Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
From the very beginning of the crisis, the Government of Bosnia has participated in all negotiations in good faith, even though most of the peace plans proposed by mediators have been unjust. С самого начала кризиса правительство Боснии добросовестно участвовало во всех переговорах, несмотря даже на то, что большинство предлагаемых посредниками мирных планов были несправедливы.
The United Nations unquestionably has played the role of architect and catalyst in these numerous changes, even though at certain stages its work, unavoidably, went through difficult patches. Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграла роль архитектора и катализатора в этих многочисленных переменах, даже несмотря на то, что на некоторых этапах своей работы она неизбежно переживала трудные периоды.
While in many ECE countries in 1990 intrinsic growth rates are negative, actual growth rates remain positive even though they are rapidly approaching zero. Хотя в 1990 году во многих странах ЕЭК действительные показатели прироста населения были отрицательными, фактические показатели оставались положительными, несмотря даже на то, что они быстро приближаются к нулевому значению.
Indeed, despite our constantly renewed efforts, a number of conflicts persist and are even sometimes becoming mired down in scenes of horror we had hoped never against to witness. Фактически, несмотря на наши последовательные усилия, некоторые конфликты не прекращаются, а иногда даже сопровождаются сценами ужаса, которые мы уже и не мечтали увидеть.
I would like to stress that, despite our economic crisis, our Republic is endeavouring to comply fully with our obligations to reduce nuclear and conventional weapons, even though this requires enormous additional expenditures. Вместе с тем хотелось бы особо подчеркнуть, что, несмотря на экономический кризис, Республика стремится строго выполнять свои обязательства по сокращению ядерных и обычных вооружений, хотя это сопряжено с огромным бременем дополнительных финансовых расходов.
This year of difficult discussions was, we believe, useful, even if it has not yet resulted in any narrowing of the gap between our positions. Мы полагаем, что этот год сложных дискуссий был все же полезным, несмотря даже на то, что нам пока так и не удалось сблизить наши позиции.
Despite all these efforts, however, we must realize that the situation of 900 million affected people has not improved as much as would be desirable and in some countries has even deteriorated. Однако, несмотря на все эти усилия, мы должны осознать, что положение 900 миллионов затронутых этими явлениями людей намного не улучшилось, как этого хотелось бы, а в некоторых странах даже ухудшилось.
She used to put it out every Christmas... to remind us that even though it's Christmas, people still die. Каждое Рождество она ставила его на стол чтобы напомнить нам: даже несмотря на чудеса Рождества, люди не перестают умирать.
These obligations, despite the emergence of difficulties which even led to modification of the time-limits initially agreed on, have been fulfilled in a manner consonant with the provisions of the agreements. Несмотря на возникновение определенных трудностей, которые, в частности, привели к изменению первоначально согласованных сроков, осуществление этих обязательств продолжалось в соответствии с положениями Соглашений.
You know, even as you dehumanise yourself, you want to humanise me. Несмотря на то, что вы говорите, вы хотите очеловечить меня.
The growth of ODA has been slow for the past decade and its prospects in the 1990s are unclear, even though demands both by traditional recipients and by the Eastern European countries and former Soviet Union constituents have increased and will continue to increase. В прошлом десятилетии темпы роста ОПР были низкими, и будущая динамика этого показателя в 90-е годы неопределенна, несмотря на то, что спрос на эти ресурсы со стороны как традиционных получателей, так и стран Восточной Европы и республик бывшего Советского Союза увеличился и будет продолжать возрастать.
Low population countries cannot be characterized as particularly low income, even though almost one third are in the "least developed" group. Несмотря на то, что почти одна треть из этих стран принадлежит к группе наименее развитых стран, страны с низкой численностью населения нельзя охарактеризовать как страны с особенно низким уровнем доходов.
Throughout their many years of struggle, the people of South Africa had been greatly inspired and strengthened by the individual and collective action taken by Members of the Organization to end apartheid even as the minority regime took further steps to entrench its illegitimate rule. Индивидуальные и коллективные усилия членов Организации, направленные на то, чтобы положить конец апартеиду, несмотря на то, что режим меньшинства принимал шаги по укреплению своего незаконного правления, служили источником глубокого воодушевления и силы для народа Южной Африки на протяжении его многих лет борьбы.
