Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Another 66 million children who went to work today were simply too young to be working, even though they were not employed in the worst forms of work. Еще 66 миллионов детей, которые пошли сегодня работать, попросту слишком молоды, чтобы трудиться, несмотря на то, что их используют для наихудших форм труда.
However, even though much progress has been made, a lot still remains to be done before we can truly say that human rights have been mainstreamed into the activities of the Organization. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит сделать еще очень многое, прежде чем мы сможем с уверенностью сказать, что обеспечение прав человека стало одним из основных направлений деятельности данной Организации.
Moreover, even though the Fifth Committee had identified oversight at the Tribunals as a priority and had established auditor and investigator posts for each Tribunal, nine months later none of those critical posts had been filled. Кроме того, даже несмотря на то, что Пятый комитет назвал осуществление надзора в трибуналах одной из приоритетных задач и учредил должности аудиторов и следователей для каждого Трибунала, девять месяцев спустя ни одна из этих важнейших должностей не заполнена.
The remaining work load is enormous, and our ability to successfully complete it is dependent on the adequacy of both financial and human resources and is relevant to this discussion even though the Security Council is not the forum for discussing budgetary matters. Оставшийся объем работы огромен, и наша способность завершить ее успешно будет зависеть от того, насколько адекватны будут наши финансовые и людские ресурсы, и имеет прямое отношение к нынешним прениям даже несмотря на то, что Совет Безопасности не является форумом для обсуждения бюджетных вопросов.
My delegation hopes that, even though our loved ones cannot be brought back, the lessons learned will at least enable us to devise sound strategies to prevent similar tragedies from occurring in the future. Моя делегация надеется, что даже несмотря на то, что наших любимых не вернешь, извлеченные уроки по крайней мере позволят нам разработать прочные стратегии, с тем чтобы предотвратить повторение аналогичных трагедий в будущем.
Prevention and dialogue is the only way to lasting peace, even though the process may involve painstaking dialogue and the difficult search for solutions which respect the rights of peoples. Предотвращение и диалог - это единственный путь к прочному миру, даже несмотря на то, что этот процесс может включать в себя неприятный диалог и сложный поиск решений, нацеленных на соблюдение прав народов.
It is well known that even though the Prestige had valid navigation certificates, the accident was caused by the lack of resistance in the vessel's hull design. Общеизвестно, что, даже несмотря на то, что «Престиж» располагал действительными навигационными сертификатами, несчастный случай был вызван недостаточной предусмотренной прочностью корпуса судна.
Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи.
As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды.
It is clear that the nuclear States must bring their full weight to bear and commit themselves unequivocally to the process of the total elimination of arsenals, even if no precise date has been fixed to that end. Совершенно ясно, что, даже несмотря на то, что никакие определенные сроки не установлены, ядерные государства должны в полной мере использовать свое влияние и недвусмысленно заявить о своей приверженности процессу полного уничтожения арсеналов.
UNOPS has not yet been integrated into or recognized as a full member of all country team discussions, even though the United Nations Secretary-General and the Executive Board have recommended it. ЮНОПС еще не было интегрировано или признано в качестве полноправного члена всех страновых групп, даже несмотря на наличие соответствующих рекомендаций Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Правления на этот счет.
Most of the reports mention that, even though there have been improvements in the availability of certain financial resources, financial assistance is still inadequate and unpredictable at all levels of implementation of the Convention. В большинстве докладов отмечается, что, даже несмотря на повышение степени доступности некоторых категорий финансовых средств, финансовая помощь в процессе осуществления Конвенции на всех уровнях продолжает оставаться недостаточной и непредсказуемой.
In spite of the demonstrated commitment at the highest levels, the persistent obstacles to implementation noted in the report before the Council will require even greater resolve from all of us. Несмотря на демонстрируемую приверженность на самых высоких уровнях, сохраняющиеся препятствия на пути осуществления резолюции, отмеченные в рассматриваемом Советом докладе, потребуют от всех нас еще большей решимости.
