Clearly, in some cases, missions struggled to implement the mandates and bring stability to conflict-ridden countries even though the United Nations cooperated effectively with regional organizations. |
Ясно, что в некоторых случаях миссии испытывали трудности с выполнением мандатов и обеспечением стабильности в странах, раздираемых конфликтами, даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций эффективно сотрудничала с региональными организациями. |
Efforts to reduce the volume of printed parliamentary documents had been successful, even as the volume of manuscript pages processed increased. |
Усилия по сокращению объема печатных документов заседающих органов увенчались успехом, даже несмотря на то, что количество обработанных страниц оригиналов документов возросло. |
This will change the description of the goods, even though the classification is identical for both sea and land modes. |
В результате будет изменено описание груза, даже несмотря на то, что классификация одинакова как для морского, так и для наземных видов транспорта. |
This imbalance persists despite evidence that when even a semblance of equality is achieved, social and economic well-being soon follows. |
Такой дисбаланс сохраняется, несмотря на свидетельства того, что при достижении даже подобия равенства, вслед за этим следует социально-экономическое благополучие. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
This lack of recognition of disabled persons exists even though they represent an estimated 10% population, which comes to approximately some 800,000 Pacific Island people. |
Этот недостаток в признании инвалидов существует несмотря на то, что, по оценкам, они составляют 10% населения, т.е. составляет порядка 800000 человек, проживающих на Тихоокеанских островах. |
That policy meant that he and his family could not settle on the Islands, even though they were descended from Islanders. |
В результате такой политики он и его семья не могут поселиться на островах, несмотря на то, что они являются потомками островитян. |
Product affordability is also a limiting factor, even though the expansion of markets for sustainable products is helping to lower costs. |
Доступность продукции также является ограничивающим фактором, несмотря на то, что расширение рынков для устойчивой продукции помогает снизить издержки. |
This is the case even though these groups are best placed to design programmes that will work for them. |
Такая ситуация сохраняется, несмотря на то, что разрабатывать эффективные программы для этих групп проще всего. |
The majority of indicators show progress, even if in certain areas the pace is still not sufficient to attain all the targets that have been set. |
Большинство показателей демонстрируют прогресс, несмотря на то, что в определенных областях темпы все еще недостаточны для достижения всех указанных целей. |
At the same time, the police attempted to find and detain the author even though they had no court order. |
Одновременно с этим сотрудники полиции предприняли попытки установить местонахождение автора и задержать его, несмотря на отсутствие соответствующего судебного ордера. |
Small island developing States are most vulnerable to the effects of climate change, even though they contribute the least to emissions of greenhouse gases. |
Малые островные развивающееся государства наиболее подвержены воздействию последствий изменения климата, несмотря на то, что они несут наименьшую ответственность за выбросы парниковых газов. |
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. |
Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
However, in the upcoming set of budget cycles, we can predict that funding will be reduced even though there is an increase in demand. |
Однако, что касается предстоящих бюджетных циклов, то можно прогнозировать, что объем финансирования сократится, несмотря даже на рост спроса. |
Cambodia has never arrested or deported Vietnamese Montagnard asylum-seekers even though it is within the jurisdiction of the local authorities of north-eastern provinces of the country. |
Камбоджа никогда не арестовывала и не депортировала просителей убежища из горных районов Вьетнама, даже несмотря на то, что это подпадает под юрисдикцию местных органов власти северо-восточных провинций страны. |
On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. |
Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке. |
Despite these gains, it is a fact that the conditions of prisons and Detention Centers continue to have some problems, even with some improvements in certain units. |
Несмотря на эти достижения, нельзя отрицать и того факта, что условия пребывания в тюрьмах и центрах содержания под стражей по-прежнему создают определенные проблемы даже при наличии некоторых положительных сдвигов в тех или иных учреждениях. |
Moreover, even though States increasingly refer to a human rights approach in addressing child trafficking, practices such as detention and deportation of children are still applied by some. |
Кроме того, даже несмотря на то, что государства все чаще прибегают к правозащитному подходу в связи с проблемой торговли детьми, некоторые из них по-прежнему используют такую практику, как помещение под стражу и высылка детей. |
Regarding the modus operandi of State intervention, he said that it was necessary to respect financial experts even though some of them had misled the public. |
Что касается методов государственного вмешательства, то оратор говорит, что необходимо уважать финансовых экспертов, даже несмотря на то, что некоторые из них ввели общественность в заблуждение. |
Despite technological improvements and intensive investigations, the degree to which information technology is used for illegal purposes remains stable or may even be growing. |
Несмотря на технический прогресс и активные усилия по расследованию нарушений, масштабы использования информационных технологий в противозаконных целях остаются неизменными или даже растут. |
The solution cannot be military, even though the International Security Assistance Force is pivotal to the future of the country. |
Здесь не может быть военного решения, даже несмотря на то, что Международные силы содействия безопасности играют важнейшую роль в строительстве будущего этой страны. |
Yet we remain determined, even in these circumstances, to achieve the MDGs in particular, and other internationally agreed commitments in general. |
Но даже, несмотря на это, мы по-прежнему преисполнены решимости добиться достижения поставленных ЦРДТ и в целом других согласованных на международном уровне целей. |
The improvement was achieved despite lack of support from the international community, and at a time when even such issues as HIV/AIDS were politicized and mixed with agendas of regime change. |
Нам удалось добиться определенного прогресса, несмотря на отсутствие помощи со стороны международного сообщества, и это в то время, когда даже такие проблемы, как ВИЧ/СПИД, были политизированы и привязаны к вопросу о смене режима. |
Concerned that despite international efforts to eliminate it, racial discrimination persisted and was even increasing, India reiterated its firm commitment to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Будучи обеспокоенной тем, что, несмотря на международные усилия по ликвидации расовой дискриминации, она сохраняется и даже растет, Индия подтверждает свою твердую приверженность Дурбанской декларации и Программе действий. |
Their GDP contracted by more than 2 per cent in 2009 despite the expansionist strategies employed, which will increase their debt levels, which were already high even before the crisis. |
В 2009 году показатель ВВП этих государств сократился более чем на 2 процента, несмотря на использование стратегий широкого заимствования ресурсов, что приведет к увеличению их задолженности, которая и до кризиса уже была весьма серьезной. |