Unfortunately, despite the continuing efforts by Armenia and Nagorno Karabakh to promote the idea of reopening all regional communication lines as a confidence-building measure, without any preconditions and even without benefits to Armenia, Azerbaijan continues to reject any such proposal. |
К сожалению, несмотря на продолжающиеся усилия Армении и Нагорного Карабаха по продвижению идеи о возобновлении функционирования всех региональных линий коммуникации в качестве одной из мер укрепления доверия без каких бы то ни было предварительных условий и даже выгоды для Армении, Азербайджан по-прежнему отвергает любое подобное предложение. |
The overall challenge identified was that even though many countries have created ministries to deal with science, technology and innovation, they were still not considered among the most urgent priorities, especially in the least developed countries. |
Общей проблемой было названо то, что, даже несмотря на создание во многих странах министерств по вопросам науки, техники и инновационной деятельности, эти вопросы по-прежнему не относятся к числу наиболее неотложных приоритетов, особенно в наименее развитых странах. |
In the pre-accession period, the EU-8 had lower nominal corporate income tax rates than the EU-15, even though according to some estimates effective rates were close to those of the EU-15. |
В период перед присоединением ЕС8 имели более низкие номинальные ставки корпоративного налога, чем ЕС15, даже несмотря на то, что по некоторым оценкам реальные ставки были ближе по уровню к ставкам в ЕС15. |
For the long-term stability of the organization we have also taken measures to reverse a trend of increasing staff numbers and administrative costs in relation to the operational budget, even if many staff costs relate in fact to operations, notably in the area of. |
Для обеспечения долгосрочной стабильности Организации были также приняты меры для изменения тенденции роста численности персонала и административных расходов по отношению к операционному бюджету, даже несмотря на то, что многие расходы по персоналу по сути связаны с операциями. |
It was stated in paragraphs 725 and 726 of the report that in 1986 the Athens Court of First Instance had rejected an attempt to confiscate a book, holding that it was a work of art, even if its content was considered inappropriate. |
В пунктах 725 и 726 доклада говорится, что в 1986 году Афинский суд первой инстанции отклонил попытку конфисковать книгу, заявив, что эта книга является произведением искусства, даже несмотря на то, что ее содержание считается неадекватным. |
However, the improvements were overshadowed by indications that the financial position of the regular budget at 30 April 2006 had been weaker than at the same date in 2005, even though more Member States had paid their assessed contributions in full. |
Однако улучшения омрачаются тем, что финансовое положение регулярного бюджета по состоянию на 30 апреля 2006 года было менее благоприятным, чем по состоянию на ту же дату в 2005 году, несмотря на рост количества государств-членов, полностью выплативших начисленные взносы. |
However, the number of procurement contracts awarded to developing countries and countries with economies in transition had barely risen since 2001, even though their overall competitiveness had increased considerably. |
Однако число контрактов на закупки, предоставленных развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с 2001 года почти не увеличилось, несмотря на то, что общий уровень их конкурентоспособности существенно вырос. |
It is paradoxical to note that such conflicts are increasing in number, frequency and intensity - particularly in Africa - even as the modes and modalities for their management by the United Nations and by regional and subregional organizations are being strengthened, diversified and improved. |
Парадоксальным является и тот факт, что число, частотность и интенсивность таких конфликтов возрастает, особенно в Африке, несмотря на то, что ООН, а также региональные и субрегиональные организации усиливают, диверсифицируют и совершенствуют средства и методы их урегулирования. |
The equivalent of 307 meetings, 921 hours, had not been utilized in 2001, even though the total number of meetings held at those duty stations had been 300 fewer than in 2000. |
В 2001 году не были использованы ресурсы, эквивалентные выделяемым на проведение 307 заседаний (921 час), несмотря на то, что заседаний в этих местах службы было проведено в общей сложности на 300 меньше, чем в 2000 году. |
(a) Contains a manufacturing defect when the product departs from its intended design even though all possible care was exercised in the preparation and marketing of the product; |
а) содержит производственный дефект, если продукция не соответствует разработанному для нее проекту, несмотря на то что в ходе подготовки и маркетинга продукции приняты все возможные меры предосторожности; |
This is very important for us, because, of course, it will serve as an encouragement for the operation, even though we are talking about fairly limited numbers with respect to the two camps that President Kabila spoke of to the Secretary-General and to President Kagame. |
Это очень важно для нас, потому что это, конечно же, послужит для операции вдохновляющим фактором, даже несмотря на то, что речь идет о весьма ограниченных числах касательно тех двух лагерей, о которых президент Кабила вел речь с Генеральным секретарем и президентом Кагаме. |
In the case of the United States, it has signed two extradition treaties and an additional protocol (1904 and 1926). These agreements have not been honoured by the United States since 1959, even though they remain in force. |
Что касается Соединенных Штатов Америки, то имеются два действующих соглашения о выдаче и один дополнительный протокол (соответственно 1904 и 1926 годов), которые Соединенные Штаты Америки начиная с 1959 года не соблюдали, даже несмотря на то, что они остаются в силе. |
It stated that, even if the "reasonable time" for notices varied on the circumstances of each case and on the nature of the goods, a notice given six months after taking possession of the goods, as in the case, was clearly not timely. |
