Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
In the United States Congress, there are "one-minute" speeches that sometimes last five minutes, even though the Chairman bangs the gavel and says "Your time has expired". В конгрессе Соединенных Штатов бывают «минутные» выступления, которые иногда продолжаются пять минут, несмотря на то, что председатель стучит молотком и говорит: «Ваше время истекло».
Another representative stated that the principle of non-discrimination in favour of foreign nationals had no place in the proposed convention, even if there was some justification for redressing injury to foreign nationals, since the draft articles essentially concerned the relationship between co-riparian States. Другой представитель заявил, что принципу недискриминации в отношении иностранных граждан нет места в предлагаемой конвенции, несмотря на наличие некоторых оснований для возмещения ущерба иностранным гражданам, поскольку проекты статей по существу касаются отношений между прибрежными государствами.
We have all come to admire his diplomatic skill and the unique personal qualities that he brought to bear in the Special Committee even as he prepared to leave the United Nations and New York. Все мы высоко оценили его дипломатическое искусство и исключительные личные качества, которые обогатили работу Специального комитета, несмотря на то, что он готовился покинуть Организацию Объединенных Наций и Нью-Йорк.
All of us, even with differing approaches to nuclear weapons issues, believe that the Treaty is too valuable a part of the international non-proliferation regime to be put into doubt. Все мы, несмотря на различия в подходах к проблемам ядерного оружия, считаем Договор слишком ценным элементом международного режима нераспространения, чтобы ставить его под сомнение.
This Treaty has been, and will remain, a basic pillar of European security and stability, even if it is in need of some adjustments, as discussed in the course of those weeks in Vienna. Этот Договор был и остается главной основой европейской безопасности и стабильности, несмотря на то, что он нуждается в некоторых корректировках, о которых идет речь в эти недели в Вене.
Contributions to the Trust Fund have decreased in recent years, as has the number of projects the Fund was able to assist, even though the requests for assistance continue. В последние годы взносы в Целевой фонд по проблемам старения сократились, как сократилось и число проектов, которые Фонд может финансировать, несмотря на то, что продолжают поступать просьбы о помощи.
Official development assistance is, and has been, well above 0.7 per cent of gross national product (GNP) for a number of years, even though it recently declined because of the economic recession. В течение ряда лет официальная помощь на цели развития значительно превышает 0,7% валового национального продукта (ВНП), несмотря на то, что недавно она несколько уменьшилась в связи с экономическим спадом.
However, the above report was not provided to the staff prior to publication, even though the document is riddled with references to our support and has since been used by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its review. Однако упомянутый выше доклад до его публикации персоналу представлен не был, даже несмотря на то, что он изобилует ссылками на нашу поддержку и впоследствии использовался Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам при проведении его обзора.
He noted that, while the Commission had confirmed its traditional interpretation of the Noblemaire principle, it had still failed to recommend a change of comparator, even though the nationals of Member States with high standards of living were receiving supplementary payments. Он отмечает, что, хотя Комиссия подтвердила свое традиционное толкование принципа Ноблемера, она тем не менее не рекомендовала смену компаратора, несмотря даже на то, что граждане государств-членов с высоким уровнем жизни получают к зарплате дополнительные выплаты.
In spite of the hardships imposed by the embargo, Cuba continues to develop at a progressive rate, even assuming a major international role in medicine and genetic engineering. Несмотря на большие трудности, вызванные блокадой, Куба продолжает развиваться быстрыми темпами и даже играет все большую международную роль в области медицины и генной инженерии.
Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы.
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт.
Our reasons for maintaining this item on the agenda, even with its lengthy but none the less crystal-clear title, were fully stated by my delegation at the 15th meeting on 7 November. Причины, по которым мы предлагаем сохранить этот пункт в повестке дня, даже несмотря на его длинное, хотя и предельно четкое название, были в полной мере изложены моей делегацией на 15-м заседании, состоявшемся 7 ноября.
