Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
International law should contain a binding instrument on State responsibility, even though the discussions in the Committee at its previous sessions had not produced a consensus for one. В международном праве должен быть юридически обязательный документ об ответственности государств, даже несмотря на то, что в ходе обсуждений на предыдущих сессиях Комитета по такому документу не было достигнуто консенсуса.
Improvements in those fields would benefit all Member States with immediate effect, even if enlargement has eluded us for such a long time. Улучшение положения дел в этих областях принесет конкретную пользу всем государствам-членам, даже несмотря на то, что на протяжении длительного времени нам не удается решить проблему расширения членского состава.
As we have told both our dialogue partners, there is no time to lose, even though they should continue to favour dialogue. Как мы заявили двум нашим партнерам по диалогу, мы больше не можем терять время, даже, несмотря на то, что они должны продолжать содействовать проведению диалога.
On the other hand, States remain the central actors in economic planning even as they are often pounded by the forces of economic globalization. С другой стороны, государства остаются основными фигурами в экономическом планировании, даже несмотря на то, что зачастую факторы экономической глобализации ограничивают их возможности.
The Government should bear in mind the goals of reducing the abortion rate and improving access to family-planning services, even if those goals could not be implemented immediately. Правительству следует помнить о целях сокращения числа абортов и расширения доступа к услугам в области планирования семьи, несмотря даже на то, что достижение этих целей не может быть обеспечено в незамедлительном порядке.
The distinction between these two methods and "good offices" is relatively more clear-cut, even though there is still sometimes some confusion in the use of these terms. Различия между этими двумя методами и "добрыми услугами" носят относительно более четкий характер, даже несмотря на то, что в употреблении этих терминов все еще иногда имеются некоторые неясности.
The right to health is still not enjoyed by all, even though there has been an increase in public spending and there is greater coverage. Что касается права на здоровье, то, несмотря на увеличение государственных расходов и расширение охвата населения соответствующими службами, осуществление этого права пока еще не носит всеобщего характера.
His Government supported the reform of the peacekeeping scale, even though, under a new scale, its contributions would substantially increase. Правительство Кипра поддерживает пересмотр шкалы расходов на операции по поддержанию мира, даже несмотря на то, что в соответствии с новой шкалой размер его взноса значительно возрастет.
Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом.
As useful as this will be to those with an interest in international law, an even greater effort is required. Несмотря на полезный характер этого мероприятия для тех, кто интересуется международным правом, нам необходимо приложить еще более активные усилия.
The Government would, of course, continue to monitor ethnic references in the media, even though the situation was generally in order. Конечно же, правительство продолжит следить за ссылками на этническое происхождение в средствах массовой информации, несмотря на то, что, в целом, положение остается нормальным.
Non-governmental sources recognized the Government's recent resolve to end the practice of torture, even if the steps taken were still greeted with caution. Неправительственные источники признали проявленную недавно правительством решимость покончить с практикой пыток несмотря на то, что принимаемые для этого меры они пока еще встречают с определенной сдержанностью.
Efforts had to be strengthened in that area, however, even though more developing countries were now using space technologies for their social and economic development. Однако в этой области необходимо активизировать усилия, несмотря на то, что большее число развивающих стран в настоящее время используют космическую технологию в своем социально-экономическом развитии.
In general, decision-making processes do not attach enough weight to children as partners even though these decisions have a far-reaching impact on the child's life and future. В целом, процессы принятия решений не учитывают в достаточной мере детей как полноправных партнеров, несмотря на то, что эти решения имеют долгосрочные последствия для жизни и будущего детей.
Most importantly, developing countries had no say in shaping the international financial, economic, trade and technological regimes, even though they were the ones most impacted by them. И, что более важно, развивающимся странам не предоставлена возможность участвовать в формировании международных финансовых, экономических, торговых и технологических режимов, несмотря на то, что на них эти режимы оказывают наибольшее влияние.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants, even though women and girls are also involved in armed groups. Программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции по-прежнему главным образом нацелены на мужчин - бывших комбатантов, несмотря на то, что в состав вооруженных групп входят женщины и дети.
The exacerbation of feelings of ethnic hatred among peoples even though they are fraternal peoples; усиление чувства этнической ненависти между народами, даже несмотря на то, что они связаны узами братства;
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed. И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось.
Notwithstanding such disparities, efforts to combat desertification may be considered to be continuing at the same level and even increasing in some cases. Несмотря на данное разнообразие информации, можно сделать вывод о том, что развитые страны продолжают предпринимать усилия по борьбе с опустыниванием и даже наращивать их в определенных случаях.
Many of the Department's staff responding to the OIOS survey noted that they were quite comfortable with the present organizational arrangements even though those arrangements lacked integration and diffused accountability. Многие сотрудники Департамента, представившие ответы в рамках обзора, проведенного УСВН, отметили, что они весьма удовлетворены существующими организационными механизмами, даже несмотря на то, что эти механизмы недостаточно интегрированы и не обеспечивают полной подотчетности.
It continues to perform routine police functions, even as the presence of police units, especially in Bissau, increases. Они продолжают выполнять повседневные полицейские функции, даже несмотря на то, что присутствие полицейских подразделений возросло, особенно в Бисау.
Nonetheless, profound differences exist within as well as between countries even as global communications reach a critical mass in connecting people and cultures around the world. Тем не менее в самих странах и в отношениях между ними существуют глубокие различия, даже несмотря на то, что глобальная коммуникация достигает критической массы, обеспечивая связь людей и культур всего мира.
He had received numerous credible allegations of ill-treatment by the police, as well as the army, to obtain confessions and information, even though the 1994 Torture Act criminalized torture. Он получил множество достойных доверия заявлений о жестоком обращении со стороны как полицейских, так и военнослужащих в целях получения признательных показаний и информации, даже несмотря на то что Закон о пытках 1994 года объявляет их незаконными.
This is the state of affairs even though the female level of education is higher on the average than that of men. Такое положение наблюдается даже несмотря на то, что уровень образования женщин в среднем выше, чем у мужчин.
The application was lodged before the ECHR on 24 February 2004, even though domestic remedies were not exhausted until 31 May 2006. 24 февраля 2004 года в ЕСПЧ было подано соответствующее ходатайство, несмотря даже на то, что до 31 мая 2006 года внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.