The author in the instant case did not plead article 17 of the Covenant in his communication to the Committee, even though he was assisted by legal counsel. |
Автор в данном деле не сослался на статью 17 Пакта в своем сообщении, направленном Комитету, даже несмотря на то, что ему оказывал помощь адвокат. |
The contraction in international financial markets creates substantial fiscal risks which threaten macroeconomic stability in the middle-income countries, even though a few of the more prominent have built up cushions against the downturn in their international reserves. |
Сокращение деловой активности на международных финансовых рынках порождает серьезные фискальные риски, которые угрожают макроэкономической стабильности в странах со средним уровнем дохода, даже несмотря на то, что некоторые наиболее развитые из них создали резервные фонды на случай сокращения своих накопленных золотовалютных резервов. |
Despite increasingly direct and lethal threats, United Nations security personnel were able to mitigate risks to some extent by adapting security arrangements and cooperating on security with the Government, AMISOM, local clan administrations and even insurgents. |
Несмотря на все более целенаправленный и смертоносный характер нападений, персонал Организации Объединенных Наций, обеспечивающий безопасность, смог до определенной степени снизить риск благодаря соответствующим мерам предосторожности и налаживанию сотрудничества по вопросам безопасности с правительством, АМИСОМ, местными клановыми структурами и даже самими повстанцами. |
In addition, over the past few years, despite the changes in the international economic context - which has, unfortunately, become very unfavourable - African countries have continued and even stepped up their efforts to improve the well-being of their populations. |
Кроме того, в последние несколько лет, несмотря на изменения международной экономической ситуации, которая, к сожалению, стала очень неблагоприятной, африканские страны продолжали и даже активизировали свои усилия по повышению уровня благосостояния их населения. |
Nevertheless, it was prepared to make an even greater contribution to the United Nations - calculated to increase by some 48 per cent - provided that the existing scale methodology was maintained. |
Несмотря на это, она готова внести еще больший взнос в бюджет Организации Объединенных Наций - который, по расчетам, должен вырасти примерно на 48 процентов, - при условии сохранения существующей методологии построения шкалы. |
This exemption allowed the country to maintain import restrictions on the commodity even as it tariffed all other agricultural products, in keeping with its commitment to liberalization under the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Это изъятие позволило стране сохранить действие ограничений на импорт этого товара, несмотря на проведенную ею тарификацию торговли всеми другими сельскохозяйственными товарами в соответствии с ее обязательством в отношении либерализации на основе Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
The adoption of IFRS by all EU-listed companies provides valuable information for other countries introducing IFRS, even though the experience of individual companies varied substantially. |
Несмотря на большие различия в опыте отдельных предприятий, в процессе перехода на МСФО всех котирующихся на рынках ЕС компаний появляется информация, представляющая ценность и для других внедряющих МСФО стран. |
Finally, UNIDO is working as executing agency with IFAD on a land degradation project in Morocco even though GEF does not recognize UNIDO to have a comparative advantage in this focal area. |
Наконец, ЮНИДО в качестве учреждения-исполнителя взаимодействует с МФСР по проекту деградации земель в Марокко, несмотря на то, что сравнительные преимущества ЮНИДО в этой целевой области не получили признания ГЭФ. |
It is our position that even though much has been done, with some encouraging outcomes to date, more robust prevention methods are needed in order to turn the tide against the epidemic in the region. |
По нашему мнению, несмотря на большую проделанную работу и достигнутые к настоящему времени обнадеживающие результаты, необходимы более эффективные методы профилактики для того, чтобы обратить вспять эпидемию в регионе. |
For example, even though the legal minimum age of marriage was 18, many people considered a girl of 15 or 16 to be old enough to marry. |
Например, несмотря на то, что минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет, в глазах многих девушка в возрасте 15-16 лет уже является достаточно взрослой для выхода замуж. |
She stressed that, even though 27 years had passed since Nigeria had ratified the Convention, its status was no more than that of a declaration so long as it had not been incorporated into national law. |
Оратор подчеркивает, что, несмотря на то что прошло уже 27 лет с тех пор, как Нигерия ратифицировала Конвенцию, ее статус является не более чем декларацией, поскольку она не включена в национальное законодательство. |
Temporary special measures were also called for in the public sphere, because, even though women were more successful than men in the examinations for entry into the civil service, it did not necessarily mean that they occupied decision-making positions. |
Временные специальные меры необходимы и в государственном секторе, поскольку несмотря на то, что женщины успешнее мужчин сдают экзамены для поступления на гражданскую службу, это вовсе не означает, что они замещают руководящие должности. |
Internal conflicts ought to be included in the draft, even though they were explicitly excluded from the scope of the Vienna Convention on the Law of Treaties by virtue of its article 73. |
Внутренние конфликты должны быть включены в проект, несмотря на то, что они были намеренно исключены из сферы действия Венской конвенции о праве международных договоров на основании ее статьи 73. |
The last point he wished to make was that the draft articles did not address the case where an international organization invoked the responsibility of a State, even though such situations arose rather frequently. |
Последнее, о чем хотел бы упомянуть оратор, - это тот факт, что проекты статей не предусматривают случая, когда международная организация привлекает к ответственности государство, несмотря на то, что подобные ситуации возникают достаточно часто. |
In this context, there are many challenges to be met before the durable return of displaced persons safely and with dignity can be contemplated, even if returns have occurred in some specific regions. |
В этом контексте представляется, что по-прежнему сохраняются многочисленные проблемы, препятствующие долгосрочному возвращению в прежние места проживания большого числа перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения их достоинства, несмотря на то что в ряде конкретных районов были отмечены случаи возвращения населения. |
In the opinion of CEDHU, the right to life, even if constitutionally protected, continues to be violated by law enforcement officials in a persistent manner. |
По мнению ЭКПЧ, право на жизнь, несмотря на его конституционную защиту, неизменно продолжает нарушаться должностными лицами правоохранительных органов. |
However, in the case of JI, even though significant resources could be mobilized, more resources will be required in order to avoid delays in implementation. |
В то же время, в том что касается СО, даже несмотря на мобилизацию значительных ресурсов, для избежания задержек в осуществлении потребуется еще больший объем ресурсов. |
However, in a number of countries, despite international commitments, State authorities have favoured confusion about the role and status of human rights defenders by delivering defamatory and denigrating statements about them and their work or even by orchestrating smear campaigns against them. |
Однако в ряде стран, несмотря на международные обязательства, государственные власти намеренно сохраняли неопределенность в вопросах о роли и статусе правозащитников, распространяя лживые и уничижительные заявления о них самих и их деятельности или даже провоцируя направленные против них клеветнические кампании. |
Thus, the intention in establishing a new mission must be to renew its mandate over a period of years, even if some of its initial components can be withdrawn or reduced as security improves and elections have taken place. |
Таким образом, при учреждении новой миссии необходимо исходить из того, что ее мандат будет продлеваться в течение нескольких лет, даже несмотря на то, что некоторые из ее первоначальных компонентов могут ликвидироваться или сокращаться результате улучшения обстановки в плане безопасности и после проведения выборов. |
In cases where, despite all these efforts, a State is manifestly failing to meet its responsibilities, the response of the international community should be prompt, and necessary action might even be taken by the Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. |
В случаях, когда, несмотря на все усилия того или иного государства, оно явно не способно выполнять свои обязанности, реакция международного сообщества должна быть мгновенной и необходимые меры могут быть даже приняты Советом Безопасности в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Despite its suggested shortcomings and the differences of opinion on the Pilot Project, it is the Team's assessment that an amputated or even collapsed Common Border Force would represent a major setback for Lebanese border security. |
Несмотря на предполагаемые недостатки экспериментального проекта и различия высказываемых в его отношении мнений, Группа считает, что урезание Объединенных пограничных сил или даже их свертывание стало бы серьезным шагом назад в деле обеспечения безопасности границ Ливана. |
Regardless, all further attempts by the Panel both in writing and verbally to obtain even the most basic of information (i.e., copies of corporate registration, fleet descriptions) from Azza met with no response. |
Однако несмотря на это, все последующие попытки Группы, предпринимавшиеся как в письменной, так и в устной форме, получить даже самую простую информацию (например, копии документов ее регистрации в качестве корпорации или данные о парке ее самолетов) оказались безуспешными. |
The rights of working women are constantly being violated by employers under the pretext that they do not know their rights, even though women most need a salary. |
Права трудящихся-женщин постоянно нарушаются работодателями под тем предлогом, что они не знают своих прав, даже несмотря на то, что женщины больше всего нуждаются в заработной плате. |
The Committee noted that, despite the fact that it has already been in non-compliance for nine years, Spain does not expect to achieve compliance before 2020, even with the application of additional policies and measures. |
Комитет отметил, что, несмотря на тот факт, что Испания уже не соблюдает свои обязательства в течение девяти лет, эта страна не предполагает добиться соблюдения до 2020 года даже при условии применения дополнительных мер и политики. |
Despite the proposal of the seller, it also sold some of the goods without even replying to the seller's proposal. |
Несмотря на предложение продавца, он продал часть товара, даже не ответив на предложение продавца. |