| It was no easy matter to cope with such an influx, even though the related problems were regularly discussed with UNHCR and other organizations. | Трудности, связанные с таким притоком населения, являются весьма значительными, несмотря на то, что пути их преодоления регулярно обсуждаются с УВКБ и другими органами. |
| Surprisingly, however, when telephone interviews were included in the process, beautiful people did better, even though they were unseen by the employers. | К удивлению, когда в процесс были включено собеседование по телефону, то красивые люди преуспели больше, несмотря на то, что работодатели их не видели. |
| Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. | Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
| The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. | Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии. |
| The Group of 77 and China welcomed consensus agreement on the text, even though it did not meet all their concerns. | Группа 77 и Китай с удовлетворением отмечают, что удалось прийти к консенсусу в отношении текста, несмотря на то, что он не отвечает всем их пожеланиям. |
| Deng supported Zhao's drive to liberalize the economy, even though it was creating mixed results in 1988 and 1989, with inflation spiking and economic anxiety pervasive. | Дэн Сяопин поддерживал стремление Чжао Цзыяна либерализировать экономику, несмотря на то, что в 1988 и 1989 гг. это давало неоднозначные результаты, когда подскочила инфляция и в стране усилилась экономическое беспокойство. |
| The inventor of that doctrine bears the blame for its existence; it has not abandoned it, even though it would have us believe the opposite. | Ответственность за сохранение этой доктрины несут те, кто ее создал; они не отказались от нее, несмотря на то, что они хотели бы убедить нас в обратном. |
| These two decisions constitute a political advance which Switzerland welcomes, even though no actual arms reduction has resulted from it to date. | Эти два решения подтверждают политический прогресс, который Швейцария с удовлетворением отмечает, несмотря на то, что до сих пор не произошло никакого практического сокращения запасов этого материала. |
| But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history. | Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории. |
| For this purpose, for example, attempted assault was made punishable even though there was no national need for such an amendment. | В этих целях, например, попытка покушения стала наказуемым деянием, даже несмотря на отсутствие в стране необходимости в такой поправке. |
| That was an incontrovertible fact, even though it might be true that the proportion of Roma in detention was quite high. | Этот факт является неоспоримым, даже несмотря на то, что информация об очень высокой доле рома среди заключенных может являться верной. |
| In the past, many standbys have been issued subject to the UCP even though it was intended for commercial letters of credit. | В прошлом многие резервные аккредитивы выдавались на условиях УПО, даже несмотря на то, что эти правила предназначены для товарных аккредитивов. |
| All our efforts remained a dead letter and received no response, even though the very spirit of the draft resolution has to do with democracy. | Все наши усилия ни к чему не привели и остались без ответа, даже несмотря на то, что данный проект резолюции уже по своей сути имеет отношение к вопросам демократии. |
| Questions relating to witnesses and victims comprise a major area of cooperation, even if the circumstances differ in several ways from one context to the other. | Вопросы, касающиеся свидетелей и потерпевших, являются важной областью сотрудничества даже несмотря на то, что фактические обстоятельства, регулирующие эти вопросы в том и другом случае, являются весьма различными по целому ряду причин. |
| Member States have repeatedly reaffirmed the vital importance of multilateralism based on those principles and core funding, even in the face of declining official development assistance. | Государства-члены неоднократно подтверждали жизненно важное значение многосторонности, основанной на этих принципах и основном финансировании, даже несмотря на сокращение официальной помощи в целях развития. |
| Despite the external factors, including zero growth budgets throughout the period, the substantive units of the Secretariat maintained and even increased the number of initially programmed outputs. | Несмотря на наличие внешних факторов, включая нулевой рост бюджетов на протяжении этого периода, основные подразделения Секретариата сохранили и даже увеличили число первоначально запрограммированных мероприятий. |
| To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. | Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено. |
| Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. | Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной. |
| In modernizing our economy we have frequently experienced the traumas often entailed by structural reforms, which are necessary even though they may be painful. | Модернизируя свою экономику, мы часто переносим тяжелые травмы, нередко вызываемые структурными реформами, которые необходимы даже несмотря на то, что могут быть болезненными. |
| Ethiopia has been and remains part of this international endeavour even though we are confronted with this challenge from our neighbour. | Эфиопия была и остается участником предпринимаемых в этой связи международным сообществом усилий, даже несмотря на угрозу, исходящую от нашего соседа. |
| He asked the Controller to clarify the reasons for the continuing delay in issuing the documents, even though the second part of the resumed session had begun. | Он просит Контролера разъяснить причины продолжающих иметь место задержек с изданием документов, несмотря на начало второй части возобновленной сессии. |
| This is true even if the comments so far received cannot necessarily be regarded as representative of the views of the international community as a whole. | Это справедливо, несмотря на то, что полученные до настоящего времени комментарии не всегда могут рассматриваться как отражающие мнение международного сообщества в целом. |
| In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. | В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
| According to some sources, as many as 64 per cent of marriages were polygamous, even though the practice was prohibited by law. | Согласно некоторым источникам, до 64 процентов браков носят полигамный характер, несмотря на то, что эта практика запрещена законом. |
| However, FDI flows to most developing countries had remained small, even though they had liberalized their investment regimes and concluded numerous bilateral investment treaties. | Однако в большинстве развивающихся стран приток ПИИ по-прежнему остается незначительным, несмотря на то, что они осуществили либерализацию своего инвестиционного режима и заключили многочисленные двусторонние инвестиционные договоры. |