Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Another 11 vendors received 28 contracts or contract extensions in the amount of $49 million during the same year, even though they were not listed on either the provisional list or on the qualified vendor roster. В том же году с еще 11 поставщиками было заключено 28 новых или возобновленных контрактов на сумму 49 млн. долл. США, несмотря на то, что они не были включены ни в предварительный, ни в окончательный список поставщиков.
Unfortunately, there were cases in which the press violated the principle of presumption of innocence, even though there was a law on the press and on the mass media which formulated the responsibilities of journalists. К сожалению, имеются случаи, когда пресса нарушает принцип презумпции невиновности, несмотря на существование закона о печати и о средствах массовой информации, в котором определяются обязанности журналистов.
All in all, the session was considered to have been relatively productive - certainly by comparison with the preceding session - even though the two articles which had been adopted were not closely linked to the fundamental question of self-determination of indigenous peoples. Участники сессии отметили, что в целом в ходе ее проведения были достигнуты относительно продуктивные результаты по сравнению с итогами предыдущей сессии, несмотря на то, что текст двух принятых статей не имеет тесной связи с основополагающим вопросом о самоопределении коренных народов.
While in most PCRs reasons for delays are succinctly explained, in some they are not addressed at all and even with significant delays the project is described as "satisfactory and as planned", in particular in some recently received PCRs prepared by UNEP. Тогда как в большинстве ДЗП приводится краткое объяснение причин задержки, в некоторых из них, в частности в ряде недавно поступивших ДЗП, подготовленных ЮНЕП, этот вопрос вообще не затрагивается, и даже несмотря на существенное запоздание проект оценивается как «осуществленный удовлетворительно и по плану».
The Special Rapporteur reported that the head of the judiciary in Nangarhar province indicated that it was important to impose restrictions on education for girls in the city, even though there were numerous schools in the villages. Специальный докладчик сообщил, что руководитель судебного ведомства в провинции Нангархар указал на необходимость введения ограничений на обучение девочек в городах, даже несмотря на существование многочисленных школ в сельских районах.
The mission considered that claims amounting to only some $263,000 were sufficiently well-documented and supported by evidence to make them acceptable for external review, even though all of the claims had been supported by the local property survey board. Миссия сочла, что исковые требования лишь примерно на 263000 долл. США достаточно хорошо подтверждены документами и доказательствами, которые будут приемлемы при проведении внешнего обзора, даже несмотря на то, что все эти исковые требования были поддержаны местным комитетом по распоряжению имуществом.
As a result, even though the Procurement Division at United Nations Headquarters was approached to process the requirement in May 1995, it did not proceed because of the lack of budgetary provisions for the procurement of quartering area goods. В результате, даже несмотря на то, что заявка в Отдел закупок в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была подана в мае 1995 года, он не смог ее выполнить, поскольку для закупки товаров для районов расквартирования отсутствовали бюджетные ассигнования.
At first glance, this might mean that even though production costs may be the same for each language, costs per access would be extremely high for the less used sites. На первый взгляд, это может означать, что, даже несмотря на то, что производственные издержки могут быть одинаковыми по каждому языку, издержки в расчете на одно посещение могут быть чрезвычайно высокими в случае менее часто посещаемых сайтов.
But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer. Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю.
The contractor's claims were made in gross amounts for some of the supplies and services, even though the Organization had already paid the contractor for those items at the original contract prices. По ряду предметов снабжения и услуг иски подрядчика были представлены в валовом исчислении, даже несмотря на то, что Организация уже оплатила эти счета подрядчика по ценам, предусмотренным в первоначальном контракте.
In the short time available to it (July to October), even with the extension until 31 October 1996 granted by the Security Council, the Commission was unable to follow up on all the leads opened up during the course of its investigations. В течение короткого срока, предоставленного Комиссии (июль-октябрь), она, несмотря на продление срока до 31 октября 1996 года, данное Советом Безопасности, не смогла проверить все версии, которые появились в ходе ее расследования.
The report of the Secretary General notes that even if the population has continued for the most part to enjoy its individual rights and fundamental liberties, the situation regarding respect for human rights remains fragile. В докладе Генерального секретаря отмечается, что, несмотря на то, что население большей частью продолжает пользоваться своими правами человека и основными свободами, тем не менее положение в области соблюдения прав человека остается неустойчивым.
The investigative judge interrogated Avni Nura and Idriz Aslani twice, on 2 and 7 October, without a lawyer even though, according to their lawyer, they had asked for legal assistance. Ведущий следствие судья допрашивал Авни Наура и Идриса Аслани дважды - 2 и 7 октября - без адвоката, несмотря на то, что, по словам самого адвоката, они просили об оказании юридической помощи.