The Summit brought about an action programme and a political declaration, which we welcome, although we would have wished to take some issues even further, such as in the field of renewable energy. На этой Встрече на высшем уровне были приняты программа действий и политическая декларация, которые мы приветствуем, несмотря на то, что нам хотелось бы пойти еще дальше по ряду таких направлений, как, например, возобновляемые источники энергии.
Despite the signature of the agreement, however, Ukraine receives no support even now from States members of CIS for the restoration of the rights of deported peoples. Однако, несмотря на подписанное Соглашение, в настоящее время Украина по-прежнему не получает никакой поддержки от государств-участников СНГ в вопросе возобновления прав депортированных народов.
However, my delegation is concerned about the possibility that in that exercise, certain priorities, such as disarmament and drug control, might be put aside even though they are fully reflected in the medium-term plan. Вместе с тем, мою делегацию тревожит вероятность того, что при этом в стороне могут оказаться некоторые приоритеты, например, разоружение и борьба с оборотом наркотиков, несмотря на то, что они в полной мере отражены в среднесрочном плане.
Emissions to the air from the energy supply sector have fallen, even as the sector's economic and physical output increased between 1990 and 1999. Выбросы в атмосферу энергопроизводящего сектора сократились в период между 1990 и 1999 годами, несмотря на рост экономических и физических показателей сектора.
Burkina Faso chose to support the resolution even though we had hoped it would express a firmer commitment on the part of the Council beyond the intention currently expressed in the text. Буркина-Фасо решила поддержать резолюцию, несмотря на то, что мы надеялись, что она станет подтверждением более твердой решимости со стороны Совета, идущей дальше тех намерений, которые в настоящее время выражены в ее тексте.
It should be stressed, however, that, even though there is a greater convergence of views in their support, member States are still not unanimous on the modalities of such expansion. Вместе с тем следует подчеркнуть, что, несмотря на еще большее сближение позиций в плане этой поддержки, среди государств-членов по-прежнему нет единодушия в отношении способов расширения КР.
The report goes on to say that, even though agricultural output has increased slightly in recent years, 28 million Africans are facing severe food shortages in 2001. Далее в докладе признается, что, несмотря на некоторое повышение производства сельскохозяйственной продукции в последние годы, в 2001 году 28 миллионов африканцев испытывают серьезную нехватку продовольствия.
Yemen has a rather long coastline, which has led the Government to provide financial resources, even given the economic difficulties we are facing, in order to take preventive measures to stop the spread of the epidemic. Значительная протяженность береговой линии вынуждает правительство Йемена, несмотря на экономические трудности, финансировать профилактические меры, направленные на то, чтобы остановить распространение эпидемии.
The report gave no information on occupational and environmental health, even though a large proportion of Indian women worked in the agricultural sector and were exposed to pesticides and other dangerous chemicals. В докладе отсутствует информация о производственной и экологической санитарии, несмотря на то, что много женщин в Индии работают в секторе сельского хозяйства и подвержены воздействию пестицидов и других опасных химических веществ.
Most of the women in diplomatic service hold junior positions, even though the selection process for hiring such personnel is competitive, consisting of an evaluation of credentials, followed by final assessment tests. Большинство женщин, состоящих на дипломатической службе, являются работниками низшего звена, несмотря даже на то, что отбор такого персонала осуществляется на конкурсной основе и подразделяется на первоначальную оценку характеристик претендентов и последующее окончательное оценочное тестирование.
We should take note of the fact that even though Indonesia is going through all sorts of difficulties, it is taking steps, within its limited resources, to demonstrate its commitment to resolving the refugee problem in West Timor. Нам следует принимать во внимание тот факт, что даже несмотря на то, что Индонезия переживает всякого рода трудности, она в пределах своих ограниченных ресурсов принимает меры к тому, чтобы продемонстрировать свою приверженность разрешению проблемы беженцев в Западном Тиморе.
The fact that it had even taken place at all, given the circumstances, was a reaffirmation of the resilience of United Nations processes. Тот факт, что он вообще состоялся, несмотря на сложившиеся обстоятельства, является подтверждением жизнеспособности процессов, происходящих в Организации Объединенных Наций.