Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
She stated that the focus of the 2009 review, public health, was timely for the Latin America and the Caribbean region, because even though the region had made progress in certain goals, there was still much to do. Она подчеркнула, что тема обзора в нынешнем году - государственное здравоохранение - является своевременной для Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку региону, несмотря на прогресс в достижении некоторых целей, еще многое предстоит сделать.
On the other hand, even if aid flows increase, if spending is restricted, as reported, for programmes supported by the International Monetary Fund in low-income countries of sub-Saharan Africa, there will be limited health benefits. С другой стороны, если, как сообщается, расходы на поддерживаемые Международным валютным фондом программы в странах субсахарской Африки с низким уровнем дохода будут ограничены, то, несмотря на увеличение потоков помощи, польза для здравоохранения будет незначительной.
Many of the documents could not be translated in time for the meeting, even though they were submitted within the deadlines, due to the limited human resources of the United Nations. Несмотря на представление в установленные сроки, многие из документов не могут быть своевременно переведены к началу совещаний из-за ограниченности кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций.
The judgement of the Catalonia High Court, Social Division, First Section, of 4 March 2008 recognized the right of a foreign worker to social security benefits, even though his employment contract lacked the administrative authorization necessary to validate it. На основании решения первой секции Палаты по социальным делам Верховного суда Каталонии от 4 марта 2008 года за иностранным трудящимся признается право на социальное пособие, несмотря на отсутствие административного разрешения на заключение его трудового договора.
Our leaders stressed that, while there have been some improvements made to the Council's working methods, they have not satisfied even the minimum expectations of the United Nations general membership, leaving much room for improvement. Руководители наших стран подчеркнули, что, несмотря на некоторое улучшение методов работы Совета, эти методы не удовлетворяют даже минимальным ожиданиям государств - членов Организации Объединенных Наций, и многое еще можно сделать для их дальнейшего усовершенствования.
But even as we see signs of recovery, we must recognize that the economic downturn has dampened the prospects for growth in the world's poorest countries. В то же время, даже несмотря на признаки оздоровления, надлежит признать, что экономический спад негативно сказался на перспективах роста в беднейших странах мира.
However, even with those coordinated efforts by the international community to combat the serious threat posed by transnational organized crime, we cannot truly say that the situation today is better than it was 10 years ago. Однако даже несмотря на эти скоординированные усилия международного сообщества по борьбе с серьезной угрозой, которую несет транснациональная организованная преступность, мы не можем четко заявить, что сегодня ситуация лучше, чем 10 лет назад.
Unfortunately, no payment exemptions were permitted by law, even though it was recognized that, for some impoverished migrants, settling such fines was a near impossibility. К сожалению, законодательство не предусматривает освобождений от уплаты, даже несмотря на признание того факта, что для некоторых неимущих мигрантов выплатить такие штрафы практически невозможно.
There are existing programmes on reproductive health education, but those only focus on teenage girls, and even then, failed to empower girls. Существуют просветительские программы по вопросам охраны репродуктивного здоровья, но они направлены только на девочек-подростков, и, даже несмотря на их осуществление, такие программы не сумели расширить права и возможности девушек.
Despite the efforts made to adopt these special measures, this has not been enough to accelerate equality between men and women in all aspects of life in Cambodia, even though the measures themselves are sound. Несмотря на предпринимаемые усилия по реализации упомянутых особых мер, этого оказалось недостаточно для ускорения процесса достижения равноправия мужчин и женщин во всех аспектах жизни в Камбодже, даже, несмотря на то, что сами по себе эти меры являются разумными.
On the other hand, even though the shortcomings of the existing legal regime are widely recognized, it has been very difficult to discuss the option of negotiating a new treaty. С другой стороны, даже несмотря на широкое признание недостатков существующего правового режима, обсуждение возможности переговоров по новому договору оказалось очень непростой задачей.
This shows that even though the Country's GDP had been increased, the GDP for pension had not correspondingly increased. Из сказанного явствует, что даже, несмотря на рост ВВП Эфиопии, его доля, расходуемая на выплату пенсий, не увеличилась.
