Evidently, human rights obligations are not owed to States as the primary beneficiaries, even though States are entitled to invoke those obligations and to ensure respect for them. |
Очевидно, что государства не являются главными бенефициарами обязательств в области прав человека, несмотря на то, что они имеют право ссылаться на эти обязательства и обеспечивать их соблюдение. |
Bail was refused even though he is not violent, has no criminal record in Canada and has a record of fulfilling all bail conditions imposed on him from 1985 to 1992 during criminal proceedings then in process. |
Ему было отказано в освобождении под залог, несмотря на то, что он никогда не допускал насилия, не имел судимости в Канаде и выполнял все условия освобождения под залог, которые были установлены для него в 1985-1992 годах в ходе возбужденного в тот период уголовного преследования. |
Surprise us by showing that even though we are small and powerless, account will be taken of our conditions and our views by the big and powerful. |
Удивите нас, продемонстрировав, что, несмотря на наши малые размеры и беспомощность, наши условия и наши мнения будут приняты во внимание крупными могущественными странами. |
For the purposes of this Convention, acts such as those noted in paragraph 3 of this article shall be understood as offences even though they may be defined with different designations in the domestic law of a State Party.] See footnote 6 above. |
Для целей настоящей Конвенции деяния, подобные указанным в пункте З настоящей статьи, считаются правонарушениями, несмотря на то, что они могут квалифицироваться во внутреннем праве Государства-участника с помощью иных наименований.]См. сноску 6 выше. |
In connection with respect for the principle of equal rights, it should be stressed that, even though article 31 of the Constitution referred only to Cambodian citizens, all inhabitants of Cambodia, including aliens, were protected by the law. |
В отношении уважения принципа равноправия необходимо отметить, что, несмотря на то что статья 31 Конституции обращена к гражданам Камбоджи, все население Камбоджи, включая иностранцев, защищено законом. |
In Britain, by contrast, we are now seeing a steep intensification of political controversy, not about enlargement (even though it is unpopular), but about the question of membership of the single currency. |
В противоположность тому, в Британии сейчас наблюдается резкое оживление политических дискуссий не по вопросу расширения (несмотря на его непопулярность), а по вопросу вступления в зону единой валюты. |
Costa Rica therefore supports the efforts to reform the Security Council, which cannot be limited simply to an increase in the number of its members, even if this might be useful. |
В этой связи Коста-Рика поддерживает усилия по реформе Совета Безопасности, которая не должна ограничиваться лишь расширением членского состава Совета, несмотря на то, что это может принести ему пользу. |
Nevertheless, even though the cooperation between the OIC and the United Nations has always been close, the majority of the OIC countries have not fully benefited from the fruits of this cooperation. |
Однако, несмотря на тот факт, что сотрудничество между ОИК и Организацией Объединенных Наций всегда было тесным, большинство стран ОИК не в полном объеме пользуются благами этого сотрудничества. |
In 1997, the amount of money actually spent in the education sector was below the target set in the Peace Agreements, even though the budget for the sector had been significantly increased. |
Несмотря на существенное увеличение объема ассигнований, в 1997 году затраты на сектор образования были ниже, чем предусматривалось в Мирных соглашениях. |
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. |
Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
Despite their goodwill, the competition for very limited resources between refugees and local communities often led to considerable tension and hostility between the two groups and even towards the Government on the part of its own citizens. |
Несмотря на их добрую волю, конкуренция между беженцами и местными общинами за получение доступа к весьма ограниченным ресурсам зачастую приводит к значительной напряженности и боевым действиям между этими двумя группами населения и даже вооруженным выступлениям граждан против правительства своей страны. |
Despite an active, indeed swashbuckling, style of litigation, Mr. Lederbauer and his counsel never requested that the High Administrative Court expedite its decision, or even sent a letter of inquiry to the Court. |
Несмотря на активную, безрассудную манеру тяжбы, г-н Ледербауэр и его адвокат ни разу не обратились в Высший административный суд с ходатайством ускорить вынесение решения и даже не направили запроса в этот суд. |
Despite the positive momentum experienced in recent months and the parties' agreement to plans for its expansion, without more funds the continuation of the programme, even at its current level of activity, is at risk. |
Несмотря на позитивную динамику, которая наблюдается в последние месяцы, и согласие сторон на осуществление планов ее расширения, без получения необходимого финансирования дальнейшее продолжение этой программы, даже на ее нынешнем уровне реализации, находится под угрозой. |
Instead, the court found that delivery had taken place even though at the time of the first inspection, in which both parties had been involved, the work was not entirely completed (article 58(3) CISG). |
Вместо этого суд отметил, что поставка была произведена, даже несмотря на то, что в момент первой инспекции, в которой приняли участие обе стороны, работы еще не были полностью завершены (статья 58(3) КМКПТ). |
The court found that the CISG was applicable even though, in general, the CISG applies to contracts of sale and not to agency contracts. |
Суд счел, что КМКПТ является применимой даже несмотря на то, что в целом КМКПТ применяется в отношении договоров купли-продажи, а не в отношении агентских договоров. |
It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. |
Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
And sometimes, the United Nations is inclined to apply a single solution to a number of situations, even though it is obvious that every situation is unique and that each one requires a specific solution. |
А иногда Организация Объединенных Наций склонна применять одно и то же решение к целому ряду различных ситуаций, даже несмотря на очевидную ясность того, что каждая ситуация совершенно уникальна и что каждая из них требует особого решения. |
The point is that eventually, despite strong regional loyalties and various cultural and religious differences, the majority can identify as being simply "Pakistani" - even though they may harbor radical differences about what this might mean. |
Дело заключается в том, что, в конечном итоге, несмотря на сильную региональную лояльность и различные культурные и религиозные отличия, большинство может идентифицировать себя простыми «пакистанцами» - даже если в них могут заключаться радикальные отличия по поводу того, что это может означать. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was regrettable that the Committee had been unable to complete its work even though it had resorted to night and weekend meetings. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он сожалеет о том, что Комитету не удалось завершить его работу, даже несмотря на проведение заседаний в вечернее время и выходные дни. |
Notwithstanding the desirability of such a dialogue, the Committee may use its right to examine reports even in the absence of a positive reaction on the part of a State party to the invitation to attend the meetings of the Committee. |
З. несмотря на желательность такого диалога, Комитет может использовать свое право рассматривать доклады даже при отсутствии положительной реакции со стороны государства-участника на приглашение присутствовать на заседаниях Комитета. |
Regrettably, at this time of economic globalization, the marginalization of Africa in terms of international trade is accelerating, even though today the development of trade appears to be the most effective means of managing the resources necessary for self-sufficiency. |
Мы с сожалением отмечаем, что в современную эпоху экономической глобализации ускоряется маргинализация Африки в области международной торговли, несмотря на то, что сегодня, как представляется, развитие торговли является наиболее эффективным средством управления ресурсами, необходимыми для самообеспечения. |
The secretariat of the Committee established by resolution 661 (1990) still has before it 57 contract applications which it has not yet processed for circulation to members of the Committee, even though they were registered a long time ago. |
На рассмотрении секретариата Комитета, учрежденного резолюцией 661 (1990), по-прежнему находится 57 контрактов, которые он еще не распространил среди членов Комитета, несмотря на то, что они уже давно зарегистрированы. |
He is still resisting the transformation of UNITA into a true political party and UNITA's complete demilitarization, even though the single national army, which includes in its ranks thousands of men provided by UNITA, has already been formed. |
Он по-прежнему не желает, чтобы УНИТА был преобразован в подлинную политическую партию и был полностью демилитаризован, несмотря на то, что уже была сформирована единая национальная армия, включающая в свои ряды тысячи военнослужащих УНИТА. |
Female income-generating activities may be understood in two ways, even though unemployment is rife in urban areas, at 41.5 per cent, and in rural areas, at 34.1 per cent. |
Приносящую доход женскую занятость можно рассматривать под двумя углами зрения, несмотря на высокий уровень безработицы в городской и сельской местности, составляющей соответственно 41,5 процента и 34,1 процента. |
He acknowledged that cases of racial discrimination persisted in day-to-day life in the Russian Federation, even if they were condemned by the State. |
Он признает, что в Российской Федерации в повседневной жизни по-прежнему имеют место случаи расовой дискриминации, несмотря на то, что акты расовой дискриминации пресекаются государством. |