Okay, even so, I want you to run it by me first. |
Ладно, несмотря на это, я хочу запустить это, в первую очередь. |
He needed to hear what I said to him, even if it hurt a little bit. |
Ему нужно было услышать то, что я сказал, несмотря на то, что это неприятно. |
I know the three of us haven't been a team for very long, but even so, the Fire Ferrets have never been this good. |
Мы втроем были командой не очень долго, но несмотря на это но лучшей команды Огненных Хорьков еще не было. |
So, you like it, even though you don't know what to call it. |
Получается, он тебе нравится, несмотря на то, что ты не знаешь, как его назвать. |
And even though the color was pretty hideous, I did love the car, |
И, несмотря на довольно-таки безобразный цвет, я любил эту машину. |
But the one thing I want you to notice about them is this: even though this is a very long list, there isn't a single thing on it that involves other human beings. |
Однако я хочу, чтобы вы обратили внимание на объединяющее их качество: несмотря на большую длину списка, ни одна из задач не подразумевает взаимодействия с другими людьми. |
Darwin, I think, would have appreciated this, even though he eschewed the importance of climate on the evolution of pigmentation during his own life. |
Дарвин, я думаю, оценил бы это, несмотря на то, что он отрицал важность влияния климата на эволюцию пигментации в свое время. |
First of all, was that dance, even though it hadn't been offered to her, was her life. |
Первое, что танец, несмотря на то, что ей не прочили карьеру в балете, был для нее смыслом жизни. |
All right, Joe Bergner. Maybe you'll get along fine, even at your age. |
Что ж Джо Бергнер, возможно вам будет хорошо вместе несмотря на ваш возраст |
And you agree, even though he has no right to renew the lease? |
И ты согласен, несмотря на то, что у него нет прав на продление аренды? |
And even though it's terrible and excruciatingly long, I expect you all to be there since we're such good friends. |
И несмотря на то, что он ужасный и мучительно долгий, я жду, что вы придете туда, потому что мы хорошие друзья. |
And, even though she was turned away from me, I could have sworn I was looking at you. |
И даже несмотря на то, что она стояла ко мне спиной, я мог поклясться, что я смотрю на тебя. |
In spite of our vigilance, some tracks that are protected by copyright (samples, covers...) may end up unduly published on jamendo, even though they do not comply with Creative Commons specifications. |
Несмотря на нашу бдительность, некоторые треки, защищенные авторским правом (образцы, обложки...) могут быть незаконно изданными на jamendo, даже если они не соответствуют правилам Creative Commons. |
The reason we can be so well off, even though there is so many people on earth, is because of the power of ideas. |
Причина, по которой мы все можем жить настолько лучше, даже несмотря на огромное количество людей на Земле, - могущество идей. |
Okay, so there's a lot of good girls just like you that have fun in high school even though they think they really shouldn't. |
Ок, но многие девушки твоего возраста веселятся в средней школе, даже несмотря на то, что на самом деле думают, что не стоило бы. |
When the primary suspect, Dr. Michael Webb, killed himself the same way he killed his patients, the police and hospital quickly closed the case, even though there was compelling evidence did not act alone. |
Когда главный подозреваемый, доктор Майкл Уэбб, покончил с собой таким же способом, как он убивал своих пациентов, полиция и руководство госпиталя быстренько закрыли это дело, несмотря на то, что существовали неоспоримые доказательства того, что у доктора Уэбба был сообщник. |
She broke up with you, she's going out with him, so you're cutting a sketch even though it resonates with Americans who are... |
Она порвала с тобой, она встречается с ним, поэтому ты вырезаешь скетч, несмотря на то, что он совпадает с желанием американцев... |
The rights I read to you still apply, even though you've declined to have an attorney. |
Права, что я вам зачитал, всё ещё в силе, несмотря на то, что вы отказались от адвоката. |
even though... the poor fella was trying to protect me. |
несмотря на то, что бедняга хотел меня защитить. |
Kept telling me that they were just friends, but he loved her, even if his racist parents wouldn't let him ask her out. |
Всё время повторял, что они просто друзья, но он любил её, несмотря на то, что его расисты-родители не разрешили бы пригласить её на свидание. |
But even so, weren't you jealous of her? |
Но, несмотря на это, вы ревновали её? - О... |
I want you to know that even with your father's passing, we'd still love for you to oversee the pro bono division. |
Хочу, чтоб ты знал - несмотря на кончину твоего отца, мы были бы рады, если бы ты возглавил благотворительный отдел. |
She says she feels betrayed because they let you throw April a birthday party, even though she's never met you. |
Она сказала, что чувствует себя преданной из-за того, что я позволил тебе устроить Эйприл день рождения, несмотря на то, что она с тобой не знакома. |
One of the vendors suggested by the Project Manager was awarded the contract, even though that vendor did not have the required number of years of construction experience. |
Одному из подрядчиков, предложенных руководителем проекта, был присужден контракт, несмотря на то, что у него не было достаточного опыта работы в строительстве. |
During his visit, the Special Rapporteur observed that patients were admitted to mental health facilities and received treatment without their explicit and informed consent, even though it is required by law in Tajikistan. |
Во время визита Специальный докладчик отметил, что пациенты попадают в психиатрические больницы и проходят там лечение, не давая на это явного и осознанного согласия, несмотря на соответствующее требование, предусмотренное в законодательстве Таджикистана. |