Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Clearly, in some cases, missions struggled to implement the mandates and bring stability to conflict-ridden countries even though the United Nations cooperated effectively with regional organizations. Ясно, что в некоторых случаях миссии испытывали трудности с выполнением мандатов и обеспечением стабильности в странах, раздираемых конфликтами, даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций эффективно сотрудничала с региональными организациями.
Efforts to reduce the volume of printed parliamentary documents had been successful, even as the volume of manuscript pages processed increased. Усилия по сокращению объема печатных документов заседающих органов увенчались успехом, даже несмотря на то, что количество обработанных страниц оригиналов документов возросло.
This will change the description of the goods, even though the classification is identical for both sea and land modes. В результате будет изменено описание груза, даже несмотря на то, что классификация одинакова как для морского, так и для наземных видов транспорта.
This imbalance persists despite evidence that when even a semblance of equality is achieved, social and economic well-being soon follows. Такой дисбаланс сохраняется, несмотря на свидетельства того, что при достижении даже подобия равенства, вслед за этим следует социально-экономическое благополучие.
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств.
This lack of recognition of disabled persons exists even though they represent an estimated 10% population, which comes to approximately some 800,000 Pacific Island people. Этот недостаток в признании инвалидов существует несмотря на то, что, по оценкам, они составляют 10% населения, т.е. составляет порядка 800000 человек, проживающих на Тихоокеанских островах.
That policy meant that he and his family could not settle on the Islands, even though they were descended from Islanders. В результате такой политики он и его семья не могут поселиться на островах, несмотря на то, что они являются потомками островитян.
Product affordability is also a limiting factor, even though the expansion of markets for sustainable products is helping to lower costs. Доступность продукции также является ограничивающим фактором, несмотря на то, что расширение рынков для устойчивой продукции помогает снизить издержки.
This is the case even though these groups are best placed to design programmes that will work for them. Такая ситуация сохраняется, несмотря на то, что разрабатывать эффективные программы для этих групп проще всего.
The majority of indicators show progress, even if in certain areas the pace is still not sufficient to attain all the targets that have been set. Большинство показателей демонстрируют прогресс, несмотря на то, что в определенных областях темпы все еще недостаточны для достижения всех указанных целей.
At the same time, the police attempted to find and detain the author even though they had no court order. Одновременно с этим сотрудники полиции предприняли попытки установить местонахождение автора и задержать его, несмотря на отсутствие соответствующего судебного ордера.
Small island developing States are most vulnerable to the effects of climate change, even though they contribute the least to emissions of greenhouse gases. Малые островные развивающееся государства наиболее подвержены воздействию последствий изменения климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за выбросы парниковых газов.
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью.
However, in the upcoming set of budget cycles, we can predict that funding will be reduced even though there is an increase in demand. Однако, что касается предстоящих бюджетных циклов, то можно прогнозировать, что объем финансирования сократится, несмотря даже на рост спроса.
Cambodia has never arrested or deported Vietnamese Montagnard asylum-seekers even though it is within the jurisdiction of the local authorities of north-eastern provinces of the country. Камбоджа никогда не арестовывала и не депортировала просителей убежища из горных районов Вьетнама, даже несмотря на то, что это подпадает под юрисдикцию местных органов власти северо-восточных провинций страны.
On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке.
Despite these gains, it is a fact that the conditions of prisons and Detention Centers continue to have some problems, even with some improvements in certain units. Несмотря на эти достижения, нельзя отрицать и того факта, что условия пребывания в тюрьмах и центрах содержания под стражей по-прежнему создают определенные проблемы даже при наличии некоторых положительных сдвигов в тех или иных учреждениях.
Moreover, even though States increasingly refer to a human rights approach in addressing child trafficking, practices such as detention and deportation of children are still applied by some. Кроме того, даже несмотря на то, что государства все чаще прибегают к правозащитному подходу в связи с проблемой торговли детьми, некоторые из них по-прежнему используют такую практику, как помещение под стражу и высылка детей.
Regarding the modus operandi of State intervention, he said that it was necessary to respect financial experts even though some of them had misled the public. Что касается методов государственного вмешательства, то оратор говорит, что необходимо уважать финансовых экспертов, даже несмотря на то, что некоторые из них ввели общественность в заблуждение.
Despite technological improvements and intensive investigations, the degree to which information technology is used for illegal purposes remains stable or may even be growing. Несмотря на технический прогресс и активные усилия по расследованию нарушений, масштабы использования информационных технологий в противозаконных целях остаются неизменными или даже растут.
The solution cannot be military, even though the International Security Assistance Force is pivotal to the future of the country. Здесь не может быть военного решения, даже несмотря на то, что Международные силы содействия безопасности играют важнейшую роль в строительстве будущего этой страны.
Yet we remain determined, even in these circumstances, to achieve the MDGs in particular, and other internationally agreed commitments in general. Но даже, несмотря на это, мы по-прежнему преисполнены решимости добиться достижения поставленных ЦРДТ и в целом других согласованных на международном уровне целей.
The improvement was achieved despite lack of support from the international community, and at a time when even such issues as HIV/AIDS were politicized and mixed with agendas of regime change. Нам удалось добиться определенного прогресса, несмотря на отсутствие помощи со стороны международного сообщества, и это в то время, когда даже такие проблемы, как ВИЧ/СПИД, были политизированы и привязаны к вопросу о смене режима.
Concerned that despite international efforts to eliminate it, racial discrimination persisted and was even increasing, India reiterated its firm commitment to the Durban Declaration and Programme of Action. Будучи обеспокоенной тем, что, несмотря на международные усилия по ликвидации расовой дискриминации, она сохраняется и даже растет, Индия подтверждает свою твердую приверженность Дурбанской декларации и Программе действий.
Their GDP contracted by more than 2 per cent in 2009 despite the expansionist strategies employed, which will increase their debt levels, which were already high even before the crisis. В 2009 году показатель ВВП этих государств сократился более чем на 2 процента, несмотря на использование стратегий широкого заимствования ресурсов, что приведет к увеличению их задолженности, которая и до кризиса уже была весьма серьезной.