All Vietnamese who wish for a prosperous and strong Viet Nam, and who respect the laws, will find a place in the great unity of the nation, even if they are of different political opinions. Все жители Вьетнама, которые желают видеть свою страну процветающей и сильной, а также уважают законы, найдут свое место в великом единстве нации, несмотря на различные политические воззрения.
This decision was taken even though the international community, the United Nations and the Security Council explicitly and unequivocally agreed that Nagorny Karabakh is and must be an integral part of Azerbaijan. Это решение было принято, несмотря на то, что международное сообщество, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности ясно и недвусмысленно условились, что Нагорный Карабах есть и должен быть неотъемлемой частью Азербайджана.
Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. Положения статьи 6, вероятно, следовало бы несколько конкретизировать, прямо указав обязанность направлять уведомление в тех случаях, когда был причинен ущерб, несмотря на то, что это подразумевается обязательством добросовестно сотрудничать.
Students who lived in a location different from that of their school or university were not given permits to commute while many were not even able to register, despite the extension of registration periods. Студентам, проживающим вне населенных пунктов, в которых расположены их школы или университеты, не выдавались разрешения на поездки к месту учебы, а многие из них не могли даже зарегистрироваться, несмотря на продление сроков регистрации.
Despite the presence of rich natural resources, Africa's chief attraction, the continent's slow economic growth, which remains well below the average for all developing countries, offsets even this considerable advantage. Несмотря на богатые запасы природных ресурсов, которые являются главным преимуществом Африки, низкие темпы экономического роста континента, которые по-прежнему намного отстают от средних темпов по всем развивающимся странам, перевешивают даже это важное преимущество.
It is widely acknowledged that the Haitian military authorities have not kept their end of the bargain, even though the United Nations kept its end by lifting sanctions after the installation of Prime Minister Robert Malval. Широко признано, что военные власти Гаити не выполнили свою часть договора, несмотря даже на то, что Организация Объединенных Наций выполнила свое обещание и отменила санкции после введения в должность премьер-министра Робера Мальваля.
We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности.
Exhausting and sincere mediation initiatives fail; crisis-management becomes impossible; the solution of conflicts seems unattainable, despite the growing number of political, diplomatic and military missions, and even relief missions are hindered in the performance of their work. Исчерпывающие и глубокие инициативы по оказанию посредничества завершаются неудачей; контролировать кризисы становится невозможно; урегулирование конфликтов представляется недостижимым, несмотря на растущее число политических, дипломатических и военных миссий, и даже гуманитарные миссии наталкиваются на препятствия в осуществлении своей задачи.
The Administration clarified that even though the technical design of the bridge provided by the national counterpart agency was reviewed by UNCHS, it did not have adequate data to question aspects relating to the discharge flow of the river. Администрация уточнила, что даже несмотря на то, что технический проект моста, предоставленный национальным учреждением-партнером, был рассмотрен ЦНПООН, он не располагал достаточными данными для того, чтобы сомневаться в достоверности данных о дебите реки.
The Model Law had ultimately been adopted with an amended title, which his delegation found appropriate, even though it might be the cause of misunderstandings as to the limits of the text's sphere of application. Типовой закон в конечном итоге был принят с измененным названием, что представляется уместным чешской делегации, даже несмотря на то, что это может повлечь за собой неправильное толкование сферы применения этого документа.
This disappointing rate of progress is in spite of the fact that the trilateral working group was able to establish agreements that allowed for negotiations to advance even with those landowners who had asked for severely inflated prices. Результаты оказались такими неутешительными даже несмотря на то, что трехсторонняя рабочая группа смола выработать соглашения, позволяющие проводить переговоры даже с теми землевладельцами, которые запросили непомерно высокие цены.
Owing to the lower hire costs, savings were realized even though the actual hours flown (2,955) exceeded the provision for 2,700 planned hours. Экономия была получена благодаря меньшим расходам на аренду, даже несмотря на большее фактическое количество летных часов (2955), чем планировалось (2700).