Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Some delegations had found the term "parties" to be unclear, even though it was also recognized under international humanitarian law. По мнению некоторых делегаций, термин «стороны» является расплывчатым, даже несмотря на то, что он также используется в сфере международного гуманитарного права.
Despite those complex issues, Senegal had maintained and even strengthened its commitment to peacekeeping. Несмотря на эти сложные вопросы, Сенегал сохраняет и даже усиливает свою приверженность делу поддержания мира.
Although growth indicators are good, in the long term their businesses may face the risk of stagnation or even failure. Несмотря на высокие показатели роста, их коммерческие предприятия могут в долгосрочной перспективе столкнуться с риском стагнации или даже банкротства.
The statistical community is making strong progress in this area, even if many methodological challenges remain. Статистическое сообщество добивается значительного прогресса в этой области, даже несмотря на наличие многочисленных методологических проблем.
But nobody at the firm remembers Lewis working there, even though HR has detailed employee records for him. Но никто в той конторе не смог вспомнить, чтобы Льюис работал там, даже несмотря на то, что в отделе кадров имеются все записи о нём.
No, the three of us are a family even though we come from different places. Мы втроем семья, даже несмотря на то, что происходим из разных мест.
Yet, despite the extra power, Stig doesn't even need to lift... Но несмотря на дополнительную мощность Стигу даже не надо напрягаться.
I plan on keeping it that way, even though Jeremy will hate it. И я хочу сохранить эту традицию, даже несмотря на то, Джереми её ненавидит.
Because even if I do everything right even strapped into this marvelous technology of reinforced doors and roof we could still be crushed. Даже если я буду делать всё правильно, даже, несмотря на все чудеса техники усиленные двери и крышу, мы всё равно можем разбиться.
And even though I wasn't even born yet, that moment made me the man I am today. И, несмотря на то, что тогда я ещё не родился, тот день сделал меня тем, кем я есть сейчас.
They even like Medicaid, even though that goes to the poor and indigent, which you might think would have less support. Они даже любят Medicaid, несмотря на то, что эта программа для бедных и неимущих, которые, казалось бы, должны получить меньшую поддержку.
Negotiations had not even begun on such an instrument, even though it was crucial for the speedy and effective elimination of nuclear weapons. Переговоры по данному документу еще не начинались, несмотря на то, что он имеет ключевое значение для обеспечения скорейшей и эффективной ликвидации ядерного оружия.
This year Madi may grow even less cotton, even though the crop is the main source of income for himself, his two wives and his five children. В этом году Мади, возможно, вырастит еще меньше хлопка, несмотря на то, что этот урожай является основным источником дохода для него, двух его жен и пятерых детей.
But even if she doesn't know who Robbie is sometimes, and even me sometimes, it's still nice to see my mom with him. Но несмотря на то, что иногда она забывает кто такой Робби, да и я сама забываю, это так мило видеть его с моей мамой.
It is possible to have full employment in some remote village even though no businesses are hiring in that neighborhood, or even in that nation. В отдаленной деревне может быть полная занятость, несмотря на то, что ни одно предприятие не нанимает работников в данной окрестности или даже в данной стране.
He made it even easier than Hillel to create music, even though I'd known Hillel for years. Он делал это намного проще, чем Хиллел, несмотря на то, что я знал Хиллела много лет.
In the United Kingdom, school exclusion was also high among certain groups which, even though they shared the same language, exhibited differences in attitudes, culture and even body language. В Соединенном Королевстве также довольно остро стоит проблема отчуждения учащихся отдельных групп, которые, несмотря на то, что они говорят на том же языке, демонстрируют иные подходы, культурные традиции и даже жесты.
Overall, mine-action investments decreased slightly between 2000 and 2001, even though major donors, such as the European Commission, continue to maintain and even increase their level of assistance. С 2000 года по 2001 год общий объем финансовых средств, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, несколько сократился, несмотря на то, что крупные доноры, такие, как Европейская комиссия, сохраняют или даже увеличивают объем своей помощи.
With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. Что касается закона о наследовании, то, несмотря на дискриминационный характер некоторых из его положений, их не так просто отменить или хотя бы исправить, поскольку эти положения вытекают из исламского шариата.
It was a coherent distinction even though sometimes difficult to draw in the particular and even though some of the draft articles, such as article 27, might stray slightly beyond it. Это было последовательное различие, несмотря на то, что порой его трудно провести в том или ином конкретном случае, и на то, что некоторые из проектов статей, такие, как статья 27, могут слегка выходить за его рамки.
On the other side, the scope of social entitlements has remained unchanged (even new ones have been granted), but in real terms they are much lower, thus calling into question their quality and even the financing of many services. С другой стороны, рамки социальных пособий остались неизменными (несмотря на то, что введены новые пособия), однако в реальном выражении они находятся на значительно более низком уровне, что ставит под сомнение их качество и даже финансирование многих услуг.
In the central executive, even though there is gender parity in the distribution of salaries and even in senior positions, women are concentrated at the lower end of hierarchical structures. В исполнительных органах, даже несмотря на то, что размеры вознаграждения даже на старших должностях являются одинаковыми как у мужчин, так и у женщин, женщины в основном занимают более низкие ступени в административных структурах.
Some States even provide that the secured creditor may do so even despite contractual limitations on assignment (see United Nations Assignment Convention, article 9, paragraph 1, and recommendation 23). В некоторых государствах предусматривается даже, что обеспеченный кредитор может сделать это несмотря на договорные ограничения в отношении уступки (см. пункт 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и рекомендацию 23).
Furthermore, persons with a pastoralist or nomadic lifestyle are often not even identified as displaced, even though they may have forced to shift their regular migration routes to flee or avoid the effects of droughts, flooding or other natural disasters. Кроме того, животноводы или лица с кочевым образом жизни часто даже не идентифицируются как перемещенные, даже несмотря на то, что они могут быть вынуждены менять свои регулярные миграционные маршруты для поиска убежища или избежания последствий засухи, наводнений или других стихийных бедствий.
Even, even if he is a cousin of Robinson's here. Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.