In the Republika Srpska, even though 80 per cent of voters stated prior to the elections that they were mostly concerned about economic issues, the Serb Democratic Party, which did not put forth an economic programme, stands to make great gains. |
В Республике Сербской, даже несмотря на то, что 80 процентов избирателей до начала выборов заявляли о том, что они в основном обеспокоены экономическими вопросами, Сербская демократическая партия, не представившая экономической платформы, получит, вероятно, значительное преимущество. |
As we surveyed the endeavours undertaken to achieve the Copenhagen Programme of Action, we all soon realized that even though significant positive development could be identified, barriers remained. |
В процессе обзора деятельности по осуществлению Копенгагенской программы действий мы все очень быстро осознали, что, даже несмотря на то, что можно говорить о достижении существенного прогресса, препятствия по-прежнему сохраняются. |
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. |
Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране. |
The current disparities between the industrialized and developing countries have led to fears of a possible increase in poverty in the poorest countries, even as new sources of wealth are being created. |
Существующие ныне различия между промышленно развитыми и развивающимися странами заставляют нас опасаться того, что, в конечном счете, масштабы нищеты в наиболее бедных странах усилятся, даже несмотря на появление новых источников богатства. |
The same purpose is also served by the intention to conduct civil and voter registration and to hold local elections, although not even minimum conditions for such elections have been created. |
Ту же цель преследует и намерение провести регистрацию гражданского населения и избирателей и организовать местные выборы, несмотря на то, что для проведения таких выборов не созданы даже минимальные условия. |
We have thus far been able to preserve the integrity of this critical non-proliferation pillar of the Convention, even though the national authorities of a few of our States parties were perhaps attempting to be overprotective with regard to their own chemical companies. |
До настоящего времени нам удавалось обеспечить беспристрастность этого важнейшего процесса, предусмотренного Конвенцией, несмотря на то, что национальные власти некоторых из наших государств-членов, возможно, делали попытки защищать интересы своих химических компаний чрезмерно активно. |
It was suggested that articles 1 and 2 should contain an explicit reference to both public and private sector activities, even though only States would be accountable for their compliance with the draft articles. |
Было высказано предложение о том, что статьи 1 и 2 должны содержать прямое указание на деятельность как государственного, так и частного сектора, несмотря на то, что лишь государства будут нести ответственность за соблюдение ими проектов статей. |
Finally, the Working Group referred to so-called "reverse diplomatic assurances", which are sought by the sending Government to ensure that a person transferred will be deprived of liberty, even in the absence of criminal charges or other legal basis for detention. |
И наконец, Рабочая группа сослалась на так называемые «обратные дипломатические заверения», которых добивается передающее правительство для обеспечения того, что передаваемое лицо будет лишено свободы, несмотря на отсутствие против него уголовных обвинений и других юридических оснований для содержания под стражей. |
They note that the International Court has already applied provisions taken from the draft articles on a number of occasions, even though they were still only provisionally adopted by the Commission. |
Они отмечают, что Международный Суд уже несколько раз применял положения из проектов статей, несмотря на то, что они были приняты Комиссией лишь в предварительном порядке. |
We underline the importance of maintaining a permanent spirit of cooperation and of striving for consensus, even though no final decision is to be taken before next year's session. |
Мы подчеркиваем важность сохранения постоянно присутствующего духа сотрудничества и стремления к консенсусу, несмотря на то, что окончательное решение будет принято лишь на сессии в следующем году. |
Unfortunately, however, it is noteworthy that many of the important issues concerning foreign occupation and settlement were not discussed, even though they formed an essential and intrinsic part of the agenda of this Conference. |
Однако, к сожалению, следует отметить, что многие важные вопросы, касающиеся иностранной оккупации и поселений, не обсуждались, несмотря на то, что они составляли важную и необходимую часть повестки дня настоящей Конференции. |
He agreed with previous speakers who had admitted that, even though the text was not perfect, it reflected consensus, and he called for the adoption of the draft protocol as submitted. |
Он согласился с предыдущими ораторами, которые признали, что, несмотря на несовершенный характер текста, он отражает достигнутый консенсус, и призвал принять представленный проект протокола. |
The situation in northern Uganda is still of concern, even though some progress has been achieved with regard to displaced persons since the signing of the ceasefire agreement. |
