As you can see, we're willing to honour that deal, even if it didn't happen for your uncle. |
Как видишь, мы готовы соблюдать условия того договора... несмотря на то, что с твоим дядей сделать этого не получилось. |
In Uganda, for instance, widows faced difficulties reclaiming property, even though they were entitled to do so under customary law. |
Так, например, в Уганде овдовевшие женщины сталкивались с трудностями при попытке вернуть собственность, несмотря на то, что они имели на это право в соответствии с положениями обычного права. |
Many situations are comparable even though they are in different parts of the world, and indigenous peoples and organizations could draw inspiration from the diverse projects financed through the programme. |
Многие ситуации сопоставимы, несмотря на то, что наблюдаются они в различных районах мира, и коренные народы и их организации могут найти источник вдохновения в этом разнообразии проектов, которые финансируются по линии программы. |
Still, in a highly dynamic system such as the CDM, shortfalls and bottlenecks may occur even with best effort applied. |
Тем не менее, в столь высокодинамичной системе, каковой является МЧР, несмотря на все возможные усилия, могут возникать недостатки и узкие места. |
Lack of transparency of sanctions committee procedures, even while having improved over the past several years, is part of the problem. |
Частично проблема заключается в отсутствии прозрачности процедур в комитетах по санкциям, несмотря на их усовершенствование за последние несколько лет. |
This contrasts with Fiji where the number of urban unemployed is greater even though the rural and urban populations are roughly equal. |
На Фиджи совершенно иная ситуация, здесь количество безработных в городах больше, несмотря на то, что сельское население примерно равняется городскому. |
The courts did not act to remedy this unlawful situation or even to condemn it, despite continuous claims made in habeas corpus appeals. |
Судами не принимались никакие меры для исправления такого противоправного положения или даже осуждения его, несмотря на постоянные соответствующие требования, заявлявшиеся в апелляционных жалобах по процедуре хабеас корпус. |
However, appreciable developments in the campaign to eliminate discrimination against women have been registered since the return of democracy even if much remains to be done. |
Несмотря ни на что, следует отметить, что с начала демократического обновления в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин наблюдаются значительные изменения, хотя многое еще предстоит сделать. |
By and large the rationale of the above approach is still valid today, even though construction is not such an outstanding creator of jobs as it was in the 1950s and 1960s. |
В целом, логическое обоснование вышеуказанного подхода сохраняет свою силу и сегодня, даже несмотря на то, что в секторе строительства уже не создается такое большое количество рабочих мест, как это имело место в 50-е и 60-е годы. |
This was due primarily to the allocation of only five posts for monitoring the delegation of authority, even though mission staffing tables comprised more than 17,000 posts. |
Это объясняется в основном тем, что для осуществления такого контроля выделено лишь пять сотрудников, даже несмотря на то, что штатное расписание миссий насчитывает в общей сложности более 17000 должностей. |
Thus, for many people, migration and internal displacement are a means in itself to attain human security, even if the security they seek might be at risk along their journey. |
Таким образом, для многих людей миграция и внутреннее перемещение уже сами по себе являются средством достижения безопасности человека, и это несмотря на то, что безопасность, к которой они стремятся, может во время их перемещения оказаться под угрозой. |
It should never be forgotten that the Treaty played a central role in maintaining global peace and security, even while nuclear disarmament remained a work in progress. |
Никогда не следует забывать, что ДНЯО играет центральную роль в поддержании глобального мира и безопасности, даже несмотря на то что пока еще лишь ведется работа с целью достижения ядерного разоружения. |
The objective of containing the pandemic and even reversing trends is far from being reached, despite our renewed and increased efforts. |
Цель сдерживания пандемии и даже создания обратных тенденций далека от достижения, несмотря на новые и более активные усилия с нашей стороны. |
Nevertheless, the general assessment is that there has been a tangible reduction of violence, even though tribal confrontations, religious clashes, etc., continue. |
Как бы то ни было, общая оценка ситуации показывает, что, даже несмотря на сохранение межплеменной конфронтации, продолжающиеся столкновения на религиозной почве и так далее, налицо ощутимое снижение уровня насилия. |
Until very recently, virtually all marriages were common-law even though certificates were required for official recognition; educated women generally insist up on a legal marriage. |
До недавних пор практически все браки заключались согласно нормам общего права, даже несмотря на то, что для их официального признания требовались соответствующие свидетельства; получившие образование женщины, как правило, настаивают на юридическом оформлении брака. |
Some movements have refused even to engage in mere participation in designated security consultations despite the efforts of the two international mediators and the specific appeals made to them. |
Некоторые движения даже отказались от простого участия в намеченных консультациях по вопросу безопасности, несмотря на усилия двух международных посредников и конкретные призывы к ним. |
Here even though there are no laws, which discriminate against the education of girls, there is evidence of social discrimination, as boys are always favoured. |
Даже несмотря на то, что в Гамбии нет законов, имеющих дискриминационный характер в отношении образования девочек, существует социальная дискриминация, поскольку мальчики всегда находятся в более выгодном положении. |
While increased prevalence levels were widely reported, there are signs of stabilization or even decreases in some populations, especially in countries with high prevalence. |
Несмотря на множество сообщений об увеличении уровней распространенности, среди некоторых групп населения, особенно в странах с высоким уровнем распространенности, проявляются признаки стабилизации или даже сокращения потребления каннабиса. |
Data reporting was making good progress even if some technical aspects still needed to be covered (e.g., analysis of mineral dust). |
Наблюдается значительный прогресс в представлении данных, несмотря на то, что требуется охватить еще некоторые технические аспекты (например, анализ минеральной пыли). |
Another group of countries have invested only limited resources in infrastructure for hazardous waste management, even though they are in the process of intensive industrial development. |
Другая группа стран инвестировала лишь ограниченные ресурсы в инфраструктуру, предназначенную для регулирования опасных отходов, и это несмотря на тот факт, что эти страны находятся на этапе интенсивного промышленного развития. |
For example, training in rapid deployment is proposed for six staff in Brindisi, even though UNMIK is in the process of downsizing. |
Например, предлагается предусмотреть прохождение шестью сотрудниками курса подготовки по вопросам быстрого развертывания в Бриндизи, несмотря на то, что МООНК находится в процессе сокращения. |
But even though the evidence is persuasive that this unlocks resources which are critical for the Millennium Development Goals, it still falls far short of what is needed. |
Однако несмотря на наличие убедительных доказательств того, что подобные меры позволяют высвободить ресурсы, имеющие решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставляемой помощи по-прежнему явно недостаточно для удовлетворения потребностей. |
Law and order are not just desirable but are also necessary for Nagorno-Karabakh, even if its final status is still undetermined. |
Несмотря на то, что окончательный статус Нагорного Карабаха еще не определен, законность и порядок не только желательны, но и необходимы для него. |
However, even though there had been considerable progress in the implementation of the prior import/export notification system by States, there remained scope for improvement. |
В то же время, несмотря на значительный прогресс, достигнутый во внедрении государствами системы предварительного уведомления об импорте/экспорте, положение в этой области можно значительно улучшить. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. |
Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |