JS1 stated that, even though the Persons with Disability Act, 2006 (Act 715) was passed by Parliament in June 2006, the relevant Regulations to give effect to the Act are yet to be promulgated. |
В СП1 заявлено, что, несмотря на принятие парламентом в июне 2006 года Закона о защите инвалидов 2006 года (Закон 715), соответствующие постановления о введении его в действие еще не обнародованы. |
The Tribunal further noted that even though the buyer had failed to provide an inspection certificate showing the defects on the goods, the seller had agreed to exchange them and promised to bear the cost. |
Суд отметил, что несмотря на то, что покупатель не представил никакого заключения экспертизы, которое бы свидетельствовало о дефектах товара, продавец согласился его заменить и взять на себя все расходы. |
Mr. Bellenger (France), expressing regret that the issue of strategic planning had not been discussed even though it was on the agenda, said that it should be stated that the proposed additions to the text reflected the views of one particular delegation. |
Г-н Белланже (Франция), выражая сожаление по поводу того, что вопрос о стратегическом планировании не обсуждался несмотря на то, что он стоит в повестке дня, говорит о необходимости указать на то, что предложенные добавления к тексту отражают мнение одной конкретной делегации. |
It had been suggested that attention should also be drawn to the distinction between the law of immunities and universal jurisdiction, even though immunity and jurisdiction were related concepts. |
Кроме того, было предложено обратить внимание на различие между правом, регулирующим иммунитеты, и универсальной юрисдикцией, несмотря на то что иммунитет и юрисдикция представляют собой взаимосвязанные понятия. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
There was also merit in the suggestion to table New Zealand's reports to the Human Rights Committee in the House, even though they were Government reports and did not require the approval of the House of Representatives. |
Имеет смысл также предложение о представлении в парламент отчетов Новой Зеландии перед Комиссией по правам человека, даже несмотря на то, что это отчеты правительства и они не нуждаются в утверждении палатой представителей. |
Minorities are often discriminated against when they seek employment and are often poorly represented even in public sector employment and despite legislation that bans discrimination in both public and private sectors. |
Меньшинства часто подвергаются дискриминации в процессе поиска работы и зачастую плохо представлены даже среди работников государственного сектора, несмотря на законы, запрещающие дискриминацию как в государственном, так и в частном секторах. |
Spain rejected that right in the case of Gibraltar and claimed its own right to retrocession under the Treaty of Utrecht, even though the right of self-determination was established as a peremptory norm of international law which took precedence over any existing treaty provisions. |
Испания отрицает это право в случае Гибралтара и требует осуществления своего собственного права на возвращение территории по Утрехтскому договору, несмотря даже на то, что право на самоопределение установлено в качестве императивной нормы международного права, которая превалирует над любыми существующими договорными положениями. |
Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. |
Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности. |
After the first meeting of the Panel on Sunday, I could tell, even in the very short time we had, that the Panel is determined to put forward new ideas in order to meet the challenge. |
После первого заседания Группы, которое состоялось в воскресенье, я могу утверждать, что, даже несмотря на тот короткий период времени, который был нам отведен, Группа готова выступить с новыми идеями для того, чтобы решить поставленную перед нами задачу. |
Despite growing participation of fathers in child-care, notably thanks to advances in legal entitlements, mothers across the region take up larger shares of parental leave even where both parents are equally entitled by law. |
Несмотря на растущее участие отцов в уходе за ребенком, в частности благодаря продвижению их прав, по всему региону матери берут более продолжительные отпуска по уходу за ребенком, даже когда законодательство предусматривает равные возможности для обоих родителей. |
Moreover, even though Zhou Yung Jun was sick prior to the proceedings, he had benefited from medical treatment and a doctor commissioned by the Court had certified that he was in good health to sit trial. |
Кроме того, даже несмотря на то, что до начала слушания дела Чжоу Юн Цзюнь был болен, он прошел лечение, и назначенный судом врач удостоверил, что его состояние здоровья позволяет ему предстать перед судом. |
As the Chair's efforts in the run-up to the current meeting had demonstrated, a consensus had been within reach, and Australia, Canada and New Zealand had been prepared to take up the consensus proposal, even though it did not meet their own needs. |
Как показали усилия Председателя перед нынешним заседанием, консенсус был в пределах досягаемости, и Австралия, Канада и Новая Зеландия были готовы согласиться с консенсусным предложением, даже несмотря на то, что оно не отвечало их собственным потребностям. |
Non-State actors presented a special challenge to the law of armed conflict as they intentionally concealed the fact they were combatants, even though it was a basic rule of such law that, as such, they should clearly distinguish themselves from civilians. |
Негосударственные субъекты представляют особый вызов праву вооруженных конфликтов, поскольку намеренно скрывают тот факт, что они являются комбатантами, даже несмотря на то что основным положением данного права является то, что указанные субъекты как таковые должны четко устанавливать различие между собой и гражданскими лицами. |
However, even with fewer than 2 million people currently living under colonial rule, the decolonization process, notwithstanding two International Decades for the Eradication of Colonialism, remained incomplete and that was why a draft resolution on a Third International Decade had been submitted. |
Однако при том, что в настоящее время менее 2 млн. человек живут в условиях колониального господства, процесс деколонизации, несмотря на проведение двух Международных десятилетий за искоренение колониализма, остается незавершенным; поэтому был представлен проект резолюции о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Algeria had refused to assume primary responsibility, even though as host country it bore the legal and moral responsibility to protect the rights and safety of the refugees, who were dangerously exposed to contact with traffickers, terrorists and other criminals. |
Алжир отказался брать на себя основную ответственность, несмотря на то что как принимающая страна он несет правовые и моральные обязательства по защите прав и безопасности беженцев, которые подвергаются опасным контактам с контрабандистами, террористами и другими преступниками. |
They persist in their intention even though neither the Contact Group Troika nor the Contact Group itself has said that the process will end on that date. |
Они настаивают на этом своем намерении, несмотря на то, что ни «тройка», ни сама Контактная группа не указали, что данный процесс закончится к этой дате. |
Legal impediments to extradition and practical difficulties remain, even though most States have laws in place and have entered into bilateral and multilateral treaties on the extradition of drug offenders and many States have revised their legislation since the twentieth special session. |
Несмотря на то, что большинство государств приняли законодательные акты и заключили двусторонние и многосторонние договоры, предусматривающие выдачу лиц, совершивших наркопреступления, а многие также пересмотрели свое законодательство со времени проведения двадцатой специальной сессии, в данной области сохраняются юридические препятствия и практические трудности. |
Punishment alone is not the right solution for violent men, even though it is important that society also impose penalties in order to underscore that an act of violence is a breach of law and an abuse of rights. |
Для мужчин, совершающих акты насилия, одного только наказания недостаточно; несмотря на всю важность этой меры, свидетельствующей о том, что общество считает, что акт насилия является нарушением закона и злоупотреблением правами. |
However, even though capital flows to emerging markets are growing, they still account for just 10 per cent of global capital flows; 80 per cent are between the United States, United Kingdom, and the euro zone. |
В то же время, несмотря на рост притока капитала на формирующиеся рынки, на них пока приходится лишь 10% глобальных потоков; 80% средств циркулирует между Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и зоной евро. |
However, despite the range of activities described above, the issue of business and human rights is not yet part of mainstream United Nations operations, not even within the human rights system itself. |
Тем не менее, несмотря на множество описанных выше направлений деятельности, тематика предпринимательской деятельности и прав человека до сих пор не нашла повсеместного воплощения в работе Организации Объединенных Наций, хотя бы даже в рамках самой правозащитной системы. |
Although the failure to achieve consensus on the theme of rural women at the fifty-sixth session of the Committee on the Status of Women had been a major setback, her delegation believed that international engagement could still be achieved, even in relation to violence against women. |
Несмотря на серьезную неудачу в плане достижения консенсуса по вопросу сельских женщин на пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин, делегация Кении полагает, что международное участие все же можно обеспечить, в том числе и в решении проблемы насилия в отношении женщин. |
The idea is that, even though the security right is effective against third parties, its priority when made effective by one of these other methods is subordinated to competing secured creditors and buyers that register their rights in the specialized registry. |
Идея состоит в том, что даже несмотря на то, что обеспечительное право имеет силу в отношении третьих сторон, его приоритет, приобретенный в результате одного из этих других методов, уступает приоритету конкурирующих обеспеченных кредиторов и покупателей, зарегистрировавших свои права в специальном реестре. |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. |
Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
Mr. Jallow (Gambia) said that, in recent years, an increasing number of developing countries had liberalized their trade regimes even as developed countries moved towards greater protectionism, which exacerbated the problems of poverty and development. |
Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что в последние годы возросло число развивающихся стран, предпринимающих шаги по либерализации своего режима торговли, даже несмотря на то что развитые страны пошли по пути усиления протекционистских мер, приводящих к обострению проблем нищеты и проблем в области развития. |