Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
That was a ridiculous accusation, given that the Saharawi had adhered scrupulously to the 1991 ceasefire, even though that ceasefire was part of the autonomy plan that had never been implemented. Это обвинение является смехотворным, поскольку жители Западной Сахары строго соблюдали объявленное в 1991 году прекращение огня несмотря на то, что оно являлось одним из элементов плана автономии, который так и не был осуществлен.
The problem was compounded by the fact that the meeting time allocated to the Advisory Committee had remained unchanged for over a decade, even though it was now having to deal with almost double the number of reports. Проблема усугубляется еще и тем, что выделяемый на заседания Консультативного комитета объем времени остается неизменным уже более 10 лет, несмотря на то, что число рассматриваемых Комитетом докладов выросло почти вдвое.
It signalled a sharp contrast between the Georgia response and the lack of attention paid to the Somalia situation, even though 45,000 Somalis had fled to Kenya in the course of the current year. Она обратила внимание на огромное различие между мерами реагирования в Грузии и отсутствием внимания к положению в Сомали, несмотря на то, что 45000 сомалийцев были вынуждены бежать в Кению в течение этого года.
Recognition of the connection between migration and development was growing even though the MDGs and most government development policies, such as national Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), did not systematically integrate migration considerations. Признание взаимосвязи между миграцией и развитием непрерывно растет, несмотря на то что ЦРДТ и политика в области развития большинства правительств, как, например, национальные документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), не включают на систематической основе данные в отношении миграции.
It was a matter of concern that aid agencies continued to oppose the subsidization of agricultural and food production in the least developed countries, even though the high cost of agricultural inputs prevented poor farmers in such countries from producing food for themselves. Вызывает обеспокоенность тот факт, что учреждения, занимающиеся предоставлением продовольственной помощи, продолжают выступать против субсидирования производства сельскохозяйственных товаров и продовольствия в наименее развитых странах, несмотря на то, что высокая стоимость сельскохозяйственного производства не позволяет бедным фермерам в таких странах производить продукты питания для себя.
They are taking steps to rearm Georgia even though everyone has already been able to see what arming and rearming the aggressor leads to. Берут курс на перевооружение Грузии, несмотря на то, что все уже могли убедиться, к чему приводит вооружение и перевооружение агрессора.
Sir Nigel Rodley expressed concern at the fact that the OHCHR website highlighted the work of other treaty bodies, but not that of the Committee, even though press releases were issued on a daily basis during its sessions. Сэр Найджел Родли выражает озабоченность в связи с тем фактом, что на веб-сайте УВКПЧ освещается деятельность других договорных органов, но не Комитета, несмотря на то, что пресс-релизы выпускаются во время его сессий ежедневно.
On the one hand, it maintained its reservation to article 20 even though, in his view, reservations to that article could be perceived by some as authorization to incite discrimination, hostility and violence and so should not be permitted. С одной стороны, оно сохраняет свою оговорку к статье 20, несмотря на то, что, по его мнению, оговорки к этой статье могут быть восприняты некоторыми как приглашение к разжиганию дискриминации, вражды и насилия и не должны допускаться.
Another speaker noted the good practice of criminal sanctions for the liability of corporations and other legal persons, even though article 26 of the Convention does not require that such legal liability be criminal in nature. Еще один выступавший отметил успешную практику применения уголовных санкций в отношении ответственности корпораций и других юридических лиц, несмотря на то, что согласно статье 26 Конвенции не требуется, чтобы такая правовая ответственность носила уголовный характер.
In respect for the sanctity of human life, no death sentence has been carried out in the Democratic Republic of the Congo in over seven years, even though the moratorium on the death penalty was lifted on 23 September 2002. Поскольку человеческая жизнь считается священной, в Демократической Республике Конго в течение уже более семи лет не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, несмотря на то, что мораторий на смертную казнь был отменен в стране 23 сентября 2002 года.
Freedom of the press was uncertain, even though it was guaranteed by the Constitution, and the media seemed to be subjected to a worrying amount of interference from the authorities. Несмотря на гарантии, закрепленные в Конституции, свобода средств массовой информации вызывает сомнения, а сами средства информации, судя по всему, подвергаются вызывающему озабоченность вмешательству со стороны государственных органов власти.
The proposed roster-based staffing process should be limited to internal candidates even as a pilot roster-based approach for selection of external candidates is established for a period of two years. В рамках предлагаемого процесса укомплектования штатов на основе реестров должны рассматриваться только внутренние кандидаты, даже несмотря на то, что применение в экспериментальном порядке подхода к отбору внешних кандидатов на основе реестров предусматривается на период в два года.
