Even so, I owe you one. |
Несмотря на это, я у тебя в долгу. |
Even though she's Rocco's mom, too. |
Несмотря на то, что она и мама Рокко. |
Even though I may not understand, you are still my best friend. |
Несмотря на то, что я не могу понять, ты по-прежнему мой лучший друг. |
Even thought he is much worse. |
Несмотря на то, что гораздо хуже. |
Even so, you'd still need a tremendously powerful static charge to trigger the process. |
Несмотря на это, вам все равно необходимо чрезвычайно мощный статический заряд чтобы запустить процесс. |
Even though you sometimes burn the evidence in your own back garden. |
Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе. |
Even though that wasn't a nice thing y'all done to Billy. |
Несмотря на то, что ты сделал с Билли. |
Even though he has moved Welcome to the city of Minnesota. |
Несмотря на то, что ему пришлось переехать в другой город в Миннесоту. |
Even though the tide times are constantly shifting, soldier crabs-amazingly - never get caught out. |
Несмотря на то, что время прилива постоянно меняется, раки-отшельники никогда не попадаются. |
Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters. |
Несмотря на то, что избиратели имели возможность выбирать между электронными и бумажными бюллетенями, возникли некоторые сложности, особенно у пожилых избирателей. |
Even though the markets seem to be anticipating substantial levels of quantitative easing, US corporate investment remains subdued. |
Несмотря на то что рынки, по-видимому, ожидают значительного количественного послабления, корпоративные инвестиции в США по-прежнему ослаблены. |
Even though it would not be much, no one will complain. |
Несмотря на крайнюю малочисленность, связываться с ними никто не желает. |
Even though I present confident, I was scared. |
Несмотря на то, что я кажусь уверенной, я боялась. |
Even though Daniel has now accepted a plea bargain, a hurdle still remains. |
Даже несмотря на то, что Дэниел признал себя виновным, оставались определенные препятствия. |
Even though he kissed me, I do think Ricky loves Adrian. |
Даже несмотря на то, что он поцеловал меня, я думаю, что Рикки тоже любит Эдрин. |
Even you, in spite of your crimes. |
Даже вам, несмотря на ваши преступления. |
Even with the terror, nausea, and whiplash. |
Даже несмотря на террор тошнотворность и использование кнута. |
Even though Trump will not become the next president, the populist damage has already been done. |
Даже несмотря на то, что Трамп не станет следующим президентом, ущерб от его популизма уже нанесен. |
Even as the economy has started to recover, investment in Europe remains well below its level in 2008. |
Даже несмотря на оживление экономики, уровень инвестиций в Европе по-прежнему значительно ниже уровня 2008 года. |
Even though it cost what it did... |
Даже несмотря на цену, которую пришлось... |
Even though the before they were all equally agnostic. |
Несмотря на то, что перед этим они все были равно агностиками. |
Even though the Rohirrim were surrounded, the forces of Isengard could not break through. |
Несмотря на окружение рохиррим, силы Изенгарда не смогли прорвать оборону. |
Even in the midst of bitter experiences, there are sweet moments. |
Несмотря на угнетающую атмосферу, бывают и моменты счастья. |
Even though he lost, he was awarded the Fight of the Night bonus. |
Несмотря на поражение, получил бонус за лучший бой вечера. |
Even though you've not found a body. |
Несмотря на то, что вы не нашли тело. |