| Sloan, the thing is, even though Sally Michaels only lives on paper Sophie lives in the real world. | Слоан, дело в том, что, несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге Софи действительно существует. |
| She got a makeover, changed her hair, and then two years ago, she got her nose done even though her nose looked fine before. | Она сменила имидж, перекрасила волосы, а потом, два года спустя, она откорректировала нос, несмотря на то, что ее нос и до этого смотрелся хорошо. |
| Everything. I married you even though I didn't love you. | Я вышла за тебя, несмотря на то, что не любила. |
| So, even though - I beg your pardon? | То есть, несмотря на... Прошу прощения? |
| And even though she was short and fat and hairy, this little hobbit dreams that one day she could be pretty like Beyonce. | И, несмотря на то, что она была маленькой, жирной и волосатой, хоббит мечтала, что однажды она станет такой же красивой, как и Бейонсе. |
| You didn't call us to tell us that you were still alive... even though it would have saved Mom and Dad's marriage. | Ты не позвонила нам, чтобы сказать, что жива, несмотря на то, что это, возможно, спасло бы брак родителей. |
| Well, you don't trust me, even though I always have your back. | И теперь, ты и мне не можешь доверять, несмотря на то, что я всегда тебя поддерживал? |
| What I'm trying to say is, even though we're on a mission it feels good to hang out together, to talk as friends. | Послушай, я хочу сказать, несмотря на то что мы на задании, это так хорошо что мы вместе, болтаем как друзья. |
| And - Can you promise that even though Conway - | А ты можешь пообещать, что несмотря на то, что Конвей... |
| Dan, I'm not sure I'm the girl you're looking for, even if part of me wishes I was. | Дэн, я не уверена, что я - та девушка, которую ты ищешь, несмотря на то, что часть меня хочет быть ею. |
| So even though we went on to play some great shows, | И, несмотря на то, что у нас были прекрасные шоу |
| Now, even though her show was on so early that no one watched, Aunt Robin was a consummate professional, but Don was not. | И, несмотря на то, что оно шло настолько рано, что его никто не смотрел, тётя Робин была ответственным профессионалом, а Дон не был. |
| So that's why you came up here even though you're sick? | Поэтому ты приехала сюда несмотря на свою болезнь? |
| Nonetheless, it should be recognized that even in developed countries, Governments continue to conduct and sponsor a significant amount of research and technological development, and not only in defence-related matters. | Несмотря на это, следует признать, что даже в развитых странах правительства продолжают проводить и финансировать значительную часть научно-исследовательских и технических разработок, а не только связанных с вопросами обороны. |
| Well, despite our troubled past, as I told your father, I am a firm believer in second chances, so I even rehired your friend. | Ну, несмотря на наше трудное прошлое, как я сказала твоему отцу, я верю во вторые шансы, я даже снова наняла твою подругу. |
| I like you, Mr. Stamper, even if you're just an errand boy. | Вы мне нравитесь, мистер Стэмпер, даже несмотря на то, что вы лишь мальчик на побегушках. |
| Thanks, guys, for doing all this, even though Mum's not here. | Спасибо, девочки, что постарались, даже несмотря на то, что мама уехала. |
| I want to let you know that even though I deeply disapprove of the way you carry yourself, your mother loves you very much. | Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит. |
| And even though she hated your guts, she left our house to you? | И даже несмотря на то что она ненавидела тебя досмерти, она оставила наш дом тебе? |
| 'Despite being in France, I even powered up the radio.' | Несмотря на то, что я был во Франции, я включил радио. |
| Okay, well, that is good because it gives me another chance to practice my maturity and my ability to not get mad, even though I am now very late for work. | Ладно, это даже хорошо, потому что дает мне еще одну возможность продемонстрировать зрелость и умение не выходить из себя, несмотря на то, что я уже очень опоздал на работу. |
| In 2008, the airline allowed a cowboy to travel with a miniature horse even though the airline had a "No horse" policy. | В 2008 году авиакомпания разрешила ковбою путешествовать с миниатюрной лошадью несмотря на политику, запрещающую провоз лошадей. |
| Can you wield an ice pack, even if it's really cold? | Ты можешь обращаться с холодным компрессом, несмотря на то. что он реально холодный? |
| You're telling me even though I've gotten two complaints about you within an hour... | Значит, ты хочешь сказать, что, несмотря на две жалобы, поступившие на тебя в течение часа, ничего особенного не происходит? |
| But at the end of the day, even though she's my colleague, she'll always be my little girl first. | Но даже к концу дня, несмотря на то, что она моя коллега, она всегда остаётся для меня моей маленькой девочкой. |