Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
The process of decolonization, even if there was suffering at times, remains a peak achievement in humankind's history during the twentieth century. Процесс деколонизации, несмотря на некоторые страдания, остается высшим достижением в истории человечества в ХХ веке.
However, Africa's share in FDI has fallen even though by some accounts the profitability of investments in Africa is higher than elsewhere in the developing world. Однако доля африканских стран в ПИИ снижается, несмотря на то, что, по некоторым расчетам, уровень рентабельности инвестиций в Африке выше, чем в других регионах развивающегося мира.
It had accepted the outcome in all three cases, even though the Court's judgment had gone against its interests in the dispute with Chad. Она согласилась с решениями по всем трем спорам, несмотря на то, что в споре с Чадом Суд вынес решение, которое шло вразрез с ее интересами.
Mr. MANCINI (Italy) said that the question could not be deferred even though the relevant documents had been supplied rather late. Г-н МАНЧИНИ (Италия) говорит, что рассмотрение данного вопроса нельзя откладывать, несмотря на то, что соответствующие документы были представлены с существенным опозданием.
Despite mounting efforts over the past two decades to halt or even reverse this trend, the loss of the world's biodiversity has continued unabated. Несмотря на все более масштабные усилия, предпринимавшиеся в течение двух последних десятилетий с целью положить конец этой тенденции или даже обратить ее вспять, процесс оскудения биологического разнообразия мира продолжается.
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США.
The Special Rapporteur believes that there is little indication that such incidents are politically motivated, even though those involved are often alleged to have been members of paramilitary groups. Специальный докладчик не склонен считать, что эти инциденты имеют политическую окраску, несмотря даже на то, что члены таких банд формирований в прошлом, предположительно, входили в состав военизированных групп.
In order to improve the competitiveness of national merchant marines, the Russian Federation has most vigorously pursued privatization as a policy option even though practical results have been limited up to now. Для повышения конкурентоспособности национального торгового флота Российская Федерация активно проводит его приватизацию даже несмотря на то, что практические результаты пока что являются ограниченными.
Despite the introduced economic reform, since 1993, when the report was submitted the situation has become even worse for certain population categories. Несмотря на проведение экономической реформы после 1993 года, когда был представлен доклад, положение отдельных групп населения даже еще более ухудшилось.
About one fifth said that regular coordination meetings among United Nations system organizations were held for specific exercises even though the establishment of the field-level committee had not been formalized. Приблизительно одна пятая из них сообщили, что по вопросу о конкретных мероприятиях проводятся регулярные координационные совещания между организациями системы Организации Объединенных Наций, даже несмотря на то, что создание комитетов местного уровня не было официально санкционировано.
But, even so, the appreciation of the Organization's work is often tainted with criticism which is sometimes justified but often unfounded. Но даже несмотря на это, к высокой оценке работы Организации зачастую примешивается критика, которая иногда оправданна, но зачастую необоснованна.
While the absence of progress may be frustrating, we nevertheless believe that it would be a tragic mistake even to contemplate disengagement from peace-keeping operations in Africa at this crucial stage. Несмотря на то, что отсутствие прогресса вызывает разочарование, мы, тем не менее, считаем, что было бы трагической ошибкой даже помышлять о том, чтобы прекратить осуществлять операции по поддержанию мира в Африке на этом критическом этапе.
Such an arrangement, however, required greater discussion and elaboration, even though the essence was that disputes should be resolved peacefully and by mutual agreement. Однако такой механизм требует более обстоятельного обсуждения и разработки, даже несмотря на то, что, по существу, вопрос сводится к урегулированию споров мирным путем и на основе взаимного согласия сторон.
Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке.
We continue to follow the same line even now, despite the serious aggravation of the situation regarding Sarajevo, the causes of which are known. Такая линия продолжается нами и сейчас, несмотря на серьезное обострение ситуации вокруг Сараево по известным причинам.
During the past year, even as economic growth world wide increased, the gap between developed and developing countries had continued to grow. В самом деле, несмотря на оживление экономического роста в мире в прошедшем году, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжал увеличиваться.
I liked it when he was gone, even though he never left much food. Мне нравилось, когда он уезжал, несмотря на то, что еды он почти не оставлял.
So you know... that even though your brother killed himself, he saved someone else. Знаешь... несмотря на то, что твой брат убил себя он всё же спас кое-кого.
It's so wonderful to be back here, even though I'm here, singing this song, a lot. Это просто потрясающе - вернуться сюда, несмотря на то, что я здесь итак часто пою эту песню.
It is heartening to see so many of you here, even in weather like this. Отрадно видеть, что, несмотря на непогоду, многие из вас пришли сюда.
I'm praying for you, even though you're already blessed Я молюсь за тебя, несмотря на то, что ты и так благословенна.
The majority of the 5,736 UNTAC vehicles were received in new condition, even though some of them were manufactured in 1991. Большая часть из 5736 транспортных средств ЮНТАК была получена новой несмотря на тот факт, что некоторые из них выпущены в 1991 году.
In a large number of cases funds had been released and the implementation taken up even though the related agreements had not been signed. В большом числе случаев ассигнование ресурсов и исполнение проектов начинается, несмотря на то, что соответствующие соглашения еще не были подписаны.
I've already sent about 100 of these, even though licking an envelope is a sin. Я уже послал штук 100 таких писем, несмотря на то, что заклеивать конверты языком - это грех.
The Board noted that the architect had undertaken subcontracting arrangements in seven countries, even though the main contractors were contractually responsible for subcontracting and only then with UNDP's prior written approval. Комиссия отметила, что контрактные соглашения с субподрядчиками в семи странах заключил архитектор, несмотря на то, что за выдачу субподрядов по контракту отвечали основные подрядчики, причем они могли это делать лишь при условии получения предварительного письменного согласия со стороны ПРООН.