In fact, even though there have been considerable developments in the field of international law, the reality is that there is still a long way to go before an international order founded on law and justice can prevail. Собственно говоря, несмотря на достигнутый в области международного права существенный прогресс, реальность состоит в том, что нам предстоит еще пройти большой путь до того, как возобладает международный порядок, основанный на законности и справедливости.
China, even as a developing country, has the capacity to join in the efforts of the international community to continue to carry out international assistance in mine action and to open up more peaceful and safe land for mine affected countries. Несмотря на то, что Китай является развивающейся страной, мы обладаем достаточным потенциалом для того, чтобы принимать участие в усилиях международного сообщества по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, и способствовать созданию более безопасных и мирных условий в пострадавших от мин странах.
It is a serious anomaly, for example, that Africa, with 53 member countries, has no permanent seat on the Council, even though the continent provides nearly one third of the United Nations membership. Серьезной аномалией, например, является то, что Африка с 53 государствами-членами не имеет постоянного места в Совете, несмотря на то, что на наш континент приходится почти одна треть всех членов Организации Объединенных Наций.
The most that may be said for the results of efforts at prevention and cure is that mortality due to cancer is not increasing further in the EME despite the ageing of society, even though cancer is mainly a disease of old age. Самое большое, что можно сказать о результатах усилий по профилактике и лечению рака, это то, что смертность от рака не возрастает в странах НРЭ, несмотря на старение общества, хотя рак главным образом является болезнью пожилых людей.
As women enter the labour market in greater numbers and the number of the oldest old increases, the supply of informal caregivers will decline, even as the likely demand for caregiving will increase. По мере увеличения числа работающих женщин и числа людей весьма преклонного возраста будет сокращаться число лиц, неформально ухаживающих за престарелыми, даже несмотря на то, что спрос на такие услуги будет, скорее всего, возрастать.
This is the historical fact, even if the present legal justification for the takeover and the present legal status of Saami land rights avoids this type of argumentation. Это - исторический факт, несмотря даже на то, что такого рода аргументация не используется при современном правовом обосновании захвата саамских земель и нынешнего юридического статуса земельных прав саами.
Financial liberalization and the rapid global integration of financial markets have induced policy makers to be increasingly cautious; the financial community is particularly sensitive to the fear of inflation even though there is currently little evidence of a resurgence of inflation. Финансовая либерализация и быстрая глобальная интеграция финансовых рынков заставляют директивные органы проявлять все большую осторожность; финансовое сообщество особенно чувствительно к угрозе инфляции, даже несмотря на то, что в настоящее время отсутствуют реальные признаки ее возобновления.
Original hopes of a widespread use of RS images to complement an area frame sample and give rather accurate figures of cropped areas have been abandoned even though RS is regularly used for the stratification of area frame surveys. Первоначальные надежды на широкое использование изображений, полученных с помощью ДЗ, для дополнения территориальных выборок и получения относительно точных данных по сельскохозяйственным угодьям не оправдались, даже несмотря на тот факт, что ДЗ регулярно используется для стратификации территориальных выборочных совокупностей обследований.
It is unlikely that, by the year 2000, all - or even most - countries will have systems in place for the environmentally sound management of chemicals, despite the efforts of IOMC organizations and bilateral efforts. Маловероятно, чтобы к 2000 году все - или даже большинство стран - внедрили у себя системы экологически безопасного управления использованием токсичных химических веществ, несмотря на усилия, предпринимаемые организациями МПБОХВ и двусторонними организациями.
In order to prevent these issues from being pushed aside and the negotiating process delayed even further, I instructed Mr. Merrem to resume discussions with the parties and others concerned, despite the ongoing hostilities, with a view to resuming substantive negotiations. С тем чтобы эти вопросы не отодвигались на задний план и с тем чтобы избежать дальнейшего затягивания процесса переговоров, я поручил г-ну Меррему возобновить диалог со сторонами и теми, кого это касается, несмотря на непрекращающиеся военные действия, с целью возобновления переговоров по вопросам существа.
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами.
Thus even as globalization and liberalization are deepening economic linkages among nations, they risk leaving behind economies that were not able to benefit from this process.] Так, даже, несмотря на углубление экономических связей между странами благодаря глобализации и либерализации, страны, которым не удалось воспользоваться плодами этого процесса, могут остаться далеко позади.]