Even if trade between Africa and its traditional partners (the European Union and the United States) has continued to increase in recent years in absolute terms, Africa is diversifying its sources of imports and its export destinations in favour of developing economies. |
Несмотря на продолжающееся в последние годы увеличение объема торговли между африканскими странами и их традиционными партнерами (Европейским союзом и Соединенными Штатами) в абсолютном выражении, Африка диверсифицирует свои импортные рынки и географию своего экспорта с упором на развивающиеся страны. |
Even with continued progress in structural reforms, including enhanced revenue performance, however, it is predicted that the Government will continue to run significant budget deficits for the foreseeable future, in large part owing to high rates of security expenditure. |
Однако даже несмотря на продолжающийся прогресс в проведении структурных реформ, включая рост уровня бюджетных поступлений, судя по прогнозам, правительство будет и впредь в обозримом будущем сталкиваться со значительным дефицитом бюджета в значительной мере вследствие высокого уровня расходов на обеспечение безопасности. |
Even though several countries in the region still have an attractive investment environment, short-term uncertainty remains owing to political instability, causing the overall region to suffer from lower capital inflows. |
Даже несмотря на то, что в некоторых странах региона инвестиционный климат остается благоприятным, из-за политической нестабильности сохраняется неопределенность в краткосрочном плане, в результате чего весь регион страдает от снижения притока капитала. |
Even though NEPAD has strong potential and opportunities to accelerate employment growth, creating full and productive employment opportunities remains a daunting challenge on the continent. |
Даже несмотря на то что НЕПАД обладает мощным потенциалом и возможностями для ускорения роста занятости, достижение полной и продуктивной занятости остается грандиозной задачей для всего континента. |
Even as statistics show that the number of poor people in the world is increasing, resources continue to be wasted on armed conflict and the acquisition of armaments. |
Даже несмотря на свидетельство статистики о том, что число малоимущих людей в мире увеличивается, продолжается разбазаривание ресурсов, которые расточительно расходуются на вооруженные конфликты и приобретение вооружений. |
Even though the Human Rights Commission of Sierra Leone (HRCSL) and several local and international organizations have pressed the government for immediate abolition of the death penalty, no positive action has been taken on the issue. |
Даже несмотря на то что Комиссия Сьерра-Леоне по правам человека (КСЛПЧ) и ряд местных и международных организаций настоятельно требовали от правительства отмены смертной казни, никаких положительных действий по этому вопросу до сих пор не предпринято. |
Even though the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had adopted legal instruments concerning the protection of cultural heritage, the Commission should examine the issue with a view to filling any gaps in those instruments. |
Даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла правовые документы, касающиеся защиты культурного наследия, Комиссии следует рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы заполнить любые пробелы в этих документах. |
Even with this diversity, some principles, as emphasized in the outcome document of the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation, held in Nairobi, and other international conferences, can be widely observed in the policies and practices of Southern partners. |
Даже несмотря на такое разнообразие, как подчеркивается в итоговых документах Конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, состоявшейся в Найроби, и других международных конференций, можно отметить широкое применение определенных принципов в политике и практике южных партнеров. |
Even so, while challenges in obtaining interim relief due to its restrictive conditions and the high costs of judicial procedures and lawyers' fees had persisted, the judiciary could occasionally exercise some discretion regarding the cost allocation in environmental cases. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющиеся проблемы получения временных обеспечительных мер, обусловленные ограничительными условиями и высокой стоимостью судебных процедур и большими гонорарами адвокатов, судебные органы могут в некоторых случаях при решении вопроса о распределении издержек по экологическим делам использовать определенные дискреционные полномочия. |
Even so, the 30 per cent quota for women's participation in governance or politics as allocated by the government of Cameroon, has been out rightly disregarded, despite the recently ended September 2013 Legislative and Municipal Elections in Cameroon. |
При этом установленная правительством Камеруна квота в размере 30 процентов для участия женщин в системе управления или политических структурах откровенно не выполняется, несмотря на недавно прошедшие в сентябре 2013 года в Камеруне выборы в органы законодательной и муниципальной власти. |
Even though the number of female candidates and representatives in local and national politics is on the rise, the numbers are still far from satisfactory. |
