One member stressed that, even against the backdrop of the peace promises made by the President of Ukraine, punitive operations against entire cities with the use of heavy artillery and aviation only gathered momentum, in both intensity and scope. |
Один из членов Совета подчеркнул, что, несмотря на мирные обещания президента Украины, карательные операции против целых городов с использованием тяжелой артиллерии и авиации только набирают силу, становясь все более интенсивными и масштабными. |
In the ensuing discussion one representative suggested that, while the first draft decision raised important issues, it was over-broad, covering all ozone-depleting substances and uses even though discrepancies in emissions were relevant primarily to carbon tetrachloride. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей отметил, что, хотя в первом проекте решения поднимались важные вопросы, он был чрезмерно широким, охватывая все озоноразрушающие вещества и виды применения, несмотря на то, что расхождения в выбросах преимущественно относились к тетрахлорметану. |
In the period 2010 - 2012, five executions were held, even though the Committee had requested, in accordance with rule 92 of its rules of procedure, interim measures of protection. |
В период с 2010 по 2012 год, несмотря на просьбы Комитета о применении временных мер защиты в соответствии с правилом 92 его правил процедуры, в исполнение были приведены пять смертных приговоров. |
Despite geopolitical tensions in the Middle East, combined with the uncertainty of world economic outlook, the price of crude oil remained relatively stable, even though there was some short-term volatility. |
Несмотря на геополитическую напряженность в регионе Ближнего Востока в сочетании с неопределенностью перспектив в мировой экономике, цены на сырую нефть оставались относительно стабильными, хотя и отмечалась определенная краткосрочная волатильность. |
Despite its economic limitations and its prioritization of poverty eradication and sustainable development, and even though it was not bound by the United Nations Framework Convention on Climate Change, Nicaragua was assuming the costs for its own adaptation and mitigation. |
Несмотря на свои экономические трудности и первоочередное внимание задачам ликвидации бедности и устойчивого развития и даже не будучи связанной обязательствами по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Никарагуа берет на себя затраты на собственную адаптацию и смягчение последствий. |
The Federal Republic of Germany is convinced that disarmament and non-proliferation education has a vital role to play today, even though nuclear disarmament is not always perceived as still being a top priority. |
Федеративная Республика Германия убеждена в том, что образование по вопросам разоружения и нераспространения призвано сегодня сыграть исключительно важную роль, даже несмотря на то, что ядерное разоружение не всегда считается вопросом, по-прежнему сохраняющим первостепенную значимость. |
Despite the increasing number of donors and modest success in securing private sector and foundation funding, even the reduced 2012 and 2013 funding targets were missed by a significant amount. |
Даже после снижения целевые показатели на 2012 - 2013 годы не были достигнуты в существенных объемах, несмотря на увеличение числа доноров и скромные успехи в привлечении средств из частного сектора и благотворительных фондов. |
During the 2014/15 period, the Mission will operate under several assumptions, including the continuation of the political power struggle despite peace talks and even if and when an agreement is signed. |
В течение 2014/15 года Миссия будет действовать, исходя из нескольких предположений, включая предположение о том, что борьба за политическую власть в стране продолжится, несмотря на мирные переговоры, даже в случае подписания соглашения. |
At the same time, it allowed a unit to use the budget of another unit even though it had not been careful enough to anticipate and project its own budgetary requirements according to its annual plan at the beginning of the year. |
В то же время такая практика позволяет одному подразделению использовать бюджетные средства другого подразделения даже несмотря на то, что оно не уделило достаточное внимание вопросам определения и прогнозирования своих собственных потребностей в бюджетных ассигнованиях в соответствии со своим годовым планом в начале года. |
The Panel is aware that some inspections and seizures of cargo have not been reported by Member States to the Committee, even though paragraph 15 of resolution 1874 (2009) "requires any Member submit promptly reports containing relevant details". |
Группе известно, что в некоторых случаях государства-члены не сообщали Комитету о досмотре и изъятии груза, даже несмотря на то что пункт 15 резолюции 1874 (2009) «предписывает любому государству-члену... оперативно представлять... донесения с указанием соответствующих подробностей». |
To start with, it was difficult to clearly define the opposition forces, even though the last N'Djamena summit shed more light on the identification of the leaders of some anti-balaka groups, thus facilitating efforts to hold them accountable. |
Во-первых, трудно было четко определить, что собой представляют оппозиционные силы, даже несмотря на то что на последнем саммите в Нджамене удалось пролить какой-то свет на личность руководителей некоторых групп «антибалака» и тем самым способствовать привлечению их к ответственности. |
According to the United Kingdom, even with such reforms, the island would very soon become insolvent, unless further drastic measures continued to be taken. |
