As to the meaning of paragraph (3), it was suggested that such a provision was not needed, since the purpose of the draft rules would not be to give a benefit to any particular technique, even though focusing upon PKI. |
Что касается смысла пункта З, то было высказано мнение об отсутствии необходимости в подобном положении, поскольку проект правил, несмотря на то, что основное внимание в нем уделяется ИПК, не преследует цели создать преимущества для какого-либо конкретного способа. |
Subsequently, the international community, UNHCR and various United Nations bodies had provided support; however, that support had been drastically reduced in recent times, even though more than 1.2 million Afghans still lived in Pakistan. |
После этого международное сообщество, УВКБ и различные органы Организации Объединенных Наций предоставили помощь, однако ее объем в последнее время существенно сократился, несмотря на то, что более 1200000 афганцев по-прежнему проживают сегодня в Пакистане. |
We have witnessed the spread of democracy around the globe, even as inequality between and within nations grows unabated and countless millions of lives are wasted. |
Мы стали свидетелями распространения демократии по всей планете, несмотря на то, что неравенство между и внутри наций продолжает расти, поглощая бессчетное число человеческих жизней. |
He assured the Committee that no consultation had taken place as to the desirability of establishing such a panel even though the matter had been considered for several years by the informal group of legal advisers. |
Оратор заверяет Комитет в том, что никаких консультаций относительно целесообразности учреждения такой группы не проводилось, несмотря на то, что этот вопрос на протяжении ряда лет рассматривался неофициальной группой юрисконсультов. |
In its reply of 28 May 1998 to the Secretary-General, Colombia stated that it supported resolution 46/215 even though this type of fishery was not carried out by vessels registered in its territory. |
В своем ответе от 28 мая 1998 года на имя Генерального секретаря Колумбия заявила, что она поддерживает резолюцию 46/215, несмотря на то, что суда, зарегистрированные в Колумбии, не занимаются этим видом промысла. |
But even though the United Nations, 55 years after having come into being, has not fulfilled the hopes to which its inception gave rise, the fact nonetheless remains that it does exist. |
Однако, даже несмотря на то, что по прошествии 55 лет после своего основания Организация Объединенных Наций не оправдала надежд, которые породило ее создание, тем не менее ее существование остается фактом. |
The U.S. Supreme Court found that this ill-treatment constituted excessive force, in violation of the Eighth Amendment, even though the prisoner's injuries were not serious. |
Верховный суд США постановил, что это плохое обращение представляло собой чрезмерное применение силы в нарушение восьмой поправки даже несмотря на то, что нанесенные этому заключенному повреждения не являлись серьезными. |
They are getting away with their power grab even though it goes against the Maastricht Treaty, which excludes nationality as a criterion for membership on the Executive Board. |
Им сходит с рук этот захват власти, несмотря даже на то, что он противоречит Маастрихтскому соглашению, исключающему национальную принадлежность как критерий членства в Исполнительном совете. |
But, at the end of the day, despite these few statements and perhaps even a UN resolution of opposition, the pattern established over the past 40 years is clear: the decision stands. |
Однако в конце концов, несмотря на эти немногочисленные заявления и возможно даже резолюции о неприятии ООН, образ действий, установленный за последние 40 лет, очевиден: решение остается. |
The new Code of Criminal Procedure confirmed that provision, so that there was no possibility of appeal in cases of extradition or even of amparo proceedings. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает это положение, несмотря на отсутствие возможности обжалования решения о выдаче и даже процедуры ампаро. |
Despite a huge investment of time and energy, he has failed to marshal even his own troops in support of a relatively modest proposal to stave off collapse of the nation's old-age insurance program. |
Несмотря на огромные затраты времени и энергии, ему не удалось организовать даже собственных сторонников в поддержку относительно скромного предложения, направленного на предотвращение краха национальной программы страхования по старости. |
Small wonder, then, that Hatoyama advocated replacing Kan with Ozawa, even though Hatoyama insisted that Ozawa resign when he was forced from the premiership three months ago. |
Поэтому неудивительно, что Хатояма поддерживал замену Кана Одзавой, даже несмотря на то, что Хатояма настаивал на отставке Одзавы, когда он был вынужден отказаться от премьерства три месяца назад. |
Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. |
Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