Despite some steps by the Government of Sudan principally in the area of law reform, the human rights situation on the ground remains grim, with many interlocutors even reporting an overall deterioration in the country. Несмотря на некоторые шаги правительства Судана, в основном в области правовой реформы, положение в области прав человека на местах остается весьма неутешительным, причем многие опрошенные стороны даже сообщали об общем ухудшении положения в стране.
Despite the fact that the law established that deportation procedures should be suspended until objection or appeal procedures were completed, there were numerous reports of deportations carried out before asylum-seekers could even file an appeal or assert their rights. Несмотря на то, что закон устанавливает необходимость приостановления процедур депортации до завершения процедур обжалования или апелляции, поступают многочисленные сообщения о депортациях, совершавшихся до того, как искатели убежища могли даже подать апелляцию или заявить о своих правах.
Think for a moment of the anguish felt by the many couples who do not have children; think of the thousands of women and men who, in spite of their comfortable material existence, desperately want a child, even if it means adopting just one child. Задумайтесь на мгновенье о страданиях многочисленных бездетных пар, о тысячах женщин и мужчин, которые, несмотря на благополучные материальные условия, отчаянно пытаются завести хотя бы одного ребенка, даже если речь идет об усыновлении.
Despite the fact that CEDAW is directly applicable before Haitian courts, the principal obstacle encountered is widespread ignorance among the population and in the professional circles involved of the contents or even the existence of the international instruments that are binding for the Haitian State. Несмотря на возможность прямого применения норм КЛДОЖ национальными судебными органами, наиболее часто встречающимся препятствием этому является полная неосведомленность как населения, так и соответствующих специалистов о существовании и о содержании международных документов, принятых правительством Гаити.
The Charter does not replace the Constitution, even if the principles enshrined therein are the same as those set out in the Constitution. Хартия не заменяет Конституции, даже, несмотря на то, что в ней закреплены те же принципы, что и в Конституции.
Generally speaking, the State party should do its best to investigate immediately any allegation of violence, despite the problems this could pose, and even if certain allegations might seem groundless. Говоря в целом, государство-участник должно сделать все возможное для того, чтобы, не откладывая, расследовать любые утверждения о насилии, несмотря на все затруднения, и даже если некоторые из утверждений могут выглядеть как имеющие ложный характер
In general, women had not yet learned how to exercise power and how to transform the exercise of power, even though their university enrolment rate was 60 per cent higher than the rate for men. В целом, женщины пока не научились осуществлять власть и трансформировать осуществление власти, даже несмотря на то, что коэффициент зачисления женщин в университеты на 60 процентов выше по сравнению с мужчинами.
Despite the efforts made at the governmental level through the institutions and the conventions ratified and even the national gender policy, the gender and development approach has not yet been totally integrated within Burundian society. Несмотря на усилия, которые прилагает правительство через свои институты в рамках ратифицированных конвенций и национальной гендерной политики, гендерный подход к развитию еще полностью не интегрирован в бурундийское общество.
It noted that according to the Committee on the Rights of the Child, there is widespread ethnic-based discrimination against indigenous people finding manifestation in systematic violence even though the Constitution prohibits that discrimination. Она отметила, что, согласно Комитету по правам ребенка, широко распространена основанная на этническом происхождении дискриминация в отношении коренных народов, что проявляется в систематическом насилии, несмотря на то, что эта дискриминация запрещена Конституцией.
The aim of this draft guideline is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is invalid, it remains null even if it is accepted. Задача данного проекта руководящего положения заключается не в определении того, каковы последствия для принятия оговорки государством, а лишь констатация, что, в случае недействительности оговорки, она остается лишенной законной силы, несмотря на ее принятие.
On article 15, he claims that he was found guilty even though had he conducted himself in the way he had with another person accompanying him, he would have been protected by section 5 (1) of the Peaceful Assemblies Act 1992. Ссылаясь на положения статьи 15, он заявляет, что был признан виновным, несмотря на то, что, если бы он вел себя аналогичным образом в сопровождении другого лица, он был бы защищен положениями раздела 5 (1) Закона о мирных собраниях 1992 года.
The office in Colombia continued to record grave breaches on the part of the illegal armed groups, particularly FARC-EP and the paramilitary groups, even though a number of the latter have declared a cessation of hostilities. Отделение в Колумбии продолжало фиксировать серьезные нарушения со стороны незаконных вооруженных групп, особенно КРВС-НА, и военизированных групп, несмотря на то, что некоторая их часть объявила о прекращении боевых действий.
"I had your clothes dry-cleaned as an offer of gratitude, even though you pinched and bit me." Я отнес твою одежду в химчистку, в качестве благодарности, несмотря на то, что ты меня ущипнул и укусил .