Another representative of CIAM presented long-term energy scenarios, which predicted declining emissions of air pollutants in spite of even increasing greenhouse gas (GHG) emissions. Другой представитель ЦРМКО представил долгосрочные энергетические сценарии, предсказывающие сокращение выбросов загрязнителей воздуха, несмотря на дальнейшее увеличение выбросов парниковых газов (ПГ).
However, the failure by WHO to create any kind of ethics post at all, in spite of the considerable size of the organization, gives rise to even greater concern. Вместе с тем отказ ВОЗ от создания какой-либо должности для функционального звена по вопросам этики, несмотря на значительные размеры этой организации, вызывает еще большую обеспокоенность.
Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении.
Member States report on their compliance with international human rights norms, including those in the safeguards, even if they are not subject to any relevant conventional norms. Государства-члены сообщают о соблюдении ими международных норм в области прав человека, в том числе предусматриваемых в рамках мер защиты, несмотря на то что они не связаны соответствующими договорными положениями.
The representative of the Netherlands said that it would have been useful to provide a list of changes to the alphabetical index, even though Table B of Chapter 3.2 is not official part of ADR or ADN. Представитель Нидерландов заявил, что было бы полезно составить перечень изменений в алфавитном указателе, несмотря на то, что таблица В главы 3.2 не является официальной частью ДОПОГ или ВОПОГ.
Meetings with UNDP senior management are occasional, even though their relationship requires periodic collaboration, and should not be based on ad hoc meetings. Встречи со старшим руководством ПРООН носят спорадический характер, несмотря на то, что взаимоотношения СГ/СЮЮ и ПРООН требуют регулярной совместной работы и не должны строиться на эпизодических встречах.
Many of these agencies are not party to effective formal bilateral or regional agreements, even though cooperation could involve as little as joint training and reciprocal availability to comment on draft legislation and guidelines. Многие такие ведомства не являются участниками эффективных официальных двусторонних или региональных соглашений, несмотря на то что сотрудничество могло бы включать в себя лишь такие ограниченные меры, как совместное обучение и представление друг другу для замечаний проектов законов и нормативных актов.
Thus, these definitions may be inappropriate as they tend to restrict States at the very initial stage by imposing that such unilateral statements are tantamount to reservations even though that may not have been the intention of the States. Поэтому данные определения могут оказаться некорректными, поскольку они, скорее, ограничивают государства на самой ранней стадии, делая такие односторонние заявления равносильными оговоркам, несмотря на то, что это может не соответствовать намерению государств.
Germany also noted that in 2010, only 30 per cent of births had been registered, even though such registration was the entry point for access to all public services and education. Германия также отметила, что в 2010 году было зарегистрировано лишь 30% рождений, несмотря на то, что такая регистрация является обязательным условием доступа ко всем общественным услугам и образованию.
However, residents of non-African descent, particularly the Lebanese community, are not able to attain citizenship status, even though some of them are of third or fourth generation, born and bred in the country. Тем не менее жители неафриканского происхождения, в частности община ливанцев, лишены возможности получить гражданство, несмотря на то, что они относятся к третьему или четвертому поколению, родившемуся и выросшему в стране.
The Committee is also concerned that no information on children's participation was received, even though a Child Council has been established as a consultative body to the SACP. Кроме того, Комитет сожалеет о том, что не было получено какой-либо информации об участии детей, даже несмотря на учреждение Детского совета в качестве консультативного органа при ГУЗД.
But even within these normative constraints, what has been achieved in Eritrea in barely 20 years of independence is considerable indeed. This is in spite of insidious external adversities and material resource limitations. Но даже с учетом этих нормативно-правовых ограничений прогресс, достигнутый Эритреей за неполные 20 лет своей независимости, весьма впечатляет - и все это несмотря на происки внешних врагов и нехватку материальных ресурсов.
I recognize the need for austerity measures in the current economic and financial climate, but, even with increased revenue collection, Somalia needs sustained help in order to implement the road map. Я сознаю необходимость жестких ограничений в нынешних экономических и финансовых условиях, но для осуществления «дорожной карты» Сомали, даже несмотря на увеличение объема поступлений в государственный бюджет, необходима стабильная помощь.