| Even so, I owe you one. | Несмотря на это, я у тебя в долгу. |
| Even though she's Rocco's mom, too. | Несмотря на то, что она и мама Рокко. |
| Even though I may not understand, you are still my best friend. | Несмотря на то, что я не могу понять, ты по-прежнему мой лучший друг. |
| Even thought he is much worse. | Несмотря на то, что гораздо хуже. |
| Even so, you'd still need a tremendously powerful static charge to trigger the process. | Несмотря на это, вам все равно необходимо чрезвычайно мощный статический заряд чтобы запустить процесс. |
| Even though you sometimes burn the evidence in your own back garden. | Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе. |
| Even though that wasn't a nice thing y'all done to Billy. | Несмотря на то, что ты сделал с Билли. |
| Even though he has moved Welcome to the city of Minnesota. | Несмотря на то, что ему пришлось переехать в другой город в Миннесоту. |
| Even though the tide times are constantly shifting, soldier crabs-amazingly - never get caught out. | Несмотря на то, что время прилива постоянно меняется, раки-отшельники никогда не попадаются. |
| Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters. | Несмотря на то, что избиратели имели возможность выбирать между электронными и бумажными бюллетенями, возникли некоторые сложности, особенно у пожилых избирателей. |
| Even though the markets seem to be anticipating substantial levels of quantitative easing, US corporate investment remains subdued. | Несмотря на то что рынки, по-видимому, ожидают значительного количественного послабления, корпоративные инвестиции в США по-прежнему ослаблены. |
| Even though it would not be much, no one will complain. | Несмотря на крайнюю малочисленность, связываться с ними никто не желает. |
| Even though I present confident, I was scared. | Несмотря на то, что я кажусь уверенной, я боялась. |
| Even though Daniel has now accepted a plea bargain, a hurdle still remains. | Даже несмотря на то, что Дэниел признал себя виновным, оставались определенные препятствия. |
| Even though he kissed me, I do think Ricky loves Adrian. | Даже несмотря на то, что он поцеловал меня, я думаю, что Рикки тоже любит Эдрин. |
| Even you, in spite of your crimes. | Даже вам, несмотря на ваши преступления. |
| Even with the terror, nausea, and whiplash. | Даже несмотря на террор тошнотворность и использование кнута. |
| Even though Trump will not become the next president, the populist damage has already been done. | Даже несмотря на то, что Трамп не станет следующим президентом, ущерб от его популизма уже нанесен. |
| Even as the economy has started to recover, investment in Europe remains well below its level in 2008. | Даже несмотря на оживление экономики, уровень инвестиций в Европе по-прежнему значительно ниже уровня 2008 года. |
| Even though it cost what it did... | Даже несмотря на цену, которую пришлось... |
| Even though the before they were all equally agnostic. | Несмотря на то, что перед этим они все были равно агностиками. |
| Even though the Rohirrim were surrounded, the forces of Isengard could not break through. | Несмотря на окружение рохиррим, силы Изенгарда не смогли прорвать оборону. |
| Even in the midst of bitter experiences, there are sweet moments. | Несмотря на угнетающую атмосферу, бывают и моменты счастья. |
| Even though he lost, he was awarded the Fight of the Night bonus. | Несмотря на поражение, получил бонус за лучший бой вечера. |
| Even though you've not found a body. | Несмотря на то, что вы не нашли тело. |