The international community must do everything in its power to bring about the triumph of hope, even if threats to the very existence of the world persist. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы восторжествовала надежда, даже несмотря на то, что сохраняются опасности, угрожающие самому его существованию. |
Despite its strong scientific tradition, figures for Central Europe are even worse, and the cost of EU integration is likely to further shift priorities away from science and education. |
Несмотря на сильные научные традиции, показатели Центральной Европы еще хуже, а издержки, связанные с интеграцией ЕС, скорее всего, еще больше сместят приоритеты в сторону от науки и образования. |
In the Public Prosecutor's Office, some cases have been proved where officials, even though they were defendants in criminal cases or were under administrative indictment, carried on with their jobs as before. |
Что касается деятельности прокуратуры, то было выявлено несколько случаев, когда должностные лица продолжали в полном объеме выполнять свои служебные обязанности, несмотря на то, что против них возбуждалось уголовное дело или по их делам проводилось предварительное административное расследование. |
All of Africa aspires to progress and to a better life, even though the conflicts it is enduring continue to pose major obstacles to a balanced and lasting economic and social development. |
Вся Африка стремится к прогрессу и лучшей жизни, несмотря на то, что переживаемые ей конфликты по-прежнему серьезно препятствуют уравновешенному и прочному экономическому и социальному развитию. |
The experience of Portugal in the Council has been highly gratifying, even if we feel a certain amount of frustration at all that we would have liked to do, but for which we have run out of time. |
В результате своей работы в Совете Португалия получила крайне положительный опыт, несмотря на некоторое разочарование в связи с тем, что нам хотелось бы добиться большего, но у нас не хватило на это время. |
On 1 June 1997, under the authority of the Transitional Administrator, Croatian law became effective in the UNTAES region even though the reintegration of the judicial system is still pending. |
1 июня 1997 года с санкции Временного администратора в районе ВАООНВС начало действовать хорватское законодательство, несмотря на то, что еще не завершено восстановление судебной системы. |
The Government and the people of Cuba have done and will continue to do their utmost to help our Caribbean and Central American brethren, even though Cuba was among the countries severely affected by these recent natural phenomena. |
Правительство и народ Кубы прилагали и будут прилагать все возможные усилия для оказания помощи нашим братьям в Карибском бассейне и Центральной Америке, несмотря на то, что Куба оказалась в числе стран, серьезно пострадавших от этих недавних природных явлений. |
Our style of socialism is the one our people have chosen by themselves, and it is not a system doomed to collapse even though others may attempt to bring this about. |
Наш социализм - это тот путь, который наш народ выбрал для себя, и эта система не обречена на провал несмотря на то, что другие, возможно, пытаются добиться этого. |
Despite the large budgetary resources devoted to these programmes, surveys reveal that many firms are generally dissatisfied with support services and many are not even aware of the existence of these programmes. |
Несмотря на значительные бюджетные ресурсы, выделенные на осуществление этих программ, исследования показывают, что многие фирмы, как правило, разочарованы услугами по поддержке, а значительное их число даже не знают о существовании этих программ. |
In 1945, Canada, despite the experience of the most destructive war in history, decided to forgo the nuclear option even though, as a participant in the Manhattan Project, we had the technical capability and material capacity to build our own nuclear weapons. |
В 1945 году Канада, несмотря на опыт самой разрушительной войны в истории, приняла решение отказаться от ядерного варианта, хотя как участник Манхэттенского проекта мы располагали техническим потенциалом и материальной возможностью создать наше собственное ядерное оружие. |
In today's world, a culture of peace requires respect for international law and a commitment to diplomacy and multilateralism even in the face of incomprehension by the mass media or at the risk of alienating certain segments of public opinion. |
На сегодняшний день культура мира требует соблюдения норм международного права и приверженности концепции дипломатии и многостороннего подхода, даже несмотря на непонимание со стороны средств массовой информации и на опасность настроить против себя определенные круги общественности. |
In spite of the efforts by African countries to improve their economic standing, the risks of marginalization remain, even at this stage when their recovery programmes are yielding tangible results. |
Несмотря на усилия африканских стран по улучшению экономического положения, над ними по-прежнему нависает угроза маргинализации, даже на настоящем этапе, когда программы восстановления приносят ощутимые результаты. |