However, this year we could not continue to play the same role, even though we joined in the consensus adoption of the draft resolution. Однако в нынешнем году мы не смогли сделать то же самое, даже несмотря на то, что мы поддержали консенсусное принятие этого проекта резолюции.
However, we abstained on the draft resolution as a whole even though we do not support any State being singled out in a resolution such as this. В то же время мы воздержались при голосовании по проекту резолюции в целом, даже несмотря на то, что мы не поддерживаем идею выделения того или иного государства в резолюциях такого рода.
In its opinion, even though the measures on non-proliferation and control are indispensable, they should only be provisional action leading to the complete prohibition and destruction of all nuclear weapons. По нашему мнению, даже несмотря на то, что меры в целях нераспространения и контроля являются крайне необходимыми, они должны носить лишь предварительный характер и вести к полному запрещению и уничтожению всего ядерного оружия.
We find it curious that after years of striving towards this objective, it is now some non-nuclear-weapon States that seem to have reservations regarding the commencement of negotiations, even though these would permit discussion of existing stocks. Нам кажется, что после стольких лет упорного стремления к этой цели теперь некоторые не обладающие ядерным оружием государства, как представляется, не уверены в том, что надо начинать эти переговоры, даже несмотря на то, что они предоставили бы возможность обсудить существующие арсеналы.
Without addressing the background of this problem, I would like to note that our position was reasonable and constructive in spite of some elements of misunderstanding and even pressure in regard to the so-called "Ukrainian nuclear question". Не затрагивая историю этой проблемы, хотел бы отметить, что наша позиция была взвешенной и конструктивной, несмотря на отдельные элементы недопонимания и даже давления в так называемом "украинском ядерном вопросе".
In our part of the world, in spite of differences in race, language and culture, even conflicting claims over territory, we have forged levels of political cooperation on which our region's stability has been built. В нашем районе мира, несмотря на расовые, языковые и культурные различия, даже конфликтные территориальные притязания, нам удалось повысить уровень политического сотрудничества, на котором основывается стабильность нашего региона.
Not even the 24 February events and the late and insufficient measures taken by the United States authorities to discourage those actions have put an end to the provocative efforts of this group. Эта группа не прекратила предпринимать провокационные усилия, даже несмотря на события, имевшие место 24 февраля, и последующие недостаточные меры, предпринятые властями Соединенных Штатов в целях предотвращения таких акций.
The first reason is that the purpose and objectives of this Treaty have not been fulfilled even though the Treaty has been in existence for twenty-five years. Во-первых, по той причине, что цель и задачи этого Договора не выполнены, несмотря на его существование в течение уже 25 лет.
It is the patrol's general impression that the incident was not designed to inflict physical harm on Mission members even though the circumstances were characteristic of an ambush. У патруля сложилось впечатление о том, что этот инцидент не преследовал цель нанесения физического ущерба членам Миссии, несмотря на то, что он был похож на засаду.
The Committee held, in views adopted 30 March 1992, that prolonged judicial proceedings did not constitute that kind of treatment per se, even if it might be a source of mental strain and tension for detained persons. В соображениях, принятых 30 марта 1992 года, Комитет постановил, что длительность судебного процесса сама по себе не является таким видом обращения, несмотря на то, что это может стать причиной душевных страданий и переживаний лиц, содержащихся под стражей.
By mutual agreement between the two candidates, and even though the Electoral Code did not provide for this, such personnel were identified with the distinctive marks of their respective parties. По взаимному согласию двух кандидатов и несмотря на то, что это не предусматривается избирательным кодексом, такой персонал имел на одежде отличительные знаки своих соответствующих партий.
Now the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is withdrawing from Gorazde even though no new resolution providing other mode of protecting the safe area of Gorazde has been adopted. Сейчас же Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) уходят из Горажде несмотря на то, что никакой новой резолюции, предусматривающей иные способы охраны безопасного района Горажде, принято не было.