Ситуация на севере Уганды остается серьезной, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в вопросе о перемещенных лицах после подписания соглашения о прекращении огня. |
The Claimant alleged that it continued to pay the salaries even although the staff were unable to carry out their normal teaching duties as a result of the closure of KSU's campus. |
Заявитель сообщил о том, что он продолжал выплачивать заработную плану несмотря на то, что персонал оказался не в состоянии выполнять свои преподавательские обязанности в результате закрытия кампуса УКС. |
In spite of measures taken in many countries to close down UNITA representation, these structures have been reorganized and remain intact, possibly even reinforced by a new structure said to consist of younger, educated UNITA officials who travel wherever necessary. |
Несмотря на принятые во многих странах меры для закрытия представительств, эти структуры были реорганизованы и сохранены в прежнем виде, возможно даже укреплены новой структурой, которая, по имеющимся сведениям, состоит из более молодых образованных должностных лиц УНИТА, которые совершают поездки во все необходимые точки. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. |
Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
But even with increased opportunities to do so, many women have chosen not to enter the workforce but instead to focus their energies on their families. |
Но даже несмотря на все более широкие возможности для этого, многие женщины предпочитают не искать себе места на рынке труда, а сосредоточить вместо этого всю свою энергию на своих семьях. |
Although the findings of the Commissioner are not enforceable, yet they carry considerable weight and sometimes they may even lead to amendments of the law. |
Несмотря на то что заключения Уполномоченной не являются обязательными к исполнению, они обладают достаточным весом и даже иногда приводят к принятию поправок к законодательству. |
Another level at which the Special Rapporteur has developed working methods in an effort to respond effectively to allegations is in attempting to increase the effectiveness of communications and visits in preventing extrajudicial executions and protecting victims even as response rates remain low. |
Кроме того, в целях принятия эффективных мер реагирования в связи с сообщениями о нарушениях Специальный докладчик разработал методы работы, которые позволили бы ему повысить действенность его сообщений и поездок с точки зрения предотвращения внесудебных казней и обеспечения защиты жертв, даже несмотря на незначительное число получаемых ответов. |
Some, I would recall, reside with total impunity in the Federal Republic of Yugoslavia - a State represented here - while others have taken refuge in the territory of Republika Srpska, even though its authorities claim to wish to cooperate with the International Tribunal. |
Некоторые из них, я бы напомнил, проживают в полной безнаказанности в представленном здесь государстве - в Союзной Республике Югославии, а иные нашли убежище на территории Республики Сербской, даже несмотря на то, что ее власти заявляют о своем желании сотрудничать с Международным трибуналом. |
Despite the use of the WFP Immediate Response Account, which offers loans that can be repaid with subsequent contributions, cuts in food rations, even though brief in duration, were still unavoidable in some operations owing to funding constraints. |
Несмотря на использование Счета ВПП для мероприятий по немедленному реагированию, который предоставляет займы с последующим погашением за счет взносов, ввиду наличия финансовых ограничений в ряде операций по-прежнему не удавалось избегать сокращений продовольственных пайков, хотя бы на непродолжительное время. |
Therefore, even though U.S. law is in conformity with the obligations assumed by the United States under the treaty, American society has not yet fully achieved the Convention's goals. |
Поэтому, даже несмотря на то, что законодательство США соответствует обязательствам, принятым Соединенными Штатами по данному договору, американское общество пока еще не в полной мере достигло целей Конвенции. |
It was apparent that, even though Serbia recognized the need for a change in the status of Kosovo, it was not in favour of President Ahtisaari's proposals and would prefer direct talks between Belgrade and Pristine. |
Было очевидно, что Сербия, даже несмотря на тот факт, что она признала необходимость изменить статус Косово, не поддерживает предложение президента Ахтисаари и предпочла бы прямые переговоры между Белградом и Приштиной. |
The overall design could be completed quite quickly; and it was important to take advantage of that window of opportunity, even if the finer points might take longer. |
Общие очертания можно определить довольно быстро; воспользоваться этой возможностью необходимо, даже несмотря на то, что детальная разработка некоторых параметров может потребовать больше времени. |
Turning to country programme data, the Fund Secretariat representatives reported that only 78 out of 142 Article 5 Parties had so far reported data for 2006, even though the deadline for reporting was 1 May. |
Переходя к данным по страновым программам, представители секретариата Фонда сообщили, что на сегодняшний день лишь 78 из 142 Сторон, действующих в рамках статьи 5, сообщили свои данные за 2006 год, и это несмотря на то, что предельный срок представления данных - 1 мая. |