Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Who was planning on coming here even though you were trapped in Nigeria? Который планировал приехать сюда, даже несмотря на то, что ты застрял в Нигерии?
So you can't get me any real help at all, even though you've been dumped a lot. Но ты всё равно не можешь мне помочь, даже несмотря на то, что тебя бросали много раз.
I mean, I don't want to kiss your wife, even though her lips felt like heaven. Я вовсе не хочу целоваться с вашей женой, даже несмотря на то, что ее губы на вкус просто обалденные.
You to continue to prepare you even if that continues to rain? Ты не свернешь приготовления, даже несмотря на дождь?
Because through all the compromises and negotiations and arguments and sometimes even boredom, I cannot picture my life without him. Потому что, несмотря на все компромиссы и споры и ссоры, и иногда даже скуку, я не могу представить мою жизнь без него.
You kept the Athens list, Lillian, even though we agreed that you would destroy it. Ты сохранила Афинский список, Лиллиан, несмотря на то, что мы договорились, что ты его уничтожишь.
We were watching you when we saw how at Hit you rebuffed Nikki Stevens even though she could have helped your career, and it was just so incredible. Мы наблюдали за тем, как ты в Хите оттолкнула эту Никки Стивенс. несмотря на то, что она могла бы помочь с твоей карьерой и это было просто классно.
Your mom said I had to bring you over that night, even though it was late. Мама сказала, чтобы я привёз тебе в ту ночь, несмотря на то, что уже было поздно.
And even though he's a businessman, he's more interested in talking about Lichtenstein and Warhol, which he collects, by the way. И несмотря на то, что о н бизнесмен он больше интересуется разговорами о Лихтенштейне и Уорхоле, которых коллекционирует, между прочим.
I didn't want to go through Martin, even though he could have gotten us backstage. Я не хотел обращаться к Мартину, несмотря на то, что он мог провести нас за кулисы.
Even though it is growing into liquid, it is solid, due to the very high pressure that keeps it compacted together even if the temperature is extremely high. Несмотря на то, что оно растёт в жидкости, оно твёрдое из-за очень высокого давления, которое сжимает его в единое целое несмотря на экстремально высокую температуру.
Well, I'm still holding out hope we're in this, even though I've been hurt two months in a row. Что ж, я все еще надеюсь, что мы будем в этом выпуске, несмотря на то, что мои надежды не оправдываются два месяца подряд.
Tell clarissa that the next event is actually formal even though it doesn't say it on the invite. Скажи Клариссе, что следующее мероприятие будет торжественным, даже несмотря на то, что об этом ничего не сказано в приглашении.
You know, Mister Moss offered me a job in Canton, even though I failed to keep up my end of the bargain. Ты знаешь, мистер Мосс предложил мне работу в Кантоне, даже, несмотря на то, что я не выполнила свою часть сделки.
So, Mrs. Dewar, about your brain... even with this unpleasant incident, I trust our agreement still stands. Итак, миссис Дювар, насчёт вашего мозга... даже несмотря на этот неприятный инцидент, я надеюсь, наше соглашение всё ещё в силе.
The police did not check whether Mustafa Goekce had a handgun even though a weapons prohibition was in effect against him. Полиция не проверила и наличие у Мустафы Гёкче оружия, даже несмотря на то, что в его отношении действовал запрет на владение огнестрельным оружием.
Even with all that, to have children look at players like me and even long to be like me, I think that's an incredibly important thing. Но, несмотря на это, то, что дети смотрят на игроков вроде меня и даже хотят быть как я, кажется мне невероятно важным.
Even in Ukraine today, despite the escalating civil conflict, the country's 15 nuclear power plants have remained untouched (though even with new defensive measures taken by Ukrainian officials, this could easily change). Даже сегодня в Украине, несмотря на эскалацию гражданского конфликта, 15 атомных энергоблоков страны остались нетронутыми (хотя даже с учетом новых защитных мер, принятых украинскими чиновниками, это может легко измениться).
Even though everyone understood the importance of that factor, the United Nations and the Department of Peacekeeping Operations did not have the resources even to reimburse the expenses of troop-contributing countries. Несмотря на понимание всеми важности этого фактора Организация Объединенных Наций и Департамент операций по поддержанию мира не имеют средств даже для возмещения расходов стран, предоставляющих воинские контингенты.
Even if national technical cooperation and networking are partially supported by international institutions such as the EU, most NM countries, even EU member States, complain about the scarcity of financial resources available for national technological and scientific activities. Несмотря на то, что национальное и техническое сотрудничество и деятельность по развитию сетевых связей частично поддерживаются международными учреждениями, такими, как ЕС, большинство СС стран, даже государства-члены ЕС, сообщают о весьма ограниченном объеме финансовых ресурсов, имеющихся для осуществления национальной технической и научной деятельности.
Even if the term is established in many languages, it has acquired a derogatory, negative and even insulting connotation in several languages, and should therefore be used with great care. Даже несмотря на то, что этот термин существует во многих языках, он приобрел в ряде языков умаляющую, отрицательную и даже оскорбительную смысловую окраску, поэтому его следует использовать с большой осмотрительностью.
Even that slow evolution is now in danger of being derailed by the current international financial crisis, even though Africa has made considerable efforts to implement the reforms necessary to improve the investment environment. Однако и этот медленный прогресс оказался сегодня под угрозой в результате нынешнего международного финансового кризиса, даже несмотря на то, что Африка предприняла значительные шаги для осуществления необходимых реформ, направленных на улучшение условий для инвестирования.
even though we never did tip the cow, even though no one tips the cow, even though cows don't sleep standing up. Хотя мы так и не опрокинули корову, потому что никто не опрокидывает коров, даже несмотря на то, что коровы не спят стоя.
Even in so short a period, however, and despite unfavourable circumstances, the State had made substantial progress in establishing institutions which other countries had taken decades or even centuries to develop. Несмотря на неблагоприятные условия, страна сумела добиться значительного прогресса в создании демократических институтов за столь короткий период, тогда как в других странах для этого понадобились десятилетия и даже века.
Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. Даже несмотря на то, что стоимость нашего энергопотребления за последний год возросла почти в четыре раза и на существенный рост тарифов, наши компании бытового энергоснабжения отчаянно стараются выполнять перед поставщиками горючего свои основные финансовые обязательства.