In conclusion, the representative noted that poverty reduction in Senegal had been lower than expected, even though the country had had an average economic growth of 5 per cent in the last five years. |
В заключение представитель отметил, что процесс сокращения масштабов нищеты в Сенегале осуществляется медленнее, чем ожидалось, несмотря на то, что за последние пять лет темпы экономического роста составили в среднем 5%. |
Rather, it has recently upgraded the staffing of the liaison offices in Geneva and New York, even though, as has been pointed out by the External Auditor, the functions of these offices as described in the PBs has not radically changed. |
В то же время недавно она укрепила штатное расписание бюро по связи в Женеве и Нью - Йорке, несмотря на то, что, как указывалось Внешним ревизором, изложенные в бюджете по программам функции этих отделений коренным образом не изменились. |
As of today, a substantial number of properties remain occupied because, even though legislative reforms took place, the provision of alternative accommodation for the tenants before repossession can take place has been retained, a stand that negatively affects Serb owners. |
По состоянию на сегодняшний день значительная часть объектов собственности остается занятой, поскольку, несмотря на принятые законодательные реформы, предоставление альтернативных помещений для жильцов, без чего собственность не может быть возвращена, задерживается, что негативно сказывается на сербских владельцах этой собственности. |
Important principles of tThe EU Water Framework Directive is an important addition to the legal framework even if it is not legally binding for the NIS. |
Рамочная Водная Директива ЕС является важным дополнением к правовой системе, несмотря на то, что она не имеет правовой значимости для региона ННГ. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that the expression "unless otherwise agreed by the parties" should be expressly stated in all the articles where the principle was applicable, even though the general rule had already been established in draft article 3. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что выра-жение "если стороны не договорились об ином" несомненно следует включить во все статьи, к которым применим этот принцип, несмотря на то, что общая правовая норма уже определена в проекте статьи 3. |
The relationship between the greater presence in the country of non-nationals and the increase of foreigners accused of crimes, even though an important element for the interpretation of the phenomenon, loses its meaning because of the component, not measurable but important, of illegal immigrants. |
Прослеживать взаимосвязь между увеличением доли иностранных граждан в стране и увеличением числа иностранцев, привлеченных к ответственности, несмотря на важное значение такой работы, представляется бессмысленным в силу наличия значительной прослойки нелегальных иммигрантов, не поддающейся количественной оценке. |
Significant progress has been made, especially at the subregional level, as evidenced by the large number of subregional organizations, even at the cost of some duplication and overlap. |
Был достигнут значительный прогресс, особенно на субрегиональном уровне, о котором свидетельствует большое число субрегиональных организаций, несмотря на некоторый параллелизм и дублирование в работе. |
In conclusion, I would like to say that, as we look back over the past six months, we can all feel satisfied about the progress that UNTAET has been able to achieve, even if it has not yet reached full capacity. |
В заключение мне хотелось бы отметить, что, оглядываясь назад, мы можем с удовлетворением сказать, что за последние шесть месяцев ВАООНВТ достигла значительного прогресса, несмотря на то, что ее потенциал пока еще не полностью реализован. |
Official development assistance to developing countries continues to be important even though financing of energy infrastructure projects in countries with developing and transitional economies has been shifting from Governments, State-owned utilities and multilateral financial institutions to domestic and international private financial firms and energy companies. |
Официальная помощь в целях развития развивающимся странам сохраняет свою важность, несмотря на то, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительства, государственные структуры и многосторонние финансовые учреждения передают финансирование проектов в области энергетической инфраструктуры национальным и международным частным финансовым и энергетическим компаниям. |
Participating organizations were legally obliged to implement ICSC decisions, even though their own legal counsels might indicate to ICSC their doubts as to the legality of certain of the Commission's decisions. |
Организации-участники юридически обязаны выполнять решения КМГС, даже несмотря на то, что их собственные юрисконсульты могут сообщить КМГС о своих сомнениях относительно правомерности некоторых решений Комиссии. |
Despite these findings, the lower court exercised its discretion not to refuse enforcement under MAL 36 (1) as the result of the arbitration would not have been different even if the opportunity to be heard had been granted to the appellant. |
Несмотря на эти выводы по усмотрению нижестоящего суда, было принято решение не отказывать в приведении в исполнение на основании статьи 36 (1) ТЗА, поскольку в конечном итоге арбитражное решение осталось бы неизменным, даже если бы апеллянту была предоставлена возможность выступить в суде. |
Notwithstanding these difficulties at the domestic level and the enormous social consequences that even moderate decreases in growth rates can bring, a comparison between these rates and those of the world's major developed economies highlights the region's relative strength and resilience to the crisis. |
Несмотря на эти трудности на внутреннем уровне и значительные социальные последствия, которые могут повлечь за собой даже незначительные сокращения темпов роста, сравнение этих уровней и уровней крупнейших стран развитого мира показывает сравнительную силу региона и потенциал его сопротивляемости перед лицом кризиса. |
Yet even in some of the world's best known World Heritage sites, individuals in the field lack access to the tools and training they need to do their job well. |
Несмотря на это, даже на некоторых из самых известных объектов, составляющих всемирное наследие, сотрудники на местах не имеют доступа к необходимым инструментам и не имеют профессиональной подготовки, которая требуется для успешного выполнения их работы. |
When the decision to hold the Second World Assembly on Ageing was taken, the major activities listed above, with the exception of the review and appraisal exercise, were maintained even though the programme was charged with both substantive and organizational preparations for the Assembly. |
В то время, когда принималось решение о проведении второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, перечисленные выше основные мероприятия, за исключением обзора и оценки, продолжали проводиться, даже несмотря на то, что Программа занималась основной и организационной подготовкой Ассамблеи. |
We are in favour of the Lusaka Agreement and call for its full implementation, even if, for example, the timetable was set inconsistently with provisions of the Agreement. |
Мы сторонники Лусакского соглашения и призываем к его выполнению в полном объеме, даже несмотря на то, что, к примеру, установленный график его осуществления не соответствует положениям Соглашения. |
He had been informed, however, that, even though many delegations felt that it was a good idea, there was a general preference for the matter to be postponed for further consideration during the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Однако ему было сообщено о том, что, несмотря на то, что, по мнению многих делегаций, это - хорошая идея, по общему пониманию, этот вопрос следует отложить для дальнейшего рассмотрения в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are talking about the parliament of a country insisting that its legislation should apply to the entire world, even though the people who elected those representatives elected them to legislate for their country only. |
Мы здесь говорим о парламенте страны, настаивающей на том, что ее законы должны распространяться на весь мир, несмотря на то, что люди, избравшие этих представителей, избрали их для того, чтобы они принимали законы лишь для их собственной страны. |
Anyone who follows the cases which are heard by Yemen's national and local courts will see that these rights are safeguarded, protected and guaranteed at the concrete level, even though certain misguided practices may be found in some courts and mistakes do occur. |
Любой, кто следит за рассмотрением дел в йеменских национальном и местных судах, может убедиться в том, что эти права четко обеспечены, защищены и гарантированы, несмотря на то, что в некоторых судах могут встречаться случаи применения необоснованной практики и принятия ошибочных решений. |
Nevertheless, more than 35 years have elapsed since the membership of the Council was increased from 11 to the current 15, even though since that last enlargement 76 new Members have joined the United Nations. |
Тем не менее, прошло уже более 35 лет с того момента, когда состав Совета был увеличен с 11 до нынешних 15 членов, несмотря на то, что со времени этого последнего расширения в Организацию Объединенных Наций вступило 76 новых членов. |
The attention of the secretariat of the Transport Division has been drawn to the case of drivers who have been imprisoned in other countries on drugs smuggling charges even though the drugs were found in sealed pallets or containers. |
Внимание секретариата Отдела транспорта обращается на сообщение о случаях заключения водителей под стражу в иностранных государствах по обвинению в контрабанде наркотиков, несмотря на тот факт, что наркотики были обнаружены в опечатанных поддонах или контейнерах. |
The President: Will delegations allow me to give the floor to the Chairman of the Ad Hoc Committee, even though the debate has already been closed? |
Председатель: Согласны ли делегации с предложением предоставить слово Председателю Специального комитета, несмотря на то, что прения уже завершились? |
Legislation and practice allow administrative detention to be very lengthy or, at times, indefinite, even though the facilities built or used for this purpose are not equipped for long-term detention. |
Законодательство и практика позволяют осуществлять административное задержание на весьма продолжительное время или иногда на неопределенный период, несмотря на то, что места заключения, построенные или используемые для этой цели, не приспособлены для длительного задержания. |
Nevertheless, even if the HIPC Initiative is financed entirely by additional resources, rather than by diverting existing ODA, this alone will not prevent the 2015 Goals being missed for lack of financial resources. |
Несмотря на это, даже если реализация Инициативы в отношении БСКЗ будет финансироваться исключительно за счет дополнительных ресурсов, а не за счет отвлечения части нынешней ОПР, одно лишь это не предотвратит неудачи в достижении поставленных на 2015 год целей по причине нехватки финансовых ресурсов. |
Despite the enormous number of parallel activities, UNIDO's side events were well attended, at times even beyond the capacity of the allocated space, and were honoured by the presence of several ministers. |
Несмотря на большое количество параллельно проводимых мероприятий на информационных мероприятиях ЮНИДО всегда присутствовало много посетителей, причем их количество иногда даже превышало возможности выделенных поме-щений, и эти мероприятия почтили своим присут-ствием ряд министров. |
There have been several cases whereby foreign offenders have been granted bail even where there has been very strong evidence of their guilt, and then have been able to pay for their rapid passage out of the country. |
В ряде случаев иностранцы, совершившие правонарушения, были отпущены под залог, даже несмотря на наличие убедительных доказательств их вины, а затем смогли за деньги быстро выехать из страны. |