По сведениям Соединенного Королевства, даже несмотря на эти реформы, остров вскоре станет неплатежеспособным, если не будут и далее приниматься дополнительные меры жесткой экономии. |
The status of unincorporated territory imposed on Puerto Rico, which reflected that racial discrimination and the ideology of white supremacy, continued to the present day, even though a majority of Puerto Ricans had voted against colonial status in the 2012 plebiscite. |
Статус неприсоединенной территории, присвоенный Пуэрто-Рико, который отражает эту расовую дискриминацию и идеологию превосходства белой расы, сохраняется и по сей день, несмотря даже на то, что большинство пуэрториканцев проголосовали в рамках плебисцита 2012 года против колониального статуса. |
Despite some improvements, water quality remains the largest cause of human health problems worldwide, and climate change and further population growth are likely to result in even greater water shortages in many regions. |
Несмотря на некоторое улучшение положения, качество воды остается главной причиной проблем для здоровья человека по всему миру, а изменение климата и дальнейший рост народонаселения скорее всего приведут к еще большей нехватке воды во многих регионах. |
Despite a number of positive norms in comparison with the current legislation, the bill would, even if adopted and implemented, not improve the overall situation of freedom of association in Belarus. |
Несмотря на наличие в нем ряда положительных норм по сравнению с действующим законодательством, принятие и применение данного законопроекта не позволит улучшить общее положение со свободой ассоциации в Беларуси. |
In 1833, the United Kingdom had replaced the Argentine population on the islands with British nationals, thereby creating a "colonial territory" even though there was no colonized population. |
В 1833 году Соединенное Королевство заменило аргентинское население на островах британскими гражданами, создав, тем самым, «колониальную территорию», несмотря на отсутствие колонизированного населения. |
It received only 3 per cent of the regular budget, even though human rights were one of the three pillars of the United Nations. |
Несмотря на то, что права человека являются одним из трех важнейших направлений деятельности Организации Объединенных Наций, УВКПЧ получает лишь З процента регулярного бюджета. |
Unfortunately, the Special Rapporteur made no mention of the Government's relief efforts in his report, even though they had been widely recognized in the reports of several international bodies, including OCHA and UNHCR. |
К сожалению, Специальный докладчик не упомянул в своем докладе о мерах правительства по оказанию помощи, несмотря на то, что они широко признаются в докладах нескольких международных органов, включая УКГВ и УВКБ. |
Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. |
Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта. |
For example, the refugee influx to Ethiopia and Northern Kenya took UNICEF by surprise, even though a stronger regional information management perspective would likely have revealed its likely occurrence. |
Например, приток беженцев в Эфиопию и Северную Кению стал для ЮНИСЕФ неожиданностью, несмотря на то что в результате более эффективного управления использованием информации можно было бы предусмотреть вероятность возникновения такой ситуации. |
Notwithstanding the 14 years of international presence in Kosovo and Metohija, not even elementary conditions were in place for the return of IDPs, in terms of security and the basic needs of daily life. |
Несмотря на 14-летнее международное присутствие в Косово и Метохии, там не созданы даже элементарные условия для возвращения внутренне перемещенных лиц с точки зрения обеспечения их безопасности и удовлетворения минимальных повседневных жизненных потребностей. |
In 2010, it had enacted legislation to combat human trafficking and trafficking in human body parts, even though those crimes had been extremely rare in the country. |
В 2010 году Сирия приняла законодательство по борьбе с торговлей людьми и торговлей человеческими органами, даже несмотря на то, что такие преступления в этой стране были чрезвычайно редки. |
More attention tended to be paid to supply than to demand, even though increased demand for drugs in the developed world increased incentives for producers in the poorer countries. |
Обычно больше внимания уделяют предложению, а не спросу, даже несмотря на то, что возросший спрос на наркотики в развитом мире усилил стимулы для производителей в более бедных странах. |
His country also supported the Department's efforts in the area of climate change; despite its nearly non-existent contribution to global warming, Bangladesh faced potentially devastating consequences from even a small rise in sea levels, as did millions of people in other low-lying countries. |
Страна оратора также поддерживает предпринимаемые Департаментом усилия в области изменения климата; несмотря на то, что Бангладеш практически не способствует глобальному потеплению, он сталкивается с потенциально разрушительными последствиями даже небольшого повышения уровня мора, равно как и миллионы людей в странах, расположенных на низинных территориях. |
Official Development Assistance (ODA) continued to decline even as leaders had reaffirmed their commitment the previous month at the Special Event on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) продолжают снижаться даже несмотря на то, что в предыдущем месяце лидеры государств вновь подтвердили свои обязательства на Специальном мероприятии, посвященном Целям развития тысячелетия (ЦРТ). |