Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The report mentioned several cases in which the authors of acts of torture had been punished by the courts even though Congolese law did not contain a specific definition of torture. В докладе приводятся несколько дел, по которым лица, виновные в пытках, приговаривались судами к различным видам наказания, несмотря на отсутствие в конголезском праве конкретного определения пыток.
Numerous examples of gunfire damage to walls were observed during the on-site inspection to the complex, even although the Claimant had carried out limited repairs to these buildings. При осмотре комплекса во время инспекции были обнаружены многочисленные следы пуль на стенах, несмотря на то, что заявитель провел ограниченные работы по ремонту этих зданий.
Myanmar was currently the largest single source of opium poppy, although the Government had been able to reduce production by 38 per cent over the past five years, even with very limited international assistance. Мьянма является в настоящее время крупнейшим производителем опийного мака, хотя правительству и удалось за последние пять лет уменьшить его производство на 38 процентов, несмотря на очень ограниченную международную помощь.
Yugoslavia even in the beginning was not considered as a qualified country for USAID support, was included in the qualified list and receives full support. Несмотря на то, что на начальном этапе Югославия не рассматривалась как страна, отвечающая критериям ЮСАИД для оказания помощи, она все же была включена в перечень отобранных стран и получает полную поддержку.
It seems essential that public financial resources be committed to making quality child-care services affordable to all, even as the role of the state in social service provision is being reduced. Представляется важным, чтобы несмотря на то, что роль государства в обеспечении социальных услуг сокращается, государственные финансовые средства направлялись на создание доступных для всех служб качественного ухода за детьми.
Some members noted the failure of Guinea-Bissau to make even symbolic payments to the United Nations since 1997, despite earlier indications that it was considering the submission of a multi-year payment plan. Ряд членов Комитета отметили, что Гвинея-Бисау с 1997 года не могла осуществлять даже символические выплаты Организации Объединенных Наций, несмотря на ранее сделанное заявление о том, что она рассматривает вопрос о представлении многолетнего плана выплат.
The United Nations response to the tsunami constituted a valuable opportunity to evaluate the actual effectiveness of the system-wide coordination, even though the scale of the disaster was somewhat atypical and extreme. Деятельность Организации Объединенных Наций в связи с цунами дала прекрасную возможность оценить реальную эффективность общесистемной координации, даже несмотря на то, что масштабы и последствия стихийного бедствия были несколько нетипичными и чрезвычайно широкими.
Despite recent efforts to improve transparency, much of the Council's real work and decision-making takes place behind closed doors, often in exclusive conclaves that exclude even the elected members of the Security Council. Несмотря на недавние усилия по повышению транспарентности, значительная часть реальной работы Совета и процесс принятия решений происходят за закрытыми дверями, нередко в привилегированных группах, куда не вхожи даже выбранные члены Совета Безопасности.
Nevertheless, this year's resolution takes a step backward by merely noting the work of the International Criminal Court, and not even acknowledging the Court's significance to the subject at hand. Несмотря на это, в резолюции этого года был сделан шаг назад, поскольку в ней просто принимается к сведению деятельность Международного уголовного суда и даже не признается важность работы Суда в контексте рассматриваемого вопроса.
I should like to thank all those countries that have announced their support for Venezuela even though the ballot is secret and there is no need to make an announcement. Хочу поблагодарить все те страны, которые заявили о своей поддержке Венесуэлы, даже несмотря на то, что голосование было тайным и раскрывать свою позицию было необязательно.
Despite the history of setbacks, we have no option but to continue our endeavours to achieve our aims, even though at times they appear unattainable. Несмотря на имевшие место в прошлом неудачи, нам остается лишь продолжать свои усилия по достижению наших целей, хотя порой они могут казаться недостижимыми.
Although the United States, on the slightest pretext, has refused even to consider them, Cuba still hopes that there will be a change in that policy. Несмотря на то, что Соединенные Штаты под малоубедительным предлогом отказываются даже рассмотреть эти предложения, Куба по-прежнему надеется, что эта позиция изменится.