Суд указал, что, даже несмотря на то, что "разумные сроки" направления уведомлений зависят от обстоятельств по каждому делу и от характера товара, уведомление, направленное шесть месяцев спустя после получения товара, как это было в данном случае, совершенно очевидно является несвоевременным. |
The bill would have granted federal tribal recognition to native Hawaiians even though the Supreme Court had stated that whether native Hawaiians were eligible for tribal status was a "matter of dispute". |
Согласно этому законопроекту коренные гавайцы получали бы признанный федеральный статус племени, даже несмотря на то, что по заключению Верховного суда право коренных гавайцев на получение статуса племени является "спорным вопросом". |
He welcomed the proposal to grant broad autonomy to Western Sahara within the territory of Morocco even though it was not connected to a subsequent referendum for self-determination, for it would open a space for reasonable political debate of the situation. |
Оратор приветствует предложение о предоставлении Западной Сахаре широкой автономии в пределах территории Марокко, даже несмотря на то, что оно не увязано с каким-либо последующим референдумом о самоопределении, потому что оно даст возможность провести разумное политическое обсуждение ситуации. |
Ever since the Group had first requested additional conference services two days previously, the coordinator of consultations on the issue had worked hard to develop a compromise, which the Group had accepted even though it fell short of its expectations. |
Начиная с того момента, когда Группа впервые обратилась с просьбой о дополнительном конференционном обслуживании за два дня до этого, координатор консультаций по данному вопросу предпринимал большие усилия по достижению компромиссного решения, которое Группа приняла даже несмотря на то, что оно не полностью соответствовало ее ожиданиям. |
Furthermore, the draft article appeared to use the term "self-defence" as used in Article 51 of the Charter of the United Nations, even though that Article referred exclusively to States. |
Кроме того, проект статьи, похоже, применяет термин "самооборона", как он применен в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что данная статья относится исключительно к государствам. |
Despite the equal numbers of boys and girls in primary schools, and the fact that there were more girls than boys in secondary schools and at universities, stereotyped attitudes persisted, even among women themselves. |
Несмотря на то что в начальной школе обучается равное число мальчиков и девочек, а в средней школе и в университетах девушек больше, чем юношей, стереотипные представления сохраняются, причем даже среди самих женщин. |
Although efforts were in fact being made to hire more women at the management level in the public and private sectors, women continued to be underrepresented; even in her own Ministry only some 30 per cent of managers were women. |
Несмотря на усилия по привлечению как можно большего числа женщин к руководящей работе в государственном и частном секторах, женщины на этом уровне по-прежнему недопредставлены; даже в министерстве, где работает оратор, число женщин на руководящих должностях не превышает 30 процентов. |
The Director noted that several participants in the initial meeting and indicated their willingness to participate in the Forum even if they were unable to attend the first session of the Executive Board. |
Директор отметил, что ряд участников первоначального совещания заявили о своей готовности участвовать в работе Форума, даже несмотря на то, что они не смогли принять участие в работе первой сессии Исполнительного совета. |
The Committee has not referred the issue of mandatory sentencing to the State party for comment, even though the issue may turn crucially on a construction of the Philippine statutes on murder and so-called multiple offences. |
Комитет не препроводил вопрос об обязательном вынесении приговоров государству-участнику для комментариев, даже несмотря на то, что этот вопрос может иметь решающее значение при разработке Филиппинами законов, касающихся убийств и так называемых множественных правонарушений. |
Finally, the Government and Congress have failed to provide PNC with adequate financial resources, even though the country faces a grave public security crisis and the police force is plagued by deep organizational, training and disciplinary problems. |
И наконец, правительство и конгресс не выделили НГП надлежащего объема финансовых ресурсов, даже несмотря на то, что страна переживает серьезный кризис в деле обеспечения общественной безопасности, а полиция сталкивается с серьезными организационными проблемами, проблемами с подготовкой кадров и трудностями дисциплинарного характера. |
It had not, however, resolved the question of the representation and participation of the Republic of China on Taiwan in the structure of the United Nations, even though many new nations had been admitted. |
Однако она не урегулировала вопрос о представленности и об участии Китайской Республики на Тайване в структуре Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что в ее состав было принято много новых государств. |
Secondly, a State may be specially affected by the breach of an obligation to which it is a party, even though it cannot be said that the obligation is owed to it individually (i)). |
Во-вторых, государство может быть особо затронуто вследствие нарушения обязательства, которое его касается, даже несмотря на то, что это обязательство может не носить по отношению к нему индивидуального характера i)). |
In the north, the north-east and the Central Highlands, there is a gradual emergence of pluralistic political life and the beginning of a process of political organization even though political expression is still approached with caution. |
На севере, северо-востоке и в центральных горных районах постепенно складывается плюралистическая форма политической жизни и начинается процесс создания политических структур, даже несмотря на то, что к высказыванию политических мнений здесь по-прежнему подходят осторожно. |