Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
It was no easy matter to cope with such an influx, even though the related problems were regularly discussed with UNHCR and other organizations. Трудности, связанные с таким притоком населения, являются весьма значительными, несмотря на то, что пути их преодоления регулярно обсуждаются с УВКБ и другими органами.
Surprisingly, however, when telephone interviews were included in the process, beautiful people did better, even though they were unseen by the employers. К удивлению, когда в процесс были включено собеседование по телефону, то красивые люди преуспели больше, несмотря на то, что работодатели их не видели.
Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей.
The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии.
The Group of 77 and China welcomed consensus agreement on the text, even though it did not meet all their concerns. Группа 77 и Китай с удовлетворением отмечают, что удалось прийти к консенсусу в отношении текста, несмотря на то, что он не отвечает всем их пожеланиям.
Deng supported Zhao's drive to liberalize the economy, even though it was creating mixed results in 1988 and 1989, with inflation spiking and economic anxiety pervasive. Дэн Сяопин поддерживал стремление Чжао Цзыяна либерализировать экономику, несмотря на то, что в 1988 и 1989 гг. это давало неоднозначные результаты, когда подскочила инфляция и в стране усилилась экономическое беспокойство.
The inventor of that doctrine bears the blame for its existence; it has not abandoned it, even though it would have us believe the opposite. Ответственность за сохранение этой доктрины несут те, кто ее создал; они не отказались от нее, несмотря на то, что они хотели бы убедить нас в обратном.
These two decisions constitute a political advance which Switzerland welcomes, even though no actual arms reduction has resulted from it to date. Эти два решения подтверждают политический прогресс, который Швейцария с удовлетворением отмечает, несмотря на то, что до сих пор не произошло никакого практического сокращения запасов этого материала.
But even as we in the Committee rush to promote disarmament, we should balance it with a healthy respect for the realities of history. Однако, несмотря на то, что мы в Комитете усиленно стремимся содействовать разоружению, нам следует уравновешивать свое стремление со здоровым уважением к реальностям истории.
For this purpose, for example, attempted assault was made punishable even though there was no national need for such an amendment. В этих целях, например, попытка покушения стала наказуемым деянием, даже несмотря на отсутствие в стране необходимости в такой поправке.
That was an incontrovertible fact, even though it might be true that the proportion of Roma in detention was quite high. Этот факт является неоспоримым, даже несмотря на то, что информация об очень высокой доле рома среди заключенных может являться верной.
In the past, many standbys have been issued subject to the UCP even though it was intended for commercial letters of credit. В прошлом многие резервные аккредитивы выдавались на условиях УПО, даже несмотря на то, что эти правила предназначены для товарных аккредитивов.
All our efforts remained a dead letter and received no response, even though the very spirit of the draft resolution has to do with democracy. Все наши усилия ни к чему не привели и остались без ответа, даже несмотря на то, что данный проект резолюции уже по своей сути имеет отношение к вопросам демократии.
Questions relating to witnesses and victims comprise a major area of cooperation, even if the circumstances differ in several ways from one context to the other. Вопросы, касающиеся свидетелей и потерпевших, являются важной областью сотрудничества даже несмотря на то, что фактические обстоятельства, регулирующие эти вопросы в том и другом случае, являются весьма различными по целому ряду причин.
Member States have repeatedly reaffirmed the vital importance of multilateralism based on those principles and core funding, even in the face of declining official development assistance. Государства-члены неоднократно подтверждали жизненно важное значение многосторонности, основанной на этих принципах и основном финансировании, даже несмотря на сокращение официальной помощи в целях развития.
Despite the external factors, including zero growth budgets throughout the period, the substantive units of the Secretariat maintained and even increased the number of initially programmed outputs. Несмотря на наличие внешних факторов, включая нулевой рост бюджетов на протяжении этого периода, основные подразделения Секретариата сохранили и даже увеличили число первоначально запрограммированных мероприятий.
To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено.
Notwithstanding the availability of these mechanisms, the reform proposed, even if it was not necessary, would, nevertheless, be useful. Несмотря на наличие этих механизмов, предлагаемая реформа, даже если она не является необходимой, будет, тем не менее, полезной.
In modernizing our economy we have frequently experienced the traumas often entailed by structural reforms, which are necessary even though they may be painful. Модернизируя свою экономику, мы часто переносим тяжелые травмы, нередко вызываемые структурными реформами, которые необходимы даже несмотря на то, что могут быть болезненными.
Ethiopia has been and remains part of this international endeavour even though we are confronted with this challenge from our neighbour. Эфиопия была и остается участником предпринимаемых в этой связи международным сообществом усилий, даже несмотря на угрозу, исходящую от нашего соседа.
He asked the Controller to clarify the reasons for the continuing delay in issuing the documents, even though the second part of the resumed session had begun. Он просит Контролера разъяснить причины продолжающих иметь место задержек с изданием документов, несмотря на начало второй части возобновленной сессии.
This is true even if the comments so far received cannot necessarily be regarded as representative of the views of the international community as a whole. Это справедливо, несмотря на то, что полученные до настоящего времени комментарии не всегда могут рассматриваться как отражающие мнение международного сообщества в целом.
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин.
According to some sources, as many as 64 per cent of marriages were polygamous, even though the practice was prohibited by law. Согласно некоторым источникам, до 64 процентов браков носят полигамный характер, несмотря на то, что эта практика запрещена законом.
However, FDI flows to most developing countries had remained small, even though they had liberalized their investment regimes and concluded numerous bilateral investment treaties. Однако в большинстве развивающихся стран приток ПИИ по-прежнему остается незначительным, несмотря на то, что они осуществили либерализацию своего инвестиционного режима и заключили многочисленные двусторонние инвестиционные договоры.