Yet, violence against women continues and often increases even as armed conflict draws to an end. |
Тем не менее насилие в отношении них продолжается, а зачастую и расширяется, несмотря на приближение вооруженного конфликта к завершению. |
The Committee should discuss the issue even though it would add to its burden of work. |
Комитету следует обсудить данный вопрос, несмотря на то, что это приведет к увеличению его работы. |
Paragraph 3 deals with the eventuality of significant harm even if all appropriate measures are taken. |
В пункте 3 речь идет о возможности причинения значительного ущерба, несмотря на принятие всех надлежащих мер. |
Such classification of activities remains largely relevant today, even though the type of activities undertaken have evolved considerably since 1991. |
Эта классификация во многом актуальна и сегодня, несмотря на значительную эволюцию типов принимаемых мер после 1991 года. |
Moreover, stakeholders find they have little leverage in participating in policy-setting process, even though their products may be directly affected. |
Кроме того, заинтересованные стороны оказываются в ситуации, когда они почти не имеют рычагов для участия в процессе формулирования политики, даже несмотря на то, что под удар может непосредственно попасть их продукция. |
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. |
Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
All countries of the South should benefit meaningfully, even though they were in various stages of technological development. |
Все страны Юга должны реально пользоваться благами такого сотруд-ничества, даже несмотря на то, что они находятся на разных этапах технологического развития. |
It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. |
Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. |
Yet the international community had not sufficiently recognized that danger, even though the devastating effects of a nuclear catastrophe were well known. |
Однако международное сообщество не в полной мере осознает эту опасность, даже несмотря на то, что разрушительные последствия ядерной катастрофы очевидны для всех. |
The country's economic indicators remain strong even though they have been challenged in the past few years. |
Экономические показатели страны по-прежнему остаются высокими, даже несмотря на появившиеся в последние несколько лет проблемы. |
However, even though the laws are in existence, not all classes of women benefit from them. |
Однако даже несмотря на действующее законодательство далеко не все категории женщин находятся под его защитой. |
Despite this general applicability of international humanitarian law during armed conflict, even this law has a threshold of applicability. |
Несмотря на общую применимость международного гуманитарного права в ходе вооруженного конфликта, даже в этой отрасли права существует свой порог применимости. |
However new primary schools are called girls' schools even though boys will also be admitted to these. |
Однако новые начальные школы называются женскими, даже несмотря на то, что в них принимаются и мальчики. |
It was important to carry out the Committee's activities, even under the current extraordinary budgetary circumstances and despite the bureaucratic hesitancy in moving forward. |
Представляется важным осуществлять деятельность Комитета даже в нынешних чрезвычайных бюджетных условиях и несмотря на бюрократические препоны движению вперед. |
Despite real growth in gross domestic product, most least developed countries have fallen even further behind. |
Несмотря на реальный рост валового внутреннего продукта, отставание большинства наименее развитых стран еще больше увеличилось. |
Our resources are scarce, but even so we have achieved surprising results. |
Мы располагаем незначительными ресурсами, но, несмотря на это, нам удалось добиться удивительных результатов. |
We appreciate the candid approach adopted in the report that identifies areas for improvement even as it describes positive developments. |
Мы признательны за откровенный подход, применяемый в докладе для определения областей, требующих улучшения, несмотря на описываемые в нем позитивные тенденции. |
The Panel notes that these employees were paid three months' salary even though they were repatriated in August 1990. |
Группа отмечает, что служащим была выплачена трехмесячная заработная плата, несмотря на то, что они были репатриированы в августе 1990 года. |
In political terms, Cuba was a plural society, even though there was only one political party. |
В политическом плане Куба является плюралистическим обществом несмотря на то, что в ней действует всего одна политическая партия. |
The Committee is also concerned that, even though teaching is a preponderantly female profession, women are underrepresented in higher education. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что преподавание является преимущественно женской профессией, женщины недопредставлены в сфере высшего образования. |
This is so even though that regime might, in certain respects, exceed international minimum standards. |
Дело обстоит таким образом, несмотря на то, что эти условия могут в некоторых отношениях превосходить международные минимальные стандарты. |
The Constitution remained a source of political conflict, even though a new one had been adopted in 2006. |
Конституция по-прежнему являлась яблоком политического раздора, несмотря на то, что в 2006 году была принята её новая редакция. |
Bradley Kuhn reminded us of the GIF patent that IBM holds until 2006, even though the Unisys patent will expire soon. |
Брэдли Кун (Bradley Kuhn) напомнил о патенте на формат GIF, принадлежащем IBM до 2006 года, несмотря на то, что срок патента, выданного Unisys скоро истекает. |
It does not read DOC files even though this option is available. |
Несмотря на то, что предусмотрена возможность открытия файлов в формате DOC - ничего не получилось. |
I'll miss the guy even though we hadn't spoken in a while. |
Я буду скучать по этому парню, несмотря на то, что мы не общались некоторое время. |