That is why we appeal for more meaningful support for the Transitional Federal Government, even as we insist that it continue to dialogue with various groupings in Somalia. |
Вот почему мы призываем к более реальной поддержке Федерального переходного правительства, даже несмотря на наши требования к нему продолжать диалог с различными группировками в Сомали. |
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. |
Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи. |
Despite political resistance in some places, recent gains have been made in combating FGM through the involvement of young people, religious and community leaders and even former practitioners. |
Несмотря на политическое противодействие, оказываемое в некоторых районах, в последнее время был достигнут определенный прогресс в борьбе с КОЖПО за счет подключения к этим усилиям молодежи, религиозных и общинных лидеров и даже тех, кто до этого делал такие операции. |
It is also concerned that decision-making processes do not attach enough weight to children as partners even though these decisions have a far-reaching impact on the child's life and future. |
Он также обеспокоен тем, что в процессе принятия решений не уделяется надлежащего внимания роли детей как партнеров, даже несмотря на то, что эти решения будут во многом предопределять жизнь и будущее ребенка. |
The Committee is also concerned by the high number of Roma children who are maintained in institutions even though some of them might benefit from adoption. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети из числа рома составляют значительное число среди тех, кто содержится в учреждениях по уходу, несмотря на то, что некоторые из них могли бы воспользоваться преимуществами усыновления/удочерения. |
Despite those worrying trends, UNMIK had continued to transfer authority to the Provisional Institutions of Self-Government, even in sensitive areas such as security and justice. |
Несмотря на эти вызывающие обеспокоенность тенденции, МООНВАК продолжала передавать полномочия временным учреждениям самоуправления даже в таких важных областях, как безопасность и правосудие. |
Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. |
Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем. |
However, the path to independence still had a long way to go, even with the German occupation of Holland in 1940. |
Однако до обретения независимости предстояло пройти еще долгий путь, даже несмотря на оккупацию Голландии Германией в 1940 году. |
They did so even as the Government showed flexibility in accommodating several of their demands and put a comprehensive package of reforms on the table. |
Они делали это, даже несмотря на то, что правительство, проявив гибкость, удовлетворило ряд их требований и предложило комплексный пакет реформ. |
Furthermore, even if, on the whole, the authorities dealt properly with such violations, a number of preventive measures could have been taken to avoid them. |
Кроме того, даже несмотря на то, что власти в целом должным образом реагировали на подобные нарушения, можно было принять ряд превентивных мер, чтобы предотвратить все эти случаи. |
For example, even though apache-ssl and ssh link to OpenSSL libraries, they should not be affected by this vulnerability. |
Например, несмотря на то, что apache-ssl и ssh скомпонованы с библиотеками OpenSSL, они, по-видимому, не затронуты этой уязвимостью. |
David Gilmour actively encouraged Waters to sing the song, even though at this time he wasn't particularly confident about his vocal abilities. |
Дэвид Гилмор активно поощрял желание Уотерса спеть песню самому, несмотря на то, что в то время Уотерс не был особенно уверен в своих вокальных способностях. |
Veitch accepted this decision, even though in early 1952, before his presentation, he had almost changed to that approach but decided against it. |
Вейч принял это решение, несмотря на то, что в начале 1952 года перед своей презентацией он хотел выбрать такой же подход, но решил этого не делать. |
For example, many stock traders tend to invest in securities of domestic companies merely because they are more familiar with them, even though international markets offer similar or better alternatives. |
Например, многие фондовые трейдеры, как правило, инвестируют ценные бумаги в отечественные компании только потому, что они знакомы с ними, несмотря на то, что международные рынки предлагают аналогичные альтернативы, а иногда даже лучшие. |
Every time a new Sailor Soldier appears, Usagi immediately tries to make friends, even though almost all of them resist. |
Каждый раз, когда появляется новый воин, Усаги старается подружиться с ним несмотря на то, что все они сопротивляются. |
Sanders gave the company a strong sales and marketing orientation, so that it was successful even though it was often behind its competitors in technology and manufacturing. |
Сандерс добился высоких продаж и маркетинговой ориентации, несмотря на отставание от конкурентов в технологиях и объёме производства. |
The meteor made a fireball visible from three states as it streaked through the atmosphere, even though it fell early in the afternoon. |
Падение метеорита было видно в небе трех штатов, несмотря на то, что он влетел в атмосферу поздним утром. |
The next day also ended in stalemate, even though King Eric had received large reinforcements. |
На следующий день все повторилось, несмотря на то, что к Эрику подошло солидное пополнение. |
When he was three, Huberty contracted polio, and even though he made a progressive recovery, the disease caused him to suffer permanent walking difficulties. |
Когда ему было три года, он заразился полиомиелитом, и несмотря на то, что он постепенно выздоровел, болезнь вызвала у него постоянные трудности с ходьбой. |
This was accomplished even though Britain was at war with France, and the sale helped to finance Napoleon's war effort. |
Сделка была проведена несмотря на то, что Британская империя находилась в войне с Францией, а сделка напрямую финансировала военную кампанию Наполеона. |
It is like a person who asks the advice of a doctor and obeys him even though he understands nothing with his own mind. |
Это похоже на то, как человек спрашивает совета у врача, выслушивает его и выполняет совет, несмотря на то, что ничего не понимает своим разумом. |
The earlier prescribed drug Glivec (Imatinib) was not effective anymore even though the dosage has been increased to maximum. |
Назначенное ранее лекарство Glivec (Imatinib) перестало помогать, несмотря на увеличенную до предела дозировку. |
Yet, even during the most tumultuous times of the Cultural Revolution, Shanghai was able to maintain high economic productivity and relative social stability. |
Несмотря на это, даже в самые мрачные и неспокойные годы Культурной революции Шанхаю удавалось сохранять высокий уровень промышленного производства и относительную социальную стабильность. |
They claim to descend from ancestors in ancient Argos even though they are of a "dark race" (melanthes... genos). |
Утверждается, что местные жители происходят от предков из древнего Аргоса, даже несмотря на то, что они имеют «тёмное происхождение» (melanthes... genos). |
The Ofpe/WN9 type remains even though other stars of this type have been reclassified to types between WN9 and WN11. |
Спектральный класс Ofpe/WN9 у данной звезды остается несмотря на то, что звёзды данного класса были разделены на классы WN9 и WN11. |