The global system encouraged competition among nations over trade and private investment even though trade and private investment were volatile and inadequate as sole bases for development. |
Существующая глобальная система поощряет соперничество между странами в сфере торговли и частных инвестиций, несмотря на то, что торговля и частные инвестиции и неустойчивы, и недостаточны в качестве единственной основы развития. |
The Government of Chad continues to take steps towards peacebuilding, even while being exposed to various socio-economic risk factors for instability and social tensions. |
Правительство Чада продолжает предпринимать шаги в области миростроительства, несмотря на воздействие различных социально-экономических факторов, несущих в себе угрозу нестабильности и социальной напряженности. |
The State was not to be considered a social landlord, however, even though State financing was a precondition for such housing. |
Однако государство не рассматривается в качестве владельца социального жилья, несмотря на то что государственное финансирование является необходимым условием создания такого жилья. |
However, even though the general standard of living in Norway is high, there are still challenges with regard to certain vulnerable groups. |
Тем не менее, несмотря на в целом высокий жизненный уровень в Норвегии, еще имеются трудности, касающиеся некоторых уязвимых социальных групп. |
The implementation of multisectoral services and responses requires adequate budget allocations determined through specific costing exercises that should be sustained even in times of austerity. |
Оказание межсекторальных услуг и осуществление других соответствующих мер требует выделения достаточных бюджетных ассигнований в объеме, который должен устанавливаться путем специальной оценки связанных с этим затрат и который не должен снижаться, несмотря на политику сокращения расходов. |
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. |
Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок. |
However, most of the short-term responses to the crisis actually have long-term consequences, even if they are not always part of an explicit long-term strategy. |
Вместе с тем большинство краткосрочных мер реагирования на кризис фактически имеют долгосрочные последствия, несмотря на то что они не всегда являются частью четкой долгосрочной стратегии. |
Current demands in the field of peace and security required a response from Member States even though there were severe fiscal constraints. |
Государства-члены, несмотря на серьезные финансовые ограничения, должны как-то отреагировать на нынешний спрос на услуги в области поддержания мира и безопасности. |
Furthermore, it was regrettable that the relevant General Assembly resolutions had not been implemented even though they represented a rational basis for an end to the conflict. |
Кроме этого, сожаление вызывает тот факт, что соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи так и не были выполнены, даже несмотря на то что они представляют собой разумную основу для прекращения конфликта. |
Cultivation was increasing, however, even though in 2011-2012 his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year. |
Несмотря на это, масштабы разведения мака продолжают расти, хотя в 2011 - 2012 годах правительство уничтожило плантации мака площадью в три раза больше, чем в предыдущем году. |
However, despite the progress achieved, attitudes must still be changed, even within families, so that people did not equate disability with inability. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, должно меняться отношение, даже внутри семей, чтобы люди не приравнивали инвалидность к неспособности. |
The author has insisted on receiving a one-half interest in the Rae-Edzo property even though this particular request has long been legally impossible. |
Автор настаивала на получении половины имущества в Раэ Эдзо, даже несмотря на то, что в течение долгого времени это было юридически невозможно. |
Finally the Bureau expressed its concerns that, despite the ongoing diplomatic efforts by various stakeholders, the crisis continues and even seems to have deteriorated. |
Наконец, Бюро выразило обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на дипломатические усилия, прилагаемые различными заинтересованными сторонами, кризисная ситуация по-прежнему сохраняется и даже, по-видимому, становится еще более тяжелой. |
Today, 75-80 per cent of the people who are living in poverty throughout the world do not have social protection, even though it is a basic human right. |
На сегодняшний день 75 - 80 процентов людей, живущих в условиях нищеты во всем мире, не имеют социальной защиты, даже несмотря на то, что она является одним из основных прав человека. |
Furthermore, even though the region currently had the lowest rate of unemployment in the country, the unemployed also received State benefits. |
Кроме того, даже несмотря на то, что в регионе в настоящее время отмечается самый низкий уровень безработицы в стране, безработные также получают государственные пособия. |
As a result, electricity services were obtained at a price 10 percent less than the previous contract, even though electricity costs are rising. |
В результате, услуги электроснабжения были обеспечены по цене на 10 процентов меньше, по сравнению с предыдущим договором, даже несмотря на рост затрат на электроэнергию. |
Although increases in education are often proposed as a way to reduce inequality, even many of the educated who are not in highly skilled jobs have not fared well recently. |
Несмотря на то, что увеличение расходов на образование во многих случаях предлагается в качестве одного из инструментов сокращения неравенства, в последние годы даже многие образованные работники, выполняющие работу, не требующую высокой квалификации, не преуспевают. |
Opinions varied as to whether such provisions were appropriate in relation to payments for services, even if relevant in other contexts. |
Мнения относительно целесообразности включения таких положений в контексте платежей за услуги разделились, даже несмотря на правомерность их включения в других контекстах. |
Like the issue of fisheries, gender equality was not given sufficient attention, even though the empowerment of women constituted a crucial component of the fight against hunger. |
Как и проблемы рыболовства, вопросы гендерного равенства не получают достаточного внимания, и это несмотря на то, что задача расширения прав и возможностей женщин занимает видное место в борьбе с голодом. |
Unfortunately, notwithstanding awareness-raising campaigns, the problem persisted in the country, particularly in some regions and even in urban areas, where domestic workers were in demand. |
К сожалению, несмотря на просветительскую работу, такое положение продолжало наблюдаться в стране и особенно в отдельных ее областях или в городских районах, для которых характерен высокий спрос на домашних работников. |
The country has achieved high development indicators even though it remains under occupation and has not yet been recognized by international community as a fully fledged State. |
Страна добилась высоких показателей в области развития, несмотря на продолжающуюся оккупацию и на тот факт, что она пока не получила международного признания в качестве полноценного государства. |
The implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action remains a challenge, even 20 years after its adoption. |
Осуществление Пекинской декларации и программы действий, несмотря на то, что они были приняты 20 лет назад, по-прежнему сопряжено со значительными трудностями. |
In 2011, even though the Prosecutor General had issued guidelines on conducting investigations in the event of hate crimes, progress had been insufficient. |
В 2011 году, несмотря на то, что Генеральный прокурор издал руководящие принципы по проведению расследования преступлений на почве ненависти, прогресс был недостаточным. |
In creating their national assessment mechanisms, many developing countries emulate the OECD approach, even though their development requirements vary from those of developed countries. |
При создании национальных механизмов оценки многие развивающиеся страны имеют тенденцию копировать подход ОЭСР, несмотря на то что потребности их развития отличаются от потребностей развитых стран. |
Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. |
Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию. |