Английский - русский
Перевод слова Even
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Even - Несмотря"

Примеры: Even - Несмотря
That is why we appeal for more meaningful support for the Transitional Federal Government, even as we insist that it continue to dialogue with various groupings in Somalia. Вот почему мы призываем к более реальной поддержке Федерального переходного правительства, даже несмотря на наши требования к нему продолжать диалог с различными группировками в Сомали.
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи.
Despite political resistance in some places, recent gains have been made in combating FGM through the involvement of young people, religious and community leaders and even former practitioners. Несмотря на политическое противодействие, оказываемое в некоторых районах, в последнее время был достигнут определенный прогресс в борьбе с КОЖПО за счет подключения к этим усилиям молодежи, религиозных и общинных лидеров и даже тех, кто до этого делал такие операции.
It is also concerned that decision-making processes do not attach enough weight to children as partners even though these decisions have a far-reaching impact on the child's life and future. Он также обеспокоен тем, что в процессе принятия решений не уделяется надлежащего внимания роли детей как партнеров, даже несмотря на то, что эти решения будут во многом предопределять жизнь и будущее ребенка.
The Committee is also concerned by the high number of Roma children who are maintained in institutions even though some of them might benefit from adoption. Комитет также обеспокоен тем, что дети из числа рома составляют значительное число среди тех, кто содержится в учреждениях по уходу, несмотря на то, что некоторые из них могли бы воспользоваться преимуществами усыновления/удочерения.
Despite those worrying trends, UNMIK had continued to transfer authority to the Provisional Institutions of Self-Government, even in sensitive areas such as security and justice. Несмотря на эти вызывающие обеспокоенность тенденции, МООНВАК продолжала передавать полномочия временным учреждениям самоуправления даже в таких важных областях, как безопасность и правосудие.
Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем.
However, the path to independence still had a long way to go, even with the German occupation of Holland in 1940. Однако до обретения независимости предстояло пройти еще долгий путь, даже несмотря на оккупацию Голландии Германией в 1940 году.
They did so even as the Government showed flexibility in accommodating several of their demands and put a comprehensive package of reforms on the table. Они делали это, даже несмотря на то, что правительство, проявив гибкость, удовлетворило ряд их требований и предложило комплексный пакет реформ.
Furthermore, even if, on the whole, the authorities dealt properly with such violations, a number of preventive measures could have been taken to avoid them. Кроме того, даже несмотря на то, что власти в целом должным образом реагировали на подобные нарушения, можно было принять ряд превентивных мер, чтобы предотвратить все эти случаи.
For example, even though apache-ssl and ssh link to OpenSSL libraries, they should not be affected by this vulnerability. Например, несмотря на то, что apache-ssl и ssh скомпонованы с библиотеками OpenSSL, они, по-видимому, не затронуты этой уязвимостью.
David Gilmour actively encouraged Waters to sing the song, even though at this time he wasn't particularly confident about his vocal abilities. Дэвид Гилмор активно поощрял желание Уотерса спеть песню самому, несмотря на то, что в то время Уотерс не был особенно уверен в своих вокальных способностях.
Veitch accepted this decision, even though in early 1952, before his presentation, he had almost changed to that approach but decided against it. Вейч принял это решение, несмотря на то, что в начале 1952 года перед своей презентацией он хотел выбрать такой же подход, но решил этого не делать.
For example, many stock traders tend to invest in securities of domestic companies merely because they are more familiar with them, even though international markets offer similar or better alternatives. Например, многие фондовые трейдеры, как правило, инвестируют ценные бумаги в отечественные компании только потому, что они знакомы с ними, несмотря на то, что международные рынки предлагают аналогичные альтернативы, а иногда даже лучшие.
Every time a new Sailor Soldier appears, Usagi immediately tries to make friends, even though almost all of them resist. Каждый раз, когда появляется новый воин, Усаги старается подружиться с ним несмотря на то, что все они сопротивляются.
Sanders gave the company a strong sales and marketing orientation, so that it was successful even though it was often behind its competitors in technology and manufacturing. Сандерс добился высоких продаж и маркетинговой ориентации, несмотря на отставание от конкурентов в технологиях и объёме производства.
The meteor made a fireball visible from three states as it streaked through the atmosphere, even though it fell early in the afternoon. Падение метеорита было видно в небе трех штатов, несмотря на то, что он влетел в атмосферу поздним утром.
The next day also ended in stalemate, even though King Eric had received large reinforcements. На следующий день все повторилось, несмотря на то, что к Эрику подошло солидное пополнение.
When he was three, Huberty contracted polio, and even though he made a progressive recovery, the disease caused him to suffer permanent walking difficulties. Когда ему было три года, он заразился полиомиелитом, и несмотря на то, что он постепенно выздоровел, болезнь вызвала у него постоянные трудности с ходьбой.
This was accomplished even though Britain was at war with France, and the sale helped to finance Napoleon's war effort. Сделка была проведена несмотря на то, что Британская империя находилась в войне с Францией, а сделка напрямую финансировала военную кампанию Наполеона.
It is like a person who asks the advice of a doctor and obeys him even though he understands nothing with his own mind. Это похоже на то, как человек спрашивает совета у врача, выслушивает его и выполняет совет, несмотря на то, что ничего не понимает своим разумом.
The earlier prescribed drug Glivec (Imatinib) was not effective anymore even though the dosage has been increased to maximum. Назначенное ранее лекарство Glivec (Imatinib) перестало помогать, несмотря на увеличенную до предела дозировку.
Yet, even during the most tumultuous times of the Cultural Revolution, Shanghai was able to maintain high economic productivity and relative social stability. Несмотря на это, даже в самые мрачные и неспокойные годы Культурной революции Шанхаю удавалось сохранять высокий уровень промышленного производства и относительную социальную стабильность.
They claim to descend from ancestors in ancient Argos even though they are of a "dark race" (melanthes... genos). Утверждается, что местные жители происходят от предков из древнего Аргоса, даже несмотря на то, что они имеют «тёмное происхождение» (melanthes... genos).
The Ofpe/WN9 type remains even though other stars of this type have been reclassified to types between WN9 and WN11. Спектральный класс Ofpe/WN9 у данной звезды остается несмотря на то, что звёзды данного класса были разделены на классы WN9 и WN11.