The Panel finds that, due to the suspension of the processing agreement, KNPC was unable to earn any profit on its refining operations during the claim period, even as those operations were being gradually restored as work on the refinery restoration project progressed. Группа считает, что из-за приостановки действия соглашения о переработке КНПК была не в состоянии в течение периода претензии получать какую-либо прибыль от своих нефтеперерабатывающих подразделений, даже несмотря на постепенное возобновление их эксплуатации по мере работ по восстановлению заводов.
The door must be left open for UNITA, even if UNITA at this point is not prepared to take the opportunity offered. Необходимо сохранить возможность для привлечения к этому процессу УНИТА даже несмотря на то, что на данном этапе УНИТА не готов воспользоваться предоставляемой возможностью.
The Department cited, as proof, its increasing ability to provide services to informal groupings of Member States despite heavy demands from established bodies, even though no resources are budgeted for this purpose. В качестве доказательства Департамент указал, в частности, на расширение своих возможностей в плане обслуживания заседаний неофициальных групп государств-членов, несмотря на высокий спрос со стороны официальных органов и то, что в бюджете на это ресурсы не предусматривались.
Foremost among the measures needed was an end to the excessive use of consultants and other groups of experts, who received substantial remuneration even though their skills could also be found within the Organization. В первую очередь необходимо принять меры, с тем чтобы положить конец чрезмерному использованию консультантов и других групп экспертов, получающих значительное вознаграждение, несмотря на то, что таких специалистов можно также найти внутри Организации.
Nor is the composition of the parcel noted in such a degree of detail by many exporting authorities, even though the make-up of the parcel is critical to its valuation for tax purposes. Многие экспортирующие организации не указывают также с такой степенью подробности состав партии, несмотря на то, что эти данные имеют решающее значение для ее оценки в целях налогообложения.
At the time of preparing the present report, the Government of New Zealand had not responded to the Secretariat, even though its Permanent Mission in Vienna had sought clarifications to facilitate a timely response. На момент подготовки настоящего доклада Секретариат не получил ответа от правительства Новой Зеландии, несмотря на то, что постоянное представительство этой страны запросило уточнения с целью содействовать подготовке своевременного ответа.
With regard to Mrs. Rajan, it is contended that she was deprived of her Australian residence permit without being given the opportunity to be heard, even though she had done no wrong. Что касается г-жи Раджан, то, как утверждается, она была лишена ее австралийского вида на жительство без предоставления ей возможности быть заслушанной, несмотря на то, что она не совершила никаких противоправных действий.
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке.
The United Nations is irreplaceable, even if, for the good of the humanity, its structure and procedures must be constantly updated so as to increase the efficiency of its anti-terrorism activities. Организация Объединенных Наций просто незаменима, несмотря на то, что в интересах человечества ее структура и процедуры нуждаются в постоянном обновлении и усовершенствовании в целях повышения эффективности ее контртеррористической деятельности.
Although opinions had varied and diverged widely, the participants had agreed on a number of points, in particular the need to harmonize, perhaps even standardize, the treaty bodies' working methods, including with respect to terminology. Несмотря на разнообразие и даже расхождение взглядов, участники пришли к единому мнению по целому ряду вопросов, признав, в частности, необходимость согласовать и даже унифицировать методы работы договорных органов, в том числе используемую терминологию.
He noted with satisfaction that temporary judges were never resorted to in Guyana, even though the Constitution made provision for them, and that neighbourhood policemen had been introduced. Он с удовлетворением отмечает, что к услугам временных судей в Гайане никогда не прибегают, даже несмотря на наличие в Конституции соответствующего положения, и что введена практика создания местной полиции.
Despite their stated concern for the welfare of children, Governments often required developing countries to continue to service external debt even though, shamefully, several times the amount of the principal had already been paid. Несмотря на заявления об обеспокоенности относительно благосостояния детей, правительства зачастую требуют, чтобы развивающиеся страны продолжали обслуживать внешний долг, даже если, что бесчестно, сумма займа уже выплачена.
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета.