The architecture is telling a story about how, even though she's the most powerful woman in the world at that time, there is the other, the architecture's bigger. |
Архитектура рассказывает историю о том, как несмотря на то, что она самая влиятельная женщина в мире в то время, архитектура мощнее. |
Moreover, quantitative easing affects exchange rates and trade, even if central banks purchase only domestic assets, as demonstrated by recent movements in the exchange rates of the dollar, the euro, and the yen. |
Более того, как показали недавние изменения курсов доллара, евро и иены, на валютные курсы и торговлю влияет и политика количественного смягчения, несмотря на то, что центральные банки покупают только внутренние активы. |
It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. |
Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. |
Единственная машина, способная поглотить углерод, который мы производим, - несмотря на сокращение выбросов, мы всё ещё производим углекислый газ, - это деревья. |
But even though the dimensions are hidden, they would have an impact on things that we can observe because the shape of the extra dimensions constrains how the strings can vibrate. |
Но несмотря на то, что такие измерения скрыты от нас, они влияют на предметы, которые мы можем наблюдать, потому что форма дополнительных измерений определяет то, как вибрируют струны. |
The band began recording their next album, but despite active studio and concert work, even at the regional level, on 28 October 2004, Morev and Larsson left the band. |
Группа начинает запись следующего альбома, но, несмотря на активную как студийную, так и концертную работу, пусть и на региональном уровне, 28 октября 2004 года группу покидают Ларссон и Морев. |
After the release of its debut single "Love Buzz" on Sub Pop in November 1988, Nirvana practiced for two to three weeks in preparation for recording a full-length album, even though Sub Pop had only requested an EP. |
После выпуска своего дебютного сингла «Love Buzz» на лейбле Sub Pop в ноябре 1988 года, Nirvana репетировала на протяжении двух-трёх недель в рамках подготовки к записи полноформатного альбома, даже несмотря на то, что Sub Pop предполагал выпустить лишь мини-альбом. |
Indeed, countries that do not allow business-method patents - even though some of their citizens apply for patents in the US - run the risk that their businesses will lose some of their creative edge. |
Несомненно, страны, не разрешающие патентование бизнес-метода, - несмотря даже на то, что некоторые из их граждан подают заявки на патенты в США, - подвергаются риску того, что их бизнес отчасти лишится творческой жилки. |
Despite both sides' deep reservations about the mission in Afghanistan, they are clearly in the same boat, even if French troops, being closer to British troops in terms of combat, are more vulnerable than the Germans. |
Несмотря на серьёзные замечания обеих сторон по поводу миссии в Афганистане, они явно находятся в одной лодке, даже если французские солдаты, будучи ближе к британским солдатам в плане ведения боевых действий, более уязвимы, чем немецкие солдаты. |
It's important because you have no idea the number of excuses people come up with to hang onto their data and not give it to you, even though you've paid for it as a taxpayer. |
Попрактикуйтесь. Это важно, потому что вы себе даже не представляете, сколько оправданий люди выдумывают, чтобы продолжать держаться за свои данные и не отдавать их вам, даже несмотря на то что вы как налогоплательщик за них заплатили. |
And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. |
И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. |
Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
And still other FOMC members want to hold down interest rates in order to drive the unemployment rate even lower, despite the prospects of accelerating inflation and further financial-sector risks. |
И еще другие члены FOMC хотят, удерживать процентные ставки для того, чтобы привести уровень безработицы еще ниже, несмотря на перспективы ускорения инфляции и другие риски финансового сектора. |
So even though basking sharks are found throughout the world, you couldn't tell the difference genetically from one from the Pacific, the Atlantic, New Zealand, or from Ireland, South Africa. |
Несмотря на то, что гигантские акулы обитают по всему миру, генетически сказать нельзя, откуда они: из Тихого, Атлантического океана, Новой Зеландии, Ирландии или Южной Африки. |
However the Rocketdyne engine, known as the A-5 or NAA75-110, proved to be considerably more reliable than the one developed for Redstone, so the missile was redesigned with the A-5 even though the resulting missile had much shorter range. |
Тем не менее, двигатели Рокетдайн A-5 (NAA75-110) доказали свою бо́льшую надежность по сравнению с двигателем, развитым для Редстоун (Хантсвилл, Алабама), и был позже использован на ракете-носителе (РН), несмотря на меньшую дальность полета баллистической ракеты в итоге. |
This guy claims he invented the internet even though it's on record he's a liar, and he got away with it. |
Этот парень утверждает, что он изобрел интернет, несмотря на то, что очевидно, что он лжец, и это сходит ему с рук. |
That's self-defense, And even so, you regret it, right? Yes, of course. |
Это была самозащита, и несмотря на это, ты сожалеешь, так? |
Her aim is to replace journalists' acceptance of the "party line" - even if the party is her own extended family - with a more critical perspective. |
Ее целью является замена журналистов, поддерживающих «линию партии», несмотря на то, что партия- это ее собственная расширенная семья, на журналистов, имеющих более критичные взгляды. |
A number of field reports described contacts between the ISI and the Taliban, even as the ISI was engaged in fighting some the Taliban in Pakistan. |
В ряде докладов с мест боевых действий описываются контакты ISI и «Талибана», несмотря на то, что ISI участвовала в ликвидации некоторых представителей «Талибана» в Пакистане. |
Further, and even though not subject to legislative entrenchment, material change to other aspects of the constitution is unlikely to occur absent broad-based support, either through broad legislative agreement or by referendum. |
Кроме этого, несмотря на то, что некоторые положения можно изменить, существенная корректировка конституции из-за отсутствия широкой поддержки вряд ли произойдёт путём законодательного соглашения или путём референдума. |
A number of important decisions were taken during the year by the Chamber, but even though the decisions of the Chamber are final and binding, the responsible authorities usually fail to comply. |
В течение года этой Палатой был принят ряд важных решений, однако, несмотря на то, что решения Палаты окончательны и имеют обязательную силу, ответственные за это органы, как правило, их не выполняют. |
Blaine moved out, too, even though he and Kurt are still together and still getting married, but still they decided it'd be better if they were living apart. |
Блейн тоже съехал, и несмотря на то, что они с Куртом по-прежнему вместе и обручены, они решили, что лучше им жить отдельно. |
So, even though it's not going to be easy, |
Так что, несмотря на то, что это будет трудно, |
And even though we've silenced Godfrey, we've shut down Granny's orphanage, and buried Desaad underneath Belle Reve, it's not the last time that we've seen Darkseid. |
И несмотря на то, что мы утихомирили Годфри, закрыли приют Бабули, и похоронили Десаада в подвалах Бель Рэв, Дарксайда мы видели отнюдь не в последний раз. |
Because even though I didn't like your terms, you spoke to me as an equal and you treated me with respect and that's the kind of person I want to be in business with. |
Несмотря на то, что мне не нравятся твои условия, ты разговаривал со мной, как с равной, относился с уважением, и именно с таким человеком я бы хотела вести дела. |