Sloan, the thing is, even though Sally Michaels only lives on paper Sophie lives in the real world. |
Слоан, дело в том, что, несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге Софи действительно существует. |
She got a makeover, changed her hair, and then two years ago, she got her nose done even though her nose looked fine before. |
Она сменила имидж, перекрасила волосы, а потом, два года спустя, она откорректировала нос, несмотря на то, что ее нос и до этого смотрелся хорошо. |
Everything. I married you even though I didn't love you. |
Я вышла за тебя, несмотря на то, что не любила. |
So, even though - I beg your pardon? |
То есть, несмотря на... Прошу прощения? |
And even though she was short and fat and hairy, this little hobbit dreams that one day she could be pretty like Beyonce. |
И, несмотря на то, что она была маленькой, жирной и волосатой, хоббит мечтала, что однажды она станет такой же красивой, как и Бейонсе. |
You didn't call us to tell us that you were still alive... even though it would have saved Mom and Dad's marriage. |
Ты не позвонила нам, чтобы сказать, что жива, несмотря на то, что это, возможно, спасло бы брак родителей. |
Well, you don't trust me, even though I always have your back. |
И теперь, ты и мне не можешь доверять, несмотря на то, что я всегда тебя поддерживал? |
What I'm trying to say is, even though we're on a mission it feels good to hang out together, to talk as friends. |
Послушай, я хочу сказать, несмотря на то что мы на задании, это так хорошо что мы вместе, болтаем как друзья. |
And - Can you promise that even though Conway - |
А ты можешь пообещать, что несмотря на то, что Конвей... |
Dan, I'm not sure I'm the girl you're looking for, even if part of me wishes I was. |
Дэн, я не уверена, что я - та девушка, которую ты ищешь, несмотря на то, что часть меня хочет быть ею. |
So even though we went on to play some great shows, |
И, несмотря на то, что у нас были прекрасные шоу |
Now, even though her show was on so early that no one watched, Aunt Robin was a consummate professional, but Don was not. |
И, несмотря на то, что оно шло настолько рано, что его никто не смотрел, тётя Робин была ответственным профессионалом, а Дон не был. |
So that's why you came up here even though you're sick? |
Поэтому ты приехала сюда несмотря на свою болезнь? |
Nonetheless, it should be recognized that even in developed countries, Governments continue to conduct and sponsor a significant amount of research and technological development, and not only in defence-related matters. |
Несмотря на это, следует признать, что даже в развитых странах правительства продолжают проводить и финансировать значительную часть научно-исследовательских и технических разработок, а не только связанных с вопросами обороны. |
Well, despite our troubled past, as I told your father, I am a firm believer in second chances, so I even rehired your friend. |
Ну, несмотря на наше трудное прошлое, как я сказала твоему отцу, я верю во вторые шансы, я даже снова наняла твою подругу. |
I like you, Mr. Stamper, even if you're just an errand boy. |
Вы мне нравитесь, мистер Стэмпер, даже несмотря на то, что вы лишь мальчик на побегушках. |
Thanks, guys, for doing all this, even though Mum's not here. |
Спасибо, девочки, что постарались, даже несмотря на то, что мама уехала. |
I want to let you know that even though I deeply disapprove of the way you carry yourself, your mother loves you very much. |
Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит. |
And even though she hated your guts, she left our house to you? |
И даже несмотря на то что она ненавидела тебя досмерти, она оставила наш дом тебе? |
'Despite being in France, I even powered up the radio.' |
Несмотря на то, что я был во Франции, я включил радио. |
Okay, well, that is good because it gives me another chance to practice my maturity and my ability to not get mad, even though I am now very late for work. |
Ладно, это даже хорошо, потому что дает мне еще одну возможность продемонстрировать зрелость и умение не выходить из себя, несмотря на то, что я уже очень опоздал на работу. |
In 2008, the airline allowed a cowboy to travel with a miniature horse even though the airline had a "No horse" policy. |
В 2008 году авиакомпания разрешила ковбою путешествовать с миниатюрной лошадью несмотря на политику, запрещающую провоз лошадей. |
Can you wield an ice pack, even if it's really cold? |
Ты можешь обращаться с холодным компрессом, несмотря на то. что он реально холодный? |
You're telling me even though I've gotten two complaints about you within an hour... |
Значит, ты хочешь сказать, что, несмотря на две жалобы, поступившие на тебя в течение часа, ничего особенного не происходит? |
But at the end of the day, even though she's my colleague, she'll always be my little girl first. |
Но даже к концу дня, несмотря на то, что она моя коллега, она всегда остаётся для меня моей маленькой девочкой. |