| Yet, violence against women continues and often increases even as armed conflict draws to an end. | Тем не менее насилие в отношении них продолжается, а зачастую и расширяется, несмотря на приближение вооруженного конфликта к завершению. |
| The Committee should discuss the issue even though it would add to its burden of work. | Комитету следует обсудить данный вопрос, несмотря на то, что это приведет к увеличению его работы. |
| Paragraph 3 deals with the eventuality of significant harm even if all appropriate measures are taken. | В пункте 3 речь идет о возможности причинения значительного ущерба, несмотря на принятие всех надлежащих мер. |
| Such classification of activities remains largely relevant today, even though the type of activities undertaken have evolved considerably since 1991. | Эта классификация во многом актуальна и сегодня, несмотря на значительную эволюцию типов принимаемых мер после 1991 года. |
| Moreover, stakeholders find they have little leverage in participating in policy-setting process, even though their products may be directly affected. | Кроме того, заинтересованные стороны оказываются в ситуации, когда они почти не имеют рычагов для участия в процессе формулирования политики, даже несмотря на то, что под удар может непосредственно попасть их продукция. |
| This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. | Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
| All countries of the South should benefit meaningfully, even though they were in various stages of technological development. | Все страны Юга должны реально пользоваться благами такого сотруд-ничества, даже несмотря на то, что они находятся на разных этапах технологического развития. |
| It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. | Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. |
| Yet the international community had not sufficiently recognized that danger, even though the devastating effects of a nuclear catastrophe were well known. | Однако международное сообщество не в полной мере осознает эту опасность, даже несмотря на то, что разрушительные последствия ядерной катастрофы очевидны для всех. |
| The country's economic indicators remain strong even though they have been challenged in the past few years. | Экономические показатели страны по-прежнему остаются высокими, даже несмотря на появившиеся в последние несколько лет проблемы. |
| However, even though the laws are in existence, not all classes of women benefit from them. | Однако даже несмотря на действующее законодательство далеко не все категории женщин находятся под его защитой. |
| Despite this general applicability of international humanitarian law during armed conflict, even this law has a threshold of applicability. | Несмотря на общую применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, даже в этой отрасли права существует свой порог применимости. |
| However new primary schools are called girls' schools even though boys will also be admitted to these. | Однако новые начальные школы называются женскими, даже несмотря на то, что в них принимаются и мальчики. |
| It was important to carry out the Committee's activities, even under the current extraordinary budgetary circumstances and despite the bureaucratic hesitancy in moving forward. | Представляется важным осуществлять деятельность Комитета даже в нынешних чрезвычайных бюджетных условиях и несмотря на бюрократические препоны движению вперед. |
| Despite real growth in gross domestic product, most least developed countries have fallen even further behind. | Несмотря на реальный рост валового внутреннего продукта, отставание большинства наименее развитых стран еще больше увеличилось. |
| Our resources are scarce, but even so we have achieved surprising results. | Мы располагаем незначительными ресурсами, но, несмотря на это, нам удалось добиться удивительных результатов. |
| We appreciate the candid approach adopted in the report that identifies areas for improvement even as it describes positive developments. | Мы признательны за откровенный подход, применяемый в докладе для определения областей, требующих улучшения, несмотря на описываемые в нем позитивные тенденции. |
| The Panel notes that these employees were paid three months' salary even though they were repatriated in August 1990. | Группа отмечает, что служащим была выплачена трехмесячная заработная плата, несмотря на то, что они были репатриированы в августе 1990 года. |
| In political terms, Cuba was a plural society, even though there was only one political party. | В политическом плане Куба является плюралистическим обществом несмотря на то, что в ней действует всего одна политическая партия. |
| The Committee is also concerned that, even though teaching is a preponderantly female profession, women are underrepresented in higher education. | Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что преподавание является преимущественно женской профессией, женщины недопредставлены в сфере высшего образования. |
| This is so even though that regime might, in certain respects, exceed international minimum standards. | Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что эти условия могут в некоторых отношениях превосходить международные минимальные стандарты. |
| The Constitution remained a source of political conflict, even though a new one had been adopted in 2006. | Конституция по-прежнему являлась яблоком политического раздора, несмотря на то, что в 2006 году была принята её новая редакция. |
| Bradley Kuhn reminded us of the GIF patent that IBM holds until 2006, even though the Unisys patent will expire soon. | Брэдли Кун (Bradley Kuhn) напомнил о патенте на формат GIF, принадлежащем IBM до 2006 года, несмотря на то, что срок патента, выданного Unisys скоро истекает. |
| It does not read DOC files even though this option is available. | Несмотря на то, что предусмотрена возможность открытия файлов в формате DOC - ничего не получилось. |
| I'll miss the guy even though we hadn't spoken in a while. | Я буду скучать по этому парню, несмотря на то, что мы не общались некоторое время. |