Несмотря на рост числа кандидатов-женщин и женщин, представленных в политической жизни на местном и национальном уровнях, эти показатели до сих пор далеки от удовлетворительных. |
Even if there is provision for death penalty in Bangladesh laws, its application is restricted to very selective cases of the most serious and heinous crimes and is applied with due legal process and judicial safeguards. |
Несмотря на наличие в законодательстве Бангладеш положения о смертной казни, ее применение сводится лишь к весьма ограниченному числу случаев наиболее тяжких и отвратительных преступлений и применяется с соблюдением надлежащего судебного процесса и судебных гарантий. |
No. Even though that is so amazingly generous, this is so much more important to me. |
Нет, несмотря на то, что это удивительно щедро, это - намного для меня важнее. |
Even I was scared, I figured the best way to get through this, was to act like I belong. |
Несмотря на то, что я был напуган, я понял, что лучшим способом пройти мимо них, было вести себя как будто я местный. |
Even though, we were spending twelve cents worth of electricity, my father thought, it was worth it. |
Несмотря на то, что мы тратили электричества на целых 12 центов, мой отец решил, что оно того стоит. |
Even where child mortality rates have dropped, a majority of countries are not taking fully adequate measures to promote care and early education for children below age three. |
Несмотря на сокращение показателей детской смертности, большинство стран не принимают комплексных надлежащих мер для обеспечения ухода за детьми в возрасте до трех лет и их воспитания. |
Even though the share of internationally active SMEs was increasing, the majority of firms were not prepared to cope with the heightened international competition on the global market. |
Несмотря на увеличение доли действующих на международном уровне МСП, большинство компаний не готовы к вступлению в обострившуюся конкурентную борьбу на глобальном рынке. |
Even though the effectiveness of CHMSL has declined from its initial levels, the lamps are and will continue to be highly cost-effective safety devices. |
несмотря на снижение эффективности ЦВРСС по сравнению с ее первоначальным уровнем, эти огни являются и будут оставаться очень затратоэффективными средствами обеспечения безопасности. |
Even though the Provisional Electoral Council executive board was re-established on 9 August 2005, the institution continued to suffer from severe structural and operational shortcomings, which have cast serious doubts on its ability to establish its full secretariat and meet crucial deadlines. |
Несмотря на то, что 9 августа 2005 года была воссоздана исполнительная комиссия Временного избирательного совета, этот орган по-прежнему страдает серьезными структурными и функциональными изъянами, которые вызывают серьезные сомнения относительно его способности сформировать в полном составе свой секретариат и уложиться в крайние сроки. |
Even though UNAMSIL is now a special political mission, namely UNIOSIL, the volume and complexity of work has continued to increase for the Africa Team in the Executive Office of the Secretary-General. |
Несмотря на то, что МООНСЛ теперь стала политической миссией, а именно, ОПООНСЛ, продолжается рост объема работы, выполняемой Группой стран Африки в Административной канцелярии Генерального секретаря, и она становится все более сложной. |
Even so, it is estimated that the vast majority of international migrants face obstacles to pension portability or lose benefits because of the limited time they work abroad. |
Несмотря на это, согласно имеющимся оценкам, огромное большинство международных мигрантов сталкиваются с трудностями в переводе своих пенсий или теряют пособия по причине ограниченных сроков работы за рубежом. |
Even though there exist some deficiencies in the above, in general no one can utilize his/her power in the course of duty for the purpose of torture or inhuman or degrading treatment or punishment on detainees and convicted persons. |
Несмотря на ряд недостатков, которыми страдает изложенная выше система, в целом никто не вправе использовать свои служебные полномочия для применения к задержанным и осужденным лицам пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Even though Security Council reform requires a comprehensive approach, the effectiveness of the working methods of the Council cannot and should not be made dependent on enlargement criteria. |
Несмотря на то, что реформа Совета требует всеобъемлющего подхода, эффективность методов работы Совета не может и не должна зависеть от критериев расширения его состава. |
Even though the transitional Constitution provides for the equality of men and women before the law, women continue to face discrimination regularly, including in relation to such fundamental matters as marriage, land and property ownership, inheritance and education. |
Даже несмотря на то, что Конституция переходного периода провозглашает равенство мужчин и женщин перед законом, женщины по-прежнему регулярно сталкиваются с дискриминацией, в том числе по таким основополагающим вопросам, как брак, земля и режим собственности, порядок наследования и образование. |
Even so, she said this to me: |
Но несмотря на это, она... сказала мне: |