Even though recent indicators point to improvement in the economies of several African countries, the vast majority continue to experience negative growth. |
Несмотря на то, что недавние показатели свидетельствуют об улучшении положения в экономике ряда африканских стран, в подавляющем большинстве стран по-прежнему отмечается негативный рост. |
Even though some methods of contraception are available over the counter, they are often too expensive and inaccessible to many women. |
Несмотря на то, что некоторые контрацептивные средства можно приобрести без рецепта, зачастую они являются слишком дорогими и недоступными для многих женщин. |
Even if capital account liberalization raises growth rates in the short term, this effect tends to vanish later. |
Несмотря на то, что либерализация счета операций с капиталом ведет к повышению темпов экономического роста в краткосрочной перспективе, это влияние, как правило, со временем сходит на нет. |
Even though he was trying to snake your fiancee? |
Несмотря на то, что он пытался увести вашу невесту? |
Even though I do like, tower over her. |
Несмотря на то, что я выше ее раза в два. |
Even though the weather wasn't good, |
Несмотря на то, что погода была плохая. |
Even so, I wish parents would take this step more often. |
Несмотря на это я хотел бы, чтобы родители все чаще делали этот шаг. |
Even as new training is developed, the legacy online training continues to be used by staff at all levels. |
Несмотря на разработку новой обучающей программы, сотрудники всех уровней продолжают пользоваться существующей обучающей онлайновой программой. |
Even though all human activities were bound up with economics, the humanization of the world economy ought to be an intrinsic element of its globalization. |
Несмотря на то, что вся дея-тельность людей связана с экономикой, гуманиза-ция мировой экономики должна являться неотъем-лемым элементом ее глобализации. |
Even though the health sector is underfunded, the existing health budget is not spent, due to lack of human resources and poor planning. |
Несмотря на недостаточное финансирование сектора здравоохранения, его существующий бюджет не освоен из-за отсутствия людских ресурсов и неудовлетворительного планирования. |
Even though the Russian Federation has already met all of its treaty obligations in respect of reductions, it is continuing the course towards further elimination of strategic offensive arms. |
Несмотря на то, что Россия уже выполнила свои договорные обязательства по сокращениям, она продолжает линию на дальнейшую ликвидацию стратегических наступательных вооружений. |
Even though the Danish police was present in front of the Embassy, some demonstrators succeeded in intruding into the garden of the Embassy. |
Несмотря на присутствие перед посольством датской полиции, нескольким демонстрантам удалось проникнуть в сад посольства. |
Even though there were some difficulties initially, Haiti successfully managed the peaceful transition from one democratically elected President to another. |
Несмотря даже на то, что изначально возникли определенные трудности, Гаити удалось успешно и мирно провести передачу власти от одного избранного демократическим путем президента другому. |
Even though we have been able to advance and strengthen the national response, our country still faces many weaknesses. |
Даже несмотря на то, что нам удалось добиться успехов и активизировать борьбу со СПИДом, наша страна по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
Even though the wage difference between men and women is still high, there is some improvement in the long term. |
Однако, несмотря на то что разрыв в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему высок, в долгосрочной перспективе наметилось некоторое его сокращение. |
Even though his wife was in Florida, |
Даже несмотря на то, что его жена во Флориде, |
Even though Donnie and Seth were hurt? |
даже несмотря на то, что Донни и Сет пострадали? |
Even though Sara's still alive? |
Даже несмотря на то, что Сара жива? |
Even though you were heard talking about me? |
Даже несмотря на то, что слышали обо мне из твоих уст? |
Even though she's loud and nagging, but she still takes care of the household and us. |
Даже, несмотря на её крики и ворчание, она всё равно заботится о нас. |
Even so, prior to the United Nations Charter the notion of non-discrimination as a general principle of international law remained a remote prospect. |
Несмотря на это, до Устава Организации Объединенных Наций понятие недискриминации в качестве одного из общих принципов международного права оставалось отдаленной перспективой. |
Even with political progress, East Timor's economic prospects are such that it will be essential to maintain significant aid flows to its fiscal base. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в политическом процессе, экономические перспективы Восточного Тимора потребуют сохранения значительного уровня помощи в поддержку ее финансовой основы. |
Even with the rise of created names, it is also still common for African Americans to use biblical, historic, or European names. |
Несмотря на рост новообразованных имён, в афроамериканской культуре по-прежнему используются библейские, исторические или европейские имена. |
Even though it retained little new material, the compilation was met by commercial success and managed to debut at number two on the Oricon charts. |
Несмотря на малое количество нового материала, альбом ожидал коммерческий успех, и он занял второе место чарта Oricon. |
Even though he was only programmed to be a Doctor, he's become more than that. |
Несмотря на то, что он запрограммирован быть доктором, он превзошел программу. |