
Они были отброшены в далёкое прошлое, без каких-либо технологий, и, несмотря на свои блестящие умы, им не удалось найти дорогу домой. |
However, the relationship failed when Jareth revealed he found Mizumi too shallow and boring to love, even though Mizumi loved him completely. |
Однако отношения прекратились после того, как Джарет счёл её слишком пустой и скучной, несмотря на то, что Мицуми любила его всецело. |
Meanwhile, one of the surviving victims, Nina Kuzmina, considered the verdict against Lytkin fair, even though it was him who attacked her. |
Между тем, одна из выживших жертв, Нина Кузьмина, посчитала приговор в отношении Лыткина справедливым, даже несмотря на то, что именно он напал на неё. |
Despite that she is very caring and noble, she avoids committing any serious crime and even cleans up any destruction she causes. |
Несмотря на то что она очень заботливый и благородный человек, она избегает совершения какого-либо тяжкого преступления и даже восстанавливает разрушенные ей объекты. |
However, even in this state, he was capable of easily sending a horde of demons back to hell with a wave of his hand. |
Несмотря на это, даже в таком состоянии, он с легкостью сумел отправить орду демонов обратно в ад мановением руки. |
While he began running practices and overseeing player acquisitions and even coached one games in late January 1987, the team never signed him to a contract. |
Несмотря на то, что он начал работать с командой, контролировать приобретение игроков и даже выводил команду на несколько игр в конце января 1987 года, клуб так и не подписал с ним контракт. |
The Altair 8800 sold remarkably well even though initial memory size was limited to a few hundred bytes and there was no software available. |
Altair 8800 продавался на удивление хорошо, даже несмотря на то что первоначальный размер памяти был ограничен до нескольких сотен байт и отсутствовало программное обеспечение. |
This name has since come into usage for almost all versions of the original manuscript even though they differ from each other. |
С этого времени данное название используется для обозначения почти всех версий оригинальной рукописи, даже несмотря на их отличие друг от друга. |
After a long period of deliberation, and even though ODS won Senate elections in October 2002, Klaus did not run for re-election as party chairman at the December ODS congress. |
После долгого периода обсуждения и даже несмотря на то, что ГДП выиграла выборы в Сенат в октябре 2002 года, В. Клаус не стал снова баллотироваться на пост председателя партии на декабрьском съезде ГДП. |
In the live-action series, Ami is especially shy and usually wears glasses while in public, even though she does not need them. |
В игровом сериале Ами особенно скромная и обычно носит очки на публике, даже несмотря на то, что они ей не нужны. |
Despite their potential, desalination plants find few customers because it is still cheaper to over-utilize rivers, lakes and aquifers, even as these are depleted. |
Несмотря на их потенциал, система опреснения воды находит мало клиентов, потому что по-прежнему дешевле продолжать пользоваться реками, озёрами и водоносными горизонтами, даже если они истощены. |
Despite his generous payoffs to the military for loyalty, by 1855 even conservative allies had seen enough of Santa Anna. |
Несмотря на щедрые выплаты армии для поддержки её лояльности, к 1855 году даже его консервативно настроенные союзники устали от его правления. |
Though his details were fictitious, they have formed the basis for references to Anne's appearance even in some modern textbooks. |
Несмотря на то, что детали описания были выдумкой, они легли в основу последующих ссылок на внешность Анны даже в современных изданиях. |
Despite the existence of independent news outlets, journalists who criticize the government are often severely harassed, imprisoned, and even physically assaulted. |
Несмотря на существование независимых новостных агентств, журналисты, которые критикуют правительство часто подвергались заключению в тюрьму, а также физическому насилию. |
Well, even though I pretty much find E useless, |
Даже несмотря на то, что я считаю И абсолютно бесполезным, |
Though their use became far less widespread after the Edo period, they continue to be used even by some contemporary politicians and other famous people. |
Несмотря на то, что в период Эдо као стали менее распространены, они продолжают использоваться некоторыми современными политиками и знаменитостями. |