The IUCN urges continued support and encouragement, particularly to the Secretariat of NEPAD, which is facilitating the partnership for sustainable development across Africa, even though currently overstretched. |
МСОП настоятельно призывает продолжать поддерживать и поощрять, в частности, секретариат НЕПАД, который, несмотря на нынешние трудности, содействует развитию партнерств в области устойчивого развития во всей Африке. |
While much progress had been made in legislative terms since then, his Government recognized that human rights violations were still taking place even though the democratic process was continuing. |
С тех пор в законодательной сфере был достигнут немалый прогресс, однако правительство признает, что нарушения прав человека по-прежнему имеют место, несмотря на продолжение процесса демократии. |
KOSTRA is intended to simplify reporting from municipalities and counties to the central government, since data are reported only once even though they are to be used for different purposes. |
Задачей КОСТРА является упрощение передачи данных из муниципалитетов и губерний в центральную администрацию, поскольку данные сообщаются только один раз, несмотря на то, что они используются для различных целей. |
The independent expert believes that an extra effort should be made to make the gender issue one of the World Bank's priorities, even if the Bank already deals with it as a specific topic and has a special office to deal with it. |
По мнению Независимого эксперта, гендерная проблематика требует дополнительных усилий, которые должны быть отнесены к приоритетным задачам всего Всемирного банка несмотря на то, что он выделяет ее в отдельный аспект и располагает службой. |
Poverty alleviation continues to be a central challenge to the sustainable development of small island developing States even as progress is being made towards the goal to reduce by half the proportion of people living on less than $1 per day. |
Несмотря на продвижение к цели сокращения вдвое доли населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара США в день, одной из центральных задач в деле устойчивого развития малых островных развивающихся государств по-прежнему остается смягчение остроты проблемы нищеты. |
The other premise that we disagree with is that we believe that even though the phenomenon of terrorism does exist it should not be addressed by waging wars. |
Второй момент, с которым мы не согласны, заключается в том, что, на наш взгляд, несмотря на то, что явление терроризма все же существует, с ним не следует бороться посредством ведения агрессивной войны. |
In other contentious environments, such as Kyrgyzstan and Guinea, electoral assistance contributed to ongoing processes of the restoration of constitutional order, seeking to ensure inclusiveness and transparency, even under very difficult circumstances. |
В ходе других конфликтов, например в Кыргызстане и Гвинее, оказание помощи в проведении выборов содействовало восстановлению конституционного порядка, а также обеспечению участия всех слоев населения и транспарентности, несмотря на то, что обстановка была очень сложной. |
It is inexplicable that a group of delegations refused to alter even a comma in the Secretariat text, despite the first version's obvious violations of the guidelines for the drafting of such documents. |
Не поддается объяснению то, что группа делегаций отказалась изменить хотя бы одну запятую в тексте Секретариата, несмотря на очевидные нарушения руководящих принципов разработки таких документов, допущенные в первой редакции. |
In general, women's working conditions are lower than those of men, even though some well-educated women have become very successful. |
В целом условия труда женщин хуже, чем условия труда мужчин даже несмотря на то, что некоторым высоко образованным женщинам удалось добиться в жизни больших успехов. |
From this formulation, the representatives of the Employees' Union conclude that strikes are permissible in extreme cases, even through there are no legislative provisions concerning an actual prohibition or permission of strikes. |
Исходя из этой формулировки представители Союза трудящихся делают вывод о том, что забастовки являются допустимыми в экстремальных случаях, даже несмотря на отсутствие каких-либо законодательных положений, касающихся фактического запрета или разрешения забастовок. |
Prospects for 2004 are for a modest acceleration in the collective growth rate even though China's economy is expected to slow marginally from its present high rate of expansion. |
В 2004 году ожидается незначительное ускорение общих темпов роста, даже несмотря на то, что темпы роста экономики Китая, как предполагается, несколько замедлятся по сравнению с нынешними высокими темпами. |
Despite this, the MTR found that the plan, even during its development in 2001, had helped to sharpen the focus of UNICEF cooperation and had provided an essential platform for forging consensus on priorities with national partners. |
Несмотря на это, в ходе ССО было обнаружено, что план даже в период его разработки в 2001 году содействовал уточнению направленности сотрудничества ЮНИСЕФ и послужил важной платформой для укрепления консенсуса по приоритетам с национальными партнерами. |
The importance of this instrument was demonstrated by the very large number of states that had ratified it and wished to proceed with its implementation, even though it had not yet entered into force. |
Важность этого документа была продемонстрирована весьма значительным числом государств, ратифицировавших его и пожелавших приступить к его осуществлению, даже несмотря на то, что он пока еще не вступил в силу. |
21 One possible source of upward bias in the data on urban access stems from the tendency of some providers to report universal coverage in an area where a sewerage system has been built, even though not all households are connected. |
21 Одна возможная причина завышения данных о доступе в городах может быть связана с тенденцией ряда служб сообщать о всеобщем охвате в каком-либо районе, в котором была создана канализационная система, даже несмотря на то, что не все домашние хозяйства были к ней подключены. |
Moreover, donor countries had reiterated their commitment to reach ODA targets, including the target of 0.7 per cent of GDP, even as many of them remained severely affected by the downturn. |
При этом страны-доноры вновь подтвердили свое обязательство достичь контрольных показателей официальной помощи в целях развития, включая показатель в 0,7 процента от ВВП, даже несмотря на то, что многие из них по-прежнему испытывают на себе серьезные последствия экономического спада. |
During that process, Colombia presented - in a constructive spirit and in line with solid legal arguments - a number of proposals that do not appear to be reflected in the final text, even though we heard no opposition from other States. |
В ходе этого процесса Колумбия внесла - в конструктивном духе и в соответствии с убедительными юридическими доводами - целый ряд предложений, которые, как представляется, не получили отражения в окончательном тексте, даже несмотря на то, что мы не услышали возражений со стороны других государств. |
However, we are not happy with the ad hoc declaration of human rights by the General Assembly, even though we noted and appreciated the oral revision just introduced. |
Однако мы недовольны тем, что Генеральная Ассамблея в особом порядке провозглашает права человека, даже несмотря на то, что мы приняли к сведению и по достоинству оценили только что внесенную устную поправку. |
He pointed out that draft article 3 had been, on the whole, welcomed by Member States, even if some did try to assign to it several meanings. |
Он подчеркнул, что проект статьи З в целом был положительно воспринят государствами-членами, даже несмотря на то, что некоторые из них все же истолковывали его по-разному. |
In the other 40 per cent, the age is lower for women - typically by five years - even though women can expect to live longer than men. |
В других 40 процентах стран этот возраст для женщин ниже, как правило, на пять лет, даже несмотря на то, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин. |
However, by virtue of immunities and privileges tenable, such provisions did not apply to representatives of the United Nations and other diplomatic officials, even though Panama was also a party to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Однако в силу имеющихся иммунитетов и привилегий такие положения не распространяются на представителей Организации Объединенных Наций и других дипломатических должностных лиц, даже несмотря на то, что Панама является также участником Римского Статута Международного уголовного суда. |
Yet even with some comparable motivations in place, e.g., in the area of international crimes, there has not been equivalent movement in the business and human rights realm. |
Тем не менее, несмотря на имеющиеся сопоставимые побудительные мотивы - например, в области международных преступлений - в сфере предпринимательства и прав человека не наблюдалось аналогичных подвижек. |
In accepting responsibility and accountability for security management, the United Nations recognizes that fatalities and/or casualties may occur, even though appropriate efforts are being made and measures implemented to reduce to an acceptable level the risks to its personnel, premises and assets. |
Признавая свою ответственность за обеспечение безопасности, Организация Объединенных Наций в то же время понимает, что случаи гибели и/или ранения все же могут иметь место, несмотря на принимаемые соответствующие меры по уменьшению риска для ее персонала, служебных помещений и имущества до приемлемого уровня. |
In Myanmar, even though 4 flood warnings and 14 flood bulletins were issued in 2010, less flooding occurred in that year than in some previous years. |
В Мьянме, несмотря на то, что в 2010 году были распространены четыре предупреждения и выпущено 14 бюллетеней о наводнениях, в том году произошло меньше наводнений, чем в некоторые из предыдущих лет. |
A fact that many often overlook is that the process of legislating a law is a very arduous struggle involving a tug-of-war between different powers using all sorts of means which, even despite strong oversight, could sometimes produce counter-productive results. |
Зачастую многими не учитывается тот факт, что процесс принятия законов проходит в весьма ожесточенной борьбе при противостоянии между различными силами, использующими самые разные средства, что, несмотря на жесткий контроль, может иногда приводить к обратным результатам. |
Women not only are on the front line in producing the food that feeds the majority of the world's population but also are key agents in the reduction of poverty, even though they have limited access to opportunities and resources. |
Женщины не только играют центральную роль в производстве продовольственных продуктов, которыми питается большинство населения мира, но и выступают в качестве ключевых движущих сил в сокращении масштабов нищеты, несмотря на то что они имеют ограниченный доступ к возможностям и ресурсам. |