Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
Tangible progress had in fact been made with civil and political rights, even if there was still far to go before Haiti would have a penal system consistent with the requirements of the rule of law. В действительности были достигнуты большие успехи в развитии гражданских и политических прав, несмотря на то, что стране предстояло пройти еще довольно длинный путь, прежде чем создать такую систему отправления правосудия уголовной ответственности, которая отвечала бы требованиям подлинно правового государства.
An increasing number of these acts of violence are committed by gangs of men, who are able to proceed with absolute impunity even though their names are known. Рост числа нападений - это следствие бесчинств лиц мужского пола, которые безнаказанно совершают свои преступления, несмотря на то, что их личности хорошо известны.
The Special Rapporteur takes the view, that even if these parties, movements and groups take different shapes, no region of the world is immune to the phenomenon. Специальный докладчик считает, что несмотря на то, что эти партии, движения и группы принимают различный облик, ни один регион мира не застрахован от этого явления.
Many Pacific islands had made strong commitments to increasing their use of renewable energy, even though the region's contribution to greenhouse gas emissions was negligible. Многие тихоокеанские островные государства полны решимости расширять использование возобновляемых источников энергии, несмотря на то что объем выбрасываемых в данном регионе парниковых газов является ничтожно малым.
The Chinese Government had taken and would continue to take all necessary measures in response to climate change, even as it addressed the multiple challenges of economic development, poverty reduction, improving people's lives and environmental protection. Правительство Китая принимало и будет принимать все необходимые ответные меры в отношении изменения климата, несмотря на то что перед ним стоят многочисленные задачи экономического развития, снижения уровня нищеты, повышения уровня жизни населения и защиты окружающей среды.
However, recent studies carried out by the Steering Group reveal that, even if some progress has been seen, much remains to be done in the area of official development assistance (ODA), debt management, foreign direct investment flows and trade. Однако проведенные этой Руководящей группой последние исследования говорят о том, что, несмотря на некоторый прогресс, многое еще предстоит сделать в областях официальной помощи в целях развития (ОПР), управления задолженностью, прямых иностранных инвестиций и торговли.
The author was denied the possibility of being tried while at liberty and was held in pre-trial detention even though none of the legal requirements for such a measure were satisfied in his case. Ему было отказано в возможности находиться на свободе в ходе разбирательства, и он находился в предварительном заключении, несмотря на то что предусматриваемые законом требования для принятия такой меры соблюдены не были.
It is further reported that the Special Police Unit forcibly broke up the crowd and made mass arrests even though most of the demonstrators peacefully left the square within 20 minutes. Сообщается также, что силы спецназа насильственно разогнали толпу и произвели массовые аресты, несмотря на то, что большинство демонстрантов мирно покинули площадь в течение 20 минут.
The reviewing experts noted that there had been increased enforcement of laws prohibiting foreign commercial bribery over the past fourteen years, even though it is not a mandatory UNCAC offence. Проводившие обзор эксперты отметили, что за последние четырнадцать лет участились случаи применения законодательства, запрещающего подкуп должностных лиц иностранных коммерческих организаций, несмотря на то, что Конвенция не требует обязательного признания соответствующего деяния преступлением.
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects is required to be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. Однако согласно соответствующим финансовым правилам и положениям, взносы в счет неосновных ресурсов, связанные с многолетними программами или проектами, должны обеспечиваться заблаговременно, в виде официальных соглашений о финансировании, несмотря на то, что реальные выплаты обычно могут производиться по частям.
The Committee had even received reports of women who had died as a result of failing to seek treatment when they had needed an abortion for medical reasons. Комитету даже поступали сообщения о случаях гибели женщин, которые не обращались за медицинской помощью, несмотря на необходимость проведения аборта по медицинским показаниям.
Despite those challenges, Pakistan's law enforcement agencies had respected constitutional guarantees, even if the incidents that had occurred in the course of the fight against terrorism might have been avoided. Несмотря на эти вызовы, пакистанские карательные силы соблюдали конституционные гарантии, даже если правда и то, что инцидентов, которые произошли в сфере борьбы с терроризмом, можно было бы избежать.
The report contained updated information on broad national demographic statistics but did not break down that information by race and ethnicity, even though an estimated 6 per cent of the population, or some 2 million people, were of African descent. В докладе приводятся обновленные статистические данные об общем демографическом положении, но без разбивки населения на категории по расовому и этническому признакам, даже несмотря на то, что около 2 процентов, т.е. примерно 2 миллиона людей, являются лицами африканского происхождения.
Minorities are often poorly represented even in public sector employment, despite legislation that bans discrimination in both public and private sectors. Меньшинства зачастую слабо представлены в государственном секторе, несмотря на наличие законов, запрещающих дискриминацию как в государственном, так и в частном секторах.
Jordanian legislation on domestic workers, despite being very progressive in other respects, still requires migrant domestic workers to live with their employer and seek his permission to leave the home - even during their time off. Законодательство Иордании, касающееся домашних работников, несмотря на свой весьма прогрессивный характер в других отношениях, все еще требует, чтобы домашние работники-мигранты проживали со своим работодателем и получали его разрешение оставить дом даже в свои выходные дни.
While harnessing our efforts to promote international peace and harmony, we are concerned about the growing trend in some parts of the world to perpetuate or even fuel Islamophobia. Мы обеспокоены тем, что, несмотря на наши активные усилия по содействию укреплению международного мира и согласия, в некоторых районах мира усиливается тенденция к сохранению и даже разжиганию исламофобии.
For its part, the Haitian State continues to work to improve the predictability and level of resources it can ask of its citizens, even though a great deal remains to be done. Со своей стороны, гаитянское государство продолжает работу по повышению предсказуемости и уровня ресурсов, который оно может запрашивать для своих граждан, даже несмотря на то, что предстоит еще сделать многое.
Despite the military takeover of the morgues, some eyewitnesses saw the corpses of their relatives in the Donka mortuary hall, and some were even able to recover them after paying a sum of money. Несмотря на установление военными контроля над моргами, некоторые очевидцы видели в «Донке» тела некоторых из своих родственников в похоронном зале и даже смогли забрать их после уплаты денежной суммы.
Some two years previously, the State party had sent a large, high-level delegation to meet with the Committee, which had been helpful even if their views had differed. Примерно два года назад государство-участник направило большую делегацию высокого уровня для встречи с Комитетом, которая оказалась полезной, даже несмотря на расхождение во мнениях.
However, it commented that capital punishment was mandatory for the most serious crimes and that new death sentences had continued to be handed down even in 2009, despite a de facto moratorium on the death penalty since 1997. В то же время она отметила, что вынесение смертного приговора за наиболее тяжкие преступления является обязательным и что новые смертные приговоры продолжали выноситься и в 2009 году, несмотря на фактическое существование с 1997 года моратория на смертную казнь.
The Government's commitment to the continued freedom and pluralism of the media is evident from the approximately 60 newspapers registered at the National Media Council, even though only about 10 of them appear on a regular basis. Государство обеспечивает свободу и плюрализм СМИ, примером чему служат 60 газет, зарегистрированных в Национальном совете по вопросам коммуникации, несмотря на то, что лишь около 10 из них выходят регулярно.
Viet Nam was pleased to note the rapid economic growth and positive results in poverty reduction, access to public services, child care and gender equality, even though numerous challenges remained. Вьетнам с удовлетворением отметил быстрые темпы экономического роста и позитивные результаты, достигнутые в области борьбы с нищетой, расширения доступа к общественным службам, заботы о детях и гендерного равенства, несмотря на многочисленные нерешенные проблемы.
The death penalty remains in force in South Sudan; in 2011, at least six prisoners were executed even though they had not been legally represented by counsel. В Южном Судане по-прежнему действует смертная казнь; в 2011 году не менее шести заключенных были казнены, несмотря на то что они были лишены юридической помощи адвоката.
The delegation also recorded as a positive development the increasing number of civil society organizations legally registered, even though some reported the difficulties encountered by human rights organizations in registration when registering. Делегация также отметила как позитивное явление рост числа официально зарегистрированных организаций гражданского общества, несмотря на некоторые сообщения о проблемах, с которыми сталкиваются организации гражданского общества в процессе регистрации.
It was recalled that the Commission had decided to focus on the former and not the latter, even if for some crimes the two concepts existed simultaneously. При этом упоминалось, что Комиссия решила сосредоточиться на первой, а не на второй концепции, несмотря на то, что в отношении некоторых преступлений обе эти концепции существуют одновременно.