Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The global system encouraged competition among nations over trade and private investment even though trade and private investment were volatile and inadequate as sole bases for development. Существующая глобальная система поощряет соперничество между странами в сфере торговли и частных инвестиций, несмотря на то, что торговля и частные инвестиции и неустойчивы, и недостаточны в качестве единственной основы развития.
The Government of Chad continues to take steps towards peacebuilding, even while being exposed to various socio-economic risk factors for instability and social tensions. Правительство Чада продолжает предпринимать шаги в области миростроительства, несмотря на воздействие различных социально-экономических факторов, несущих в себе угрозу нестабильности и социальной напряженности.
The State was not to be considered a social landlord, however, even though State financing was a precondition for such housing. Однако государство не рассматривается в качестве владельца социального жилья, несмотря на то что государственное финансирование является необходимым условием создания такого жилья.
However, even though the general standard of living in Norway is high, there are still challenges with regard to certain vulnerable groups. Тем не менее, несмотря на в целом высокий жизненный уровень в Норвегии, еще имеются трудности, касающиеся некоторых уязвимых социальных групп.
The implementation of multisectoral services and responses requires adequate budget allocations determined through specific costing exercises that should be sustained even in times of austerity. Оказание межсекторальных услуг и осуществление других соответствующих мер требует выделения достаточных бюджетных ассигнований в объеме, который должен устанавливаться путем специальной оценки связанных с этим затрат и который не должен снижаться, несмотря на политику сокращения расходов.
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок.
However, most of the short-term responses to the crisis actually have long-term consequences, even if they are not always part of an explicit long-term strategy. Вместе с тем большинство краткосрочных мер реагирования на кризис фактически имеют долгосрочные последствия, несмотря на то что они не всегда являются частью четкой долгосрочной стратегии.
Current demands in the field of peace and security required a response from Member States even though there were severe fiscal constraints. Государства-члены, несмотря на серьезные финансовые ограничения, должны как-то отреагировать на нынешний спрос на услуги в области поддержания мира и безопасности.
Furthermore, it was regrettable that the relevant General Assembly resolutions had not been implemented even though they represented a rational basis for an end to the conflict. Кроме этого, сожаление вызывает тот факт, что соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи так и не были выполнены, даже несмотря на то что они представляют собой разумную основу для прекращения конфликта.
Cultivation was increasing, however, even though in 2011-2012 his Government had destroyed an area of poppies three times greater than the previous year. Несмотря на это, масштабы разведения мака продолжают расти, хотя в 2011 - 2012 годах правительство уничтожило плантации мака площадью в три раза больше, чем в предыдущем году.
However, despite the progress achieved, attitudes must still be changed, even within families, so that people did not equate disability with inability. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, должно меняться отношение, даже внутри семей, чтобы люди не приравнивали инвалидность к неспособности.
The author has insisted on receiving a one-half interest in the Rae-Edzo property even though this particular request has long been legally impossible. Автор настаивала на получении половины имущества в Раэ Эдзо, даже несмотря на то, что в течение долгого времени это было юридически невозможно.
Finally the Bureau expressed its concerns that, despite the ongoing diplomatic efforts by various stakeholders, the crisis continues and even seems to have deteriorated. Наконец, Бюро выразило обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на дипломатические усилия, прилагаемые различными заинтересованными сторонами, кризисная ситуация по-прежнему сохраняется и даже, по-видимому, становится еще более тяжелой.
Today, 75-80 per cent of the people who are living in poverty throughout the world do not have social protection, even though it is a basic human right. На сегодняшний день 75 - 80 процентов людей, живущих в условиях нищеты во всем мире, не имеют социальной защиты, даже несмотря на то, что она является одним из основных прав человека.
Furthermore, even though the region currently had the lowest rate of unemployment in the country, the unemployed also received State benefits. Кроме того, даже несмотря на то, что в регионе в настоящее время отмечается самый низкий уровень безработицы в стране, безработные также получают государственные пособия.
As a result, electricity services were obtained at a price 10 percent less than the previous contract, even though electricity costs are rising. В результате, услуги электроснабжения были обеспечены по цене на 10 процентов меньше, по сравнению с предыдущим договором, даже несмотря на рост затрат на электроэнергию.
Although increases in education are often proposed as a way to reduce inequality, even many of the educated who are not in highly skilled jobs have not fared well recently. Несмотря на то, что увеличение расходов на образование во многих случаях предлагается в качестве одного из инструментов сокращения неравенства, в последние годы даже многие образованные работники, выполняющие работу, не требующую высокой квалификации, не преуспевают.
Opinions varied as to whether such provisions were appropriate in relation to payments for services, even if relevant in other contexts. Мнения относительно целесообразности включения таких положений в контексте платежей за услуги разделились, даже несмотря на правомерность их включения в других контекстах.
Like the issue of fisheries, gender equality was not given sufficient attention, even though the empowerment of women constituted a crucial component of the fight against hunger. Как и проблемы рыболовства, вопросы гендерного равенства не получают достаточного внимания, и это несмотря на то, что задача расширения прав и возможностей женщин занимает видное место в борьбе с голодом.
Unfortunately, notwithstanding awareness-raising campaigns, the problem persisted in the country, particularly in some regions and even in urban areas, where domestic workers were in demand. К сожалению, несмотря на просветительскую работу, такое положение продолжало наблюдаться в стране и особенно в отдельных ее областях или в городских районах, для которых характерен высокий спрос на домашних работников.
The country has achieved high development indicators even though it remains under occupation and has not yet been recognized by international community as a fully fledged State. Страна добилась высоких показателей в области развития, несмотря на продолжающуюся оккупацию и на тот факт, что она пока не получила международного признания в качестве полноценного государства.
The implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action remains a challenge, even 20 years after its adoption. Осуществление Пекинской декларации и программы действий, несмотря на то, что они были приняты 20 лет назад, по-прежнему сопряжено со значительными трудностями.
In 2011, even though the Prosecutor General had issued guidelines on conducting investigations in the event of hate crimes, progress had been insufficient. В 2011 году, несмотря на то, что Генеральный прокурор издал руководящие принципы по проведению расследования преступлений на почве ненависти, прогресс был недостаточным.
In creating their national assessment mechanisms, many developing countries emulate the OECD approach, even though their development requirements vary from those of developed countries. При создании национальных механизмов оценки многие развивающиеся страны имеют тенденцию копировать подход ОЭСР, несмотря на то что потребности их развития отличаются от потребностей развитых стран.
Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию.