Even so, the Organization's debt remained high. |
Но несмотря на это, задолженность Организации остается значительной. |
Even though progress in the implementation of the process may seem slow, positive signs of change are apparent. |
Даже несмотря на то, что темпы осуществления процесса могут показаться невысокими, позитивные признаки перемен очевидны. |
Even if divergences of opinion remain on various points, the sense of common interest prevails. |
Даже несмотря на то, что различия в мнениях по ряду пунктов сохраняются, возобладает стремление к общим интересам. |
Even with the region's rapid economic growth, the number of children who are separated from their biological families continues to increase. |
Даже несмотря на стремительные темпы экономического роста в регионе, количество детей, которые отделены от своих биологических семей, продолжает увеличиваться. |
Even though we have had to overcome many difficulties in both areas, this has not prevented us from achieving our objectives. |
Даже несмотря на то, что нам пришлось преодолеть на обоих направлениях множество препятствий, они не помешали нам достичь наших целей. |
Even with its remarkable economic growth, the Asia-Pacific region was no exception. |
Не является исключением даже Азиатско-Тихоокеанский регион, несмотря на его впечатляющий экономический рост. |
Even so, national legislation and strategies dealing directly with land protection and desertification are still missing. |
Несмотря на это, национальное законодательство и стратегии, непосредственно касающиеся охраны земель и опустынивания, по-прежнему отсутствуют. |
Even though the reporting on the financial measures is extensive, it is far from being comprehensive. |
Несмотря на объем содержащейся в докладах информации о финансовых мерах, она не является всеобъемлющей. |
Even within our limited budgetary resources we have made provisions to satisfy all concerned. |
Несмотря на наши ограниченные бюджетные ресурсы, мы выделили необходимые ассигнования для удовлетворения всех соответствующих сторон. |
Even though a sizeable number of States expressed support for the idea, no practical steps have been taken thus far in this regard. |
Несмотря на то, что большая группа государств выступила в поддержку, практического воплощения инициатива пока не получила. |
Even so, we are already partly implementing in practice a number of its provisions, especially those relating to mine-clearance activities. |
Несмотря на это, мы уже на деле частично выполняем ряд его положений, особенно те, которые касаются мероприятий по разминированию. |
Even so, UNDP work in this area is generally under-represented. |
Несмотря на это, деятельность ПРООН в этой области в целом является недостаточной. |
Even so, protection remains an ill-addressed component of a comprehensive response to internal displacement. |
Несмотря на это, защита по-прежнему является слабым компонентом всеобъемлющего реагирования на внутреннее перемещение. |
Outer space object: Even though the definition as suggested sounds complicated it appears to be comprehensive. |
Объект в космическом пространстве: несмотря на то, что предложенное определение звучит сложно, оно представляется всеобъемлющим. |
Even with few resources, the spirit of independence of Tuvalu could not be denied. |
Несмотря на малые ресурсы, народу Тувалу нельзя было отказать в духе независимости. |
Even so, article 47 embodies an extremely broad formulation of countermeasures. |
Несмотря на это, статья 47 содержит в себе чрезвычайно широкую формулировку контрмер. |
Even if limited for the moment, impacts seem to be significant. |
Несмотря на ограниченность охвата на данный момент, это сотрудничество дает значимые результаты. |
Even with peace, major problems were left unresolved. |
Несмотря на установление мира, некоторые важнейшие проблемы остались нерешенными. |
Even though the oligarchs control all but one of the main television stations, he remains popular. |
Несмотря на то, что олигархи контролируют все главные телевизионные каналы за исключением одного, он сохраняет популярность. |
Even so, there are about 1.2 billion people today who still live in abject poverty. |
Даже несмотря на это, сегодня в условиях крайней нищеты по-прежнему живет приблизительно 1,2 млрд. людей. |
Even with the increasing share of services, the structure of industry continued to affect the emissions profile significantly. |
Однако даже несмотря на рост доли сектора услуг, структура промышленности по-прежнему оказывает значительное влияние на характер выбросов. |
Even though there has been substantial progress in all regions, illiteracy remains common in much of the developing world. |
Даже несмотря на существенный прогресс, достигнутый во всех регионах, неграмотность остается распространенным явлением во многих развивающихся странах. |
Even retention of title agreements, despite their wide use, are not given uniform treatment. |
Даже в случае соглашений об удержании правового титула, несмотря на их широкое использование, унифицированного режима не имеется. |
Even in government-controlled areas, despite some successes, obtaining access to civilians remains a challenge. |
Даже в контролируемых правительством районах, несмотря на определенные успехи, получение доступа к гражданскому населению остается сложной задачей. |
Even though there are still numerous difficulties and obstacles in the way of national reunification, we are optimistic about its prospects. |
Даже несмотря на то, что на пути воссоединения нации по-прежнему сохраняются многочисленные трудности и препятствия, мы сохраняем оптимизм